Administrative arrest was one of nine possible penalties for an administrative offence, while administrative detention was a means of ensuring that procedures could be carried out effectively. |
Административный арест является одним из девяти возможных наказаний за совершение административного правонарушения, а административное задержание является способом обеспечения эффективного осуществления процедур. |
France indicated that confiscation was available as a complementary penalty for certain offences established under the Convention and the Protocols, such as the offence of trafficking in persons. |
Франция указала, что конфискация возможна в качестве дополнительной меры наказания за совершение некоторых преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции и протоколам, в частности преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The attempted offence is criminalized in Section 189 of the Criminal Law, and is applied in conjunction with Section 188 (conspiracy) in cases of preparation for an offence. |
Покушение на совершение преступления криминализируется в статье 189 Уголовного кодекса, которая применяется в совокупности со статьей 188 (вступление в сговор) в случаях, когда речь идет о подготовке преступления. |
Consider removing the requirement that the prosecution of the offence of bribery between private persons can be started only by complaint of a victim of the offence or in case of the distortion of competition. |
рассмотреть вопрос об исключении требования, согласно которому возбуждение уголовного преследования за совершение преступления, связанного с подкупом частных лиц, возможно только при наличии жалобы со стороны потерпевшего или в случае воспрепятствования конкуренции; |
The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. |
Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
Persons who publicly praised the commission of an offence or a person convicted of an offence were punishable by a fine or a term of imprisonment under article 274 of the Penal Code. |
На основании статьи 274 Уголовного кодекса лица, публично одобряющие совершение правонарушения или действия лица, осужденного за совершение правонарушения, наказываются уплатой штрафа или тюремным заключением. |
No person who was under the age of 18 years at the time when he or she committed an offence, for which that person has pleaded or was found guilty, shall be subject to capital punishment for the commission of that offence. |
Ни одно лицо, не достигшее 18-летнего возраста к моменту совершения им преступления, в котором оно признало себя или было признано виновным, не может быть подвергнуто смертной казни за совершение этого преступления. |
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. |
Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния. |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. |
Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
«Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. |
"Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
There is no legal bar to a legal person and a natural person being convicted for the same offence, and both or all parties would be convicted where the trier of fact finds against each of the accused on all of the essential elements of the offence involved. |
Не существует каких-либо юридических ограничений для осуждения юридического и физического лица за совершение одного и того же преступления, и обе стороны или все стороны будут осуждены, когда судья на основании фактов находит обвиняемых виновными по всем основным элементам совершенного преступления. |
(a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. |
а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение; |
The decree prescribes penalties for committing, participating in, instigating or being an accessory to a human trafficking offence or for failing to report such an offence or belonging to a criminal band whose objective or one of whose objectives is to traffic persons. |
Этот декрет предусматривает наказания за совершение правонарушений, участие в них, подстрекательство или соучастие в правонарушении торговли людьми либо за несообщение информации о таком правонарушении или принадлежность к уголовной банде, целью которой или одной из целей которых является торговля людьми. |
(b) Organizes the commission of an offence within the meaning of paragraphs 1 or 2 of this article or orders other persons to commit such offence; or |
Ь) организует совершение какого-либо преступления по смыслу пунктов 1 или 2 настоящей статьи или отдает приказ другим лицам совершить его; или |
(b) Legislative changes passed in 2009 which enabled criminal courts to issue protection orders on behalf of victims in cases where a perpetrator is sentenced for a domestic violence offence; |
Ь) поправки в законодательство, которые были внесены в 2009 году и позволили уголовным судам издавать постановления о защите жертв в тех случаях, когда в отношении правонарушителя выносится приговор за совершение бытового насилия; |
(c) Makes committing an offence with racist motivation or aim an aggravating circumstance under the Criminal Code (arts. 1, 2 and 6). |
с) объявляло бы совершение правонарушения по расистским мотивам или с расистскими целями отягчающим обстоятельством по Уголовному кодексу (статьи 1, 2 и 6). |
In accordance with article 61 of the Code, the fact that an administrative offence is committed by a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age is deemed to be a mitigating circumstance. |
Согласно статье 61 Кодекса совершение административного правонарушения беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка в возрасте до трех лет, признается обстоятельством, смягчающим ответственность. |
Inappropriate penalties (for example national legislation that provides for different sanctions for nationals and foreign citizens for the same offence) pose another challenge to the effective prevention and control strategies for such crimes. |
Ненадлежащие меры наказания (например, внутреннее законодательство, которое предусматривает применение в отношении граждан и иностранных граждан разных санкций за совершение одного и того же преступления) сопряжены с еще одной трудностью в осуществлении эффективных стратегий предупреждения такого рода преступлений и борьбы с ними. |
In some instances, however, the provisions did not cover all Convention offences, which led to recommendations to criminalize the attempt to commit any Convention offence. |
Однако в некоторых случаях эти положения не охватывали все предусмотренные Конвенцией преступления, и поэтому давались рекомендации криминализировать покушение на совершение любого предусмотренного Конвенцией преступления. |
The same applies if he/she has no residence or place of abode or if by leaving the country to stay abroad (for a protracted period of time), he/she may avoid the responsibility for the offence. |
Это распространяется также на случаи, когда у них нет жилища или места жительства или если, покинув страну с целью пребывания за границей (в течение длительного времени), они могут избежать ответственности за совершение правонарушения. |
Under Kazakh criminal law, both the individual who commits an act of enforced disappearance and his or her accomplices, including the organizers, instigators of and accessories to the offence, are held criminally liable. |
В уголовном законодательстве Республики Казахстан ответственность за совершение преступных деяний предусмотрена как в отношении лица, совершившего акт насильственного исчезновения, так и в отношении соучастников, в том числе организаторов, подстрекателей и пособников. |
Commission of an offence against a person carrying out official, professional or public duties or against his or her family or friends; |
совершение преступления в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного, профессионального или общественного долга; |
Furthermore, in line with 4, if a person is sentenced for committing an offence defined in 2, the court rules the confiscation of items referred to in 2, even if they are not the perpetrator's property. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4, если человеку выносят приговор за совершение преступления, указанного в пункте 2, суд постановляет конфисковать материалы, упомянутые в пункте 2, даже если они не являются собственностью правонарушителя. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |