Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
The penalties for anyone convicted of an offence under the provisions of the Export of Goods, Transfer of Technology or Provision of Technical Assistance (Control) Order 2003 range from a fine to a maximum of 10 years imprisonment. В отношении любого лица, осужденного за совершение преступления по соответствующим положениям Указа об экспорте товаров, передаче технологий или оказании технической помощи (контроль) 2003 года, применяются меры наказания - от штрафа до тюремного заключения сроком до 10 лет.
Mention should also be made of section 15 of the Anti-Terrorism Act, 2002-6 which provides that the Attorney-General is the competent authority in Barbados for the exchange of information relating to criminal investigations or extradition proceedings in respect of an offence under the Act. Следует также упомянуть раздел 15 Закона о борьбе с терроризмом 20026, который предоставляет Генеральному прокурору Барбадоса полномочия обмениваться информацией в связи с уголовными расследованиями или выдачей лица за совершение преступления, предусмотренного в настоящем Законе.
A permanent permit, on the other hand, can only be withdrawn if the person in question is convicted by a final and conclusive court judgement of an offence carrying a penalty of at least three years' imprisonment. Постоянный же вид на жительство может быть изъят только в случае, если данному лицу вынесен окончательный и не подлежащий обжалованию приговор суда за совершение преступления, которое карается тюремным заключением на срок не менее трех лет.
It is remarkable that such an anachronistic turn of phrase still exists in English law - indeed in December 2003 a man was convicted of the offence - and given a suspended prison sentence. Примечательно, что в английском законодательстве по-прежнему существуют такие анахронические формулировки: действительно, в 2003 году один мужчина был осужден за совершение такого рода преступления, - и ему был вынесен приговор к тюремному заключению, отсроченный исполнением.
Article 275. Action to claim civil liability arising from the offence shall be jointly brought with criminal liability claims, except in those cases where there is an injured person whose testimony depends on his/her health. (Уголовно-процессуальный кодекс) Статья 275. «Наступление гражданской ответственности за совершение того или иного преступления возникает одновременно с уголовной ответственностью, за исключением того случая, когда наносится ущерб здоровью, который необходимо засвидетельствовать.
The Committee also wishes to be informed, in detail, of who was sentenced to death or executed, and for what offence, during the reporting period. Кроме того, Комитет хотел бы получить подробную информацию о том, кто был приговорен к смертной казни или казнен и за совершение каких преступлений в течение отчетного периода.
Instead of this, the author was allegedly punished for the crime of "breaking the peace, silence and working order of the institutions with ideological and political reasons" without evidence of her having committed the offence. Вместо этого автор сообщения была якобы наказана за совершение преступления, состоявшего в «нарушении мира, спокойствия и рабочей обстановки заведений в идеологических и политических целях», в условиях отсутствия доказательств совершенного ею правонарушения.
If, however, an act has features specified in two or more provisions of penal law, the court shall sentence the perpetrator for one offence on the basis of all concurrent provisions. Если, однако, деяние характеризуется признаками, указанными в двух или более нормах уголовного права, суд приговаривает преступника за совершение одного преступления на основании всех аналогичных положений.
He would convey to his Government the suggestion that the commission of an offence with racial enmity should be considered an aggravating factor for the purpose of sentencing. Он доведет до сведения правительства своей страны предложение о том, чтобы совершение преступления на почве расовой неприязни рассматривалось для целей назначения наказания в качестве отягчающего обстоятельства.
Commission of the offence in the heat of passion provoked by violence, a serious insult or other unlawful acts against the victim; совершение преступления под влиянием сильного душевного волнения, вызванного насилием, тяжким оскорблением или иными неправомерными действиями потерпевшего;
However, in accordance with article 156 of the Constitution, no public official, civilian or member of the armed forces was obliged to obey an order which was clearly illegal or entailed the commission of an offence. Вместе с тем, в соответствии со статьей 156 Конституции, ни один государственный чиновник, гражданский служащий или военнослужащий не обязан подчиняться приказу, который явно является незаконным или влечет за собой совершение преступления.
Article 14 of the Mexican Army and Air Force Discipline Act prohibited officers from issuing orders to their subordinates for acts that would constitute an offence. Статья 14 Закона о мексиканской армии и военно-воздушных силах запрещает офицерам отдавать своим подчиненным приказы, предполагающие совершение действий, которые будут представлять собой правонарушения.
With regard to events in Harrismith, he expressed surprise that a sentence for a less serious offence had not been handed down, instead of a verdict of acquittal. Относительно событий в Харрисмите он выражает удивление в связи с тем, что вместо оправдательного приговора не был вынесен приговор за совершение менее серьезного деяния.
For its part, the Code of Penal Procedure, in its preliminary title, contains this principle when it states that no-one can be proceeded against or punished more than once for the same offence or omission. Этот принцип содержится во вступительном разделе Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым никто не может быть вторично судим или наказан за совершение одного и того же преступления или бездействие.
This article prohibits the retroactive application of the penal law and relates both to the definition of certain acts as offences and to the seriousness of the penalty that may be imposed for an offence. Данная статья запрещает обратную силу уголовного законодательства и содержит определение некоторых правонарушений и степени наказания, которая может быть применена за совершение правонарушения.
A ban on participation in public affairs was an additional punishment that a court was free to impose or not on any person sentenced to an enforceable term of imprisonment for a wilful offence. Запрещение участвовать в ведении государственных дел представляет собой дополнительную меру наказания, которую суд вправе вынести в отношении любого лица, приговоренного к тюремному заключению строгого режима за совершение умышленного правонарушения.
A person who commences the execution of an offence, but fails to complete it for reasons of circumstances independent of his/her will, is guilty of attempt. Лицо, которое начинает совершение преступления, но не завершает его по причинам обстоятельств, не зависящих от его воли, виновен в покушении.
The Constitution prohibits the enactment of any ex post facto criminal law and provides that no one shall be punished for an act which was not an offence under the law in force when it was committed. Конституция запрещает принятие какого-либо уголовного законодательства, имеющего обратную силу, и предусматривает, что ни один человек не может быть наказан за совершение деяния, которое в соответствии с законодательством, действовавшим во время его совершения, не считалось правонарушением.
Replace the words "responsible for committing an offence referred to in this Convention" with "that have incurred liability in accordance with paragraph 1 of this article". Заменить слова "ответственным за совершение преступления, указанного в настоящей Конвенции" словами "которые несут ответственность на основании пункта 1 настоящей статьи".
The term "accomplice" shall also apply to any person who, by gift, promise, threat, order or abuse of authority or power causes an offence or gives instructions for it to be committed. Соучастником также признается лицо, которое предоставлением средств, обещаниями, угрозами, приказом, превышением власти или полномочий спровоцировало совершение преступного деяния или дало указания по его совершению .
One of the persons interviewed, who was illiterate, was registered under a first name that was different from his own and had been detained for two years, presumably for a minor property offence (theft or robbery). Один из опрошенных, оказавшийся неграмотным, значится в списке заключенных под чужим именем и содержится под стражей уже в течение двух лет, как представляется, за совершение мелкого правонарушения (мелкая кража или присвоение чужого имущества).
The authorities believe that what is important now is to prevent the offence of torture and punish the perpetrators; this is the aim of State policies in practice. По мнению властей, главная задача состоит в предотвращении преступлений, представляющих собой пытку, и в наказании ответственных за их совершение лиц.
Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого.
In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1).
In the case of a preliminary investigation, people could be committed to custody only if there was reason to believe that they had committed or attempted to commit an offence. В случае проведения дознания задержание допускается лишь при наличии оснований полагать, что соответствующее лицо совершило или покушалось на совершение правонарушения.