Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
This provision must be read together with article 11, pursuant to which States parties shall make the commission of offences covered in the Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and establish sufficiently long statutes of limitations. Это положение следует рассматривать вместе с положениями статьи 11, в соответствии с которой государства-участники предусматривают за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления, и устанавливают достаточно длительные сроки давности в их отношении.
The same can be said of the definition of enforced disappearance as an autonomous offence which foresees the perpetration of the crime by "any individual". То же самое можно сказать и об определении насильственного исчезновения как самостоятельного преступления, которое предполагает совершение этого преступления "любым отдельным лицом".
In Australia, a firm itself may be held liable when its systems and culture expressly or tacitly permit the commission of an offence by an employee or officer, including participation in an international crime. В Австралии фирма может быть признана виновной, если будет установлено, что ее системы и культура прямо или косвенно допускают совершение правонарушений ее сотрудником или должностным лицом, включая соучастие в международном преступлении.
Article 137 (b) also provided that the systematic perpetration of acts of torture constituted an aggravating circumstance to the offence and carried a minimum prison term of 10 years. Кроме того, этой статьей также предусматривается, что систематическое совершение актов пыток представляет собой отягчающее обстоятельство такого преступления и подлежит тюремному наказанию на срок не менее десяти лет.
The Bulgarian authorities indicated that the existing money-laundering provision in the domestic legislation (article 253) is broadly formulated and permits the prosecution and punishment of an offender for both the predicate offence and the laundering of proceeds of crime. Болгарские власти указали, что существующее во внутреннем законодательстве положение в отношении отмывания денежных средств (статья 253) сформулировано в общем виде и дает возможность уголовного преследования и наказания преступника как за совершение основного правонарушения, так и за отмывание доходов от преступлений.
The Constitution also disqualifies a person convicted of an offence involving moral turpitude and sentenced to imprisonment for a term of two years and/or above from participating in a Parliamentary election for a term of five years after release. Согласно Конституции лица, осужденные за совершение преступления против общественной нравственности и приговоренные к лишению свободы на срок от двух лет и/или более, лишаются права участвовать в парламентских выборах в течение пяти лет после освобождения.
Section 300(1) of the CPA provides that, where a person is convicted of an offence which has caused damage to or loss of property, the court may award restitution. Статья 300(1) УПЗ предусматривает, что если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, которое привело к причинению ущерба или утрате имущества, то суд может вынести решение о возмещении ущерба.
These two systemic problems are inseparably linked, as the violations have the same aim: to obtain evidence that in future can be used to convict the person of committing a given offence. Эти две системные проблемы неразрывно связаны между собой, поскольку вышеупомянутые нарушения осуществляются с одной целью - получения доказательств, которые в дальнейшем могут быть использованы для осуждения лица за совершение определенного преступления.
No one shall be sentenced for actions or omissions which, at the time when they were committed, did not constitute an offence under Beninese law. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которые на момент их совершения не являлись правонарушением согласно национальным законам.
Given those provisions and measures, only a very small percentage of minors tried for an offence were sentenced to a loss of liberty. С учетом вышеперечисленных обстоятельств лишь относительно небольшая часть несовершеннолетних, осужденных за совершение преступлений, приговаривается к наказанию в виде лишения свободы.
Nevertheless, that percentage was low compared with the requirements of the international standards, as all Member States had been called upon to increase cooperation and mutual legal assistance and to make money-laundering an extraditable offence. Тем не менее процентный показатель не достиг уровня требований согласно международным стандартам, поскольку призыв активизировать сотрудничество и взаимную юридическую помощь и предусмотреть возможность выдачи за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, был обращен ко всем государствам-членам.
In addition, there are plans to incorporate a definition of racial discrimination into the new Criminal Code and to include as aggravating circumstances racist, anti-Semitic or xenophobic motives for an offence. Кроме того, в новый Уголовный кодекс планируется включить определение расовой дискриминации, а также предусмотреть, что совершение правонарушения на почве расизма, антисемитизма и ксенофобии рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства.
For example, a Chinese citizen who has been sentenced to a maximum punishment of three years for committing a predicate offence outside Chinese territory may be exempt from prosecution. Например, китайский гражданин, который был приговорен к максимальной мере наказания в три года за совершение одного из основных преступлений за пределами китайской территории, может быть освобожден от преследования.
He was further sentenced to one year in prison and a fine for a continuing offence of misrepresentation of facts in a public instrument. Кроме того, автор был приговорен к одному году тюремного заключения и штрафу за совершение продолжаемого преступления, заключавшегося в искажении фактов в публично-правовом документе.
In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории.
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение.
The obligation of States to punish or extradite those responsible for such acts, and all the other measures provided for in the text, will contribute to the prevention of this offence. Обязательство государств предавать правосудию лиц, несущих ответственность за совершение этих актов, или выдавать их, а также все другие предусмотренные в этом тексте меры будут содействовать предупреждению данного преступления.
The following shall be punished as authors of a crime or an offence: «Подлежат наказанию за совершение преступления или правонарушения:
Parliament is currently reviewing a bill which would introduce a new exception to domestic legislation, currently providing that "Belgium shall not extradite a person who is being prosecuted for political purposes or for an act relating to a political offence". В настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении в парламенте, который должен принять новое исключение из национального закона, в соответствии с которым «Бельгия не производит выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам или за совершение политического преступления».
People who have been convicted and are under sentence for an offence punishable by imprisonment, and лица, имевшие судимость и отбывающие приговоры за совершение преступления, наказуемого лишением свободы, и
The penalties provided for these offences range from fines and property confiscation to a sentence not exceeding 15 years, depending on the circumstances and gravity of the offence. Наказания, предусмотренные за совершение этих преступлений, включают от штрафов и конфискации имущества до лишения свободы на срок не более 15 лет, в зависимости от обстоятельств и тяжести преступлений.
The aggravating circumstance entrenched in Article 60 of the CC "an offence committed against a pregnant woman when it is obvious that she is pregnant" comes closest to the previously mentioned provision. Установленное в статье 60 УК положение, согласно которому отягчающим вину обстоятельством является совершение деяния "в отношении женщины, заведомо для виновного находившейся в состоянии беременности", наиболее близко соответствует ранее упоминавшемуся положению.
Article 699 of the Code provides that any offence shall be deemed to have been committed in Cameroon if "an act comprising one of the elements constituting infringement took place in the Republic's territory". Статья 699 того же самого Кодекса в свою очередь предусматривает, что считается совершенным в Камеруне: "Всякое правонарушение, совершение которого имеет один из составляющих его элементов, совершенных на территории Республики".
Foreigners who are legal residents in Jordan enjoy freedom of movement in the Kingdom, and everyone has the right to leave Jordan at any time they want unless a court has barred them from travelling for committing an offence of any kind. Иностранцы, проживающие в Иордании на законных основаниях, пользуются свободой передвижения в Королевстве, и каждый человек имеет право покинуть Иорданию в любое время по своему усмотрению, если только не имеется решения суда о запрещении выезда за совершение какого-либо правонарушения.
She also recognized that an area of major progress has been in legislation, with the adoption of several laws and strategies relevant to the work of human rights defenders, including the abolition of prison sentences for the offence of defamation. Она также признала, что областью, в которой был достигнут ощутимый прогресс, является законодательство, поскольку был принят ряд законов и стратегий, актуальных для деятельности правозащитников, включая отмену приговоров к тюремному заключению за совершение преступления в форме диффамации.