Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
More than a third of accusations against boys were for the offence of defilement, and almost a third were for theft. Свыше одной трети мальчиков были предъявлены обвинения за совершение такого преступления, как растление и еще почти одной трети из них были предъявлены обвинения в краже.
Attempt, participation as an accomplice and organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of an offence Покушение на совершение преступления, участие в качестве сообщника и организация, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при совершении преступления
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев.
At that time, the legislation applicable was the Criminal Code and Act No. 24953, which punished offences against the public peace/terrorism with maximum sentences of 15 and 25 years respectively for the alleged offence of association. Применимым законодательством в тот период были Уголовный кодекс и закон Nº 24953 о преследовании за преступления против общественного спокойствия/терроризм, предусматривающие соответственно максимальные санкции в виде лишения свободы на 15 и 20 лет за предполагаемое совершение преступления в форме сговора.
A minor found guilty for the first time of an offence of lesser or medium-range gravity may be exempted from punishment by a court if it is found that his conduct may be rectified through the application of coercive measures intended to have an educative effect. Несовершеннолетний, впервые осужденный за совершение преступления небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от уголовного наказания, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера.
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение.
Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом;
Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание.
Commission of an offence against a minor, an old person, or a person in a helpless state; ё) совершение преступления в отношении малолетнего, престарелого или лица, находящегося в беспомощном состоянии;
In such a case, the attempt will not be punishable if the commission of the offence is rendered impossible by the total ineffectiveness of the means employed or the total inappropriateness of the object (P.C., article 17). Так, наказание за такое покушение выноситься не будет, если совершение преступления было невозможным в связи с полной неэффективностью применяемых мер или абсолютной непригодностью используемых для этого предметов (статья 17 УК).
However, the procedures provided for in the legal system are applicable; accordingly, when a sentence is handed down for the commission of any offence, it indicates the amount of compensation to be paid by the perpetrators to the victim or his family. Вместе с тем в таких случаях могут применяться предусмотренные правовой системой процедуры: так, при вынесении приговора за совершение какого-либо преступления в тексте приговора указывается размер компенсации, которую обязан выплатить преступник пострадавшему или членам его семьи.
(c) "Imprisoned person" means any person deprived of personal liberty as a result of conviction for an offence; с) слова "заключенное лицо" означают любое лицо, лишенное личной свободы в результате осуждения за совершение какого-либо правонарушения;
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство.
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора;
(b) he proves to the satisfaction of the Minister that the request for his surrender has in fact been made with a view to trying or punishing him for an offence of a political character Ь) он доказывает к удовлетворению министра, что просьба о его выдаче представлена с целью его предания суду или наказания за совершение преступления политического характера».
A legal person can also be convicted in a case where no natural person is prosecuted, or where a natural person is prosecuted but not convicted of the same offence. Юридическое лицо также может быть осуждено по делу, в котором не подвергается судебному преследованию никакое физическое лицо или когда физическое лицо подвергается судебному преследованию, но не осуждается за совершение одного и того же преступления.
(b) Article 141 of the Criminal Code, which increases by one degree the punishment of a public officer for an offence relating to racism; Ь) статью 141 Уголовного кодекса, повышающую на одну ступень наказание государственного служащего за совершение преступлений, связанных с расизмом;
The offence is reflected in acts such as purchase or sale of human beings or their recruitment, transport, transfer, concealment or reception for the purpose of their exploitation; the commission of any of these acts constitutes a formal element of a crime. Структура диспозиции данного состава преступления выражена в таких действиях, как купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение, совершенные в целях его эксплуатации, совершение каждого из которых образует оконченный состав преступления.
Four persons were convicted of committing this offence with aggravating circumstances under article 205, paragraph 2, and 14 persons under article 205, paragraph 3. По части 2 статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления при отягчающих обстоятельствах осуждено 4 лица, по части 3 статьи 205 УК РФ - 14 человек.
2.2 The crime of attack and robbery was later admitted by the author's cousin (the co-offender), whose evidence at trial stated that the author was not present when the offence was committed. 2.2 Совершение преступления, состоящего в нападении и краже, было позднее признано двоюродной сестрой автора сообщения (соучастницей), которая в своих показаниях на суде заявила, что автор сообщения не присутствовала в момент совершения кражи.
This practice entails placing the suspect under the continual surveillance of the Office of the Public Prosecutor and its aim is to increase the time available to the prosecution to conduct the preliminary investigation on the basis of which the accused person can be held responsible for the offence. Эта практика означает помещение подозреваемого под постоянный надзор прокуратуры и имеет своей целью увеличить время, имеющееся у обвинения для проведения предварительного расследования, на основе которого на обвиняемого можно возложить ответственность за совершение преступления.
He claimed that there was no evidence, even circumstantial, of the commission of any drug trafficking offence or that he was aware of any laundering of the proceeds of criminal offences. Он утверждал, что не было никаких, даже косвенных, доказательств, подтверждающих совершение какого-либо преступления в виде незаконного оборота наркотиков, или что ему было известно о каких-либо операциях по отмыванию денежных средств, полученных преступным путем.
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом.
Although there is no general statutory prohibition to holding future public office or serving as an officer in a public enterprise, there are several sector-specific measures that prevent persons convicted of a corruption offence from serving in the public sector. Хотя нет общего статутного запрещения на занятие в будущем публичной должности или работу в качестве должностного лица в публичном предприятии, существует ряд конкретных с точки зрения сектора мер, которые предотвращают работу в публичном секторе лиц, осужденных за совершение коррупционного правонарушения.
legal documents are provided to the competent Gabonese authorities indicating that the offence was committed under the legal system of the State of which the accused is a national or a resident; представления компетентным органам Габона юридических документов, подтверждающих совершение правонарушения на территории, находящейся под юрисдикцией государства, гражданином или жителем которого является предполагаемый преступник;