The National Constitution and criminal legislation contain provisions prohibiting secret or unofficial detention, and establish the procedural rights of all those prosecuted for an offence. |
Положения, запрещающие тайное или неофициальное заключение под стражу, содержатся в национальной Конституции и в нормах уголовного права, которые закрепляют процессуальные права любого лица, преследуемого по суду за совершение наказуемого деяния. |
If the person was convicted in Bahrain within 10 years of being naturalized of an offence involving breach of honour or breach of trust. |
Если это лицо было осуждено в Бахрейне в течение 10 лет с момента натурализации за совершение преступления, связанного с посягательством на честь или злоупотреблением доверием. |
the offence is committed in a particularly methodical manner, |
совершение преступлений носит особенно систематический характер, |
Except for cases of flagrante delicto, it is rare for the judicial authorities and their auxiliaries to observe the commission of an offence directly. |
За исключением явных и очевидных случаев, судебные власти и их вспомогательные органы редко сразу же констатируют совершение какого-либо противоправного деяния. |
An English citizen who committed an offence was sentenced to imprisonment and expelled from Cambodia, after already serving imprisonment, by the Kandal provincial court. |
За совершение преступления один английский гражданин был приговорен к тюремному заключению и после отбытия срока наказания выслан из Камбоджи по постановлению суда провинции Кандаль. |
Australia stated that its law required an act of furtherance of the agreement for the conspiracy offence to apply. |
Австралия сообщила, что ее законодательство предусматривает фактическое совершение действия по реализации сговора в качестве элемента состава преступного сговора. |
The source noted that Mr. Marynich's conviction for the offence under article 210 (4) of the Criminal Code is being appealed. |
Источник отметил, что приговор г-ну Мариничу за совершение преступления по статье 210, часть четвертая, Уголовного кодекса обжалуется по апелляции. |
At the same time, the court has the right to consider as an aggravating circumstance the commission of an offence against, or using, a child. |
В то же время суд вправе учитывать как отягчающее вину обстоятельство - совершение преступления в отношении ребенка либо с использованием ребёнка. |
In 1985, a United Nations survey of penalties for drug trafficking revealed that the death penalty could be imposed in 22 countries and areas for that type of offence. |
Обзор мер наказания за преступления, связанные с оборотом наркотиков, который был проведен Организацией Объединенных Наций в 1985 году, показал, что смертные приговоры за совершение подобных преступлений могут выноситься в 22 странах и территориях42. |
the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; |
лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; |
If anyone dies as a result of such an offence, the penalty shall be a mandatory sentence of death. |
Если совершение такого правонарушения приводит к гибели людей, оно в обязательном порядке карается смертной казнью. |
Commission of the offence by a pregnant woman. |
совершение преступления женщиной в состоянии беременности. |
Commission of the offence out of mercenary or other base motives; |
З) совершение преступления из корыстных или иных низменных побуждений; |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
Commission of the offence in a particularly cruel or humiliating manner; |
совершение преступления с особой жестокостью или издевательством; |
Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency; |
совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения; |
Everyone who is arrested for allegedly committing an offence has the right: |
Каждый человек, подвергнутый аресту за предполагаемое совершение преступления, имеет право: |
Were there any statistics available on allegations of or convictions for the offence of torture? |
Имеются ли какие-либо статистические данные о случаях применения пыток или об обвинительных приговорах, вынесенных за совершение этого преступления? |
This phrase excludes the non-intentional commission of the offence as well as the spontaneous division of embryos that occurs in nature when twins are created. |
Эта фраза исключает непреднамеренное совершение преступления, равно как и случай спонтанного деления эмбрионов, которое происходит при появлении близнецов. |
(b) If he causes death or extensive damage through the commission of the offence referred to in paragraph (1). |
Ь) совершение им преступления, указанного в пункте 1), приводит к смертельному исходу или нанесению серьезного ущерба. |
(b) If he causes through such offence serious disorder in the operation of an enterprise or organization, or |
Ь) совершение им такого преступления серьезно дезорганизует деятельность какого-либо предприятия или организации; или |
(c) If he causes through such offence substantial damage or another exceptionally serious consequence. |
с) совершение им такого преступления приводит к причинению существенного ущерба или другому исключительно серьезному последствию. |
The latter can only be used as a preventive measure, not for committing an offence for which a person can be charged and tried. |
Такое задержание может использоваться только в качестве превентивной меры, а не за совершение противоправного деяния, по которому конкретному лицу может быть предъявлено обвинение с передачей дела в суд. |
Departure may be denied, for example, to aliens who are fugitives from justice on account of an offence punishable in the United States. |
В выезде может быть отказано, например, иностранцам, скрывающимся от правосудия за совершение преступления, подлежащего наказанию в Соединенных Штатах. |
No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. |
Никакое государственное должностное лицо и никакой государственный служащий, гражданский или военный, не обязан выполнять явно противозаконные распоряжения или приказания, которые предполагают совершение преступления . |