Commission of the offence for the purpose of exploitation, which endangers a person's health or life. |
совершение преступления с целью эксплуатации, подвергшее угрозе здоровье или жизнь человека; |
The President of the Joint Court of Justice of the Netherlands Antilles and Aruba is responsible for committals in the case of persons who have been convicted of an offence. |
Председатель Объединенного суда Нидерландских Антильских островов и Арубы ответствен за направления лиц, осужденных за совершение преступления. |
As a penalty, deportation must be ordered by the judge in the sentence by which the alien is convicted of an offence, as provided in article 42 of the Colombian Criminal Code. |
В соответствии со статьей 42 Уголовного кодекса Колумбии высылка в качестве меры уголовного наказания должна предписываться в приговоре, выносимом иностранцу за совершение преступления. |
It is understood that all punishments stipulated in the law should be imposed on the perpetrator of an offence that has been committed. |
Любое наказание, предусмотренное законом за совершение преступления, применяется к исполнителю завершенного преступления. |
It was true that in most cases in which no prosecution had been brought, the reason had been that it was impossible to prove that the offence had actually been committed. |
Действительно, в большинстве случаев, когда был вынесен оправдательный приговор, доказать совершение преступления оказалось невозможным. |
No foreigner may be extradited for political or related offences or for any act not recognized as an offence under Venezuelan law. |
Запрещается выдача иностранцев за совершение политических преступлений и правонарушений, связанных с политическими преступлениями, а также за совершение деяний, не квалифицируемых венесуэльским законодательством в качестве преступлений. |
He points out, moreover, that for a new offence to have been committed, specific concrete activities, which in his case did not exist, would have to have been carried out. |
Кроме того, он отмечает, что совершение нового преступления предполагает выполнение конкретных материальных действий, которых в его случае не существовало. |
The State party had amended its Criminal Code in response to a recommendation by the Committee that it introduce a provision to make the commission of a racially motivated offence an aggravating circumstance. |
Государство-участник внесло поправку в Уголовный кодекс в ответ на рекомендацию Комитета включить в него положение, в котором совершение преступления на расовой почве рассматривалось бы как отягчающее обстоятельство. |
Consequently the Prevention of Organised Crime Act now empowers the courts to order that the benefit that an offender had derived from the offence, of which he/she had been convicted, may be confiscated. |
В соответствии с этим сейчас закон о предупреждении организованной преступности дает судам право выносить постановления о конфискации доходов от преступления, за совершение которого осуждено соответствующее лицо. |
(e) He must not have been convicted of a dishonourable offence by a disciplinary tribunal; |
ё) не быть судимым дисциплинарным трибуналом за совершение порочащего его правонарушения; |
Education regarding human rights, and especially the prohibition of torture, forms part of the training of all officials who might commit this offence, and such instruction is thus given in all centres providing initial, advanced or refresher courses for the security forces and bodies. |
Образование в области прав человека, и в особенности информация о запрещении пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут оказаться в ситуации, влекущей за собой совершение преступного деяния. |
Article 5 (Definition and rights of the defendant): A defendant is considered to be any person believed to have committed an offence who is brought before a body responsible for criminal prosecution. |
Статья 5 (Статус и права подследственного). Подследственным считается любое лицо, которому компетентные органы уголовного правосудия вменяют в вину совершение того или иного преступления. |
Article 1732 of the Ukrainian Administrative Offences Code criminalizes violence in the family, and also the failure by any person convicted of such an offence to comply with a protective court order or undergo a correctional programme. |
Статьей 1732 Кодекса Украины об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за совершение насилия в семье или невыполнение защитного предписания или непрохождения коррекционной программы лицом, которое совершило насилие в семье. |
Article 45 thereof defines this as undertaking an act for the purpose of committing a serious or less serious offence which is halted or aborted for reasons independent of the will of the perpetrator. |
Кроме того, Уголовный кодекс Египта предусматривает наказание для любого лица, которое покушается на совершение правонарушения, и в статье 45 покушение определяется как совершение действий в целях совершения преступления или деликта, которые были остановлены или прекращены по причинам, не зависящим от воли исполнителя. |
In the interests of information, an investigating judge may order the taking of a reference sample from an individual if the fact for which he or she is being held corresponds to an offence carrying a penalty of 5 or more years of imprisonment. |
В интересах получения информации следственный судья может распорядиться о взятии контрольного образца у лица, арестованного за совершение преступного деяния, которое подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок в пять или более лет. |
According to the Criminal Code, a very serious crime was understood as conduct constituting an offence punishable by a minimum of 12 years' imprisonment. |
В соответствии с Уголовным кодексом под особо тяжкими преступлениями понимаются умышленные деяния, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 12 лет. |
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. |
Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
Under article 64, paragraph 1, of the Code, where the commission of an offence involves particular cruelty or humiliation, this is regarded as an aggravating factor. |
В соответствии с частью 1 статьи 64 УК одним из обстоятельств, отягчающих ответственность, признается совершение преступления с особой жестокостью или издевательством. |
In addition, pursuant to article 67, paragraph 1 (3), of the Criminal Code, the motivation of an offence by racial, ethnic or religious enmity is considered an aggravating circumstance when the penalty is determined. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 3 части первой статьи 67 УКУ при определении наказания совершение преступления на основе расовой, национальной или религиозной вражды является отягчающем обстоятельством. |
One emerging concern is that individuals are sentenced to an administrative offence for participating in an unsanctioned event only after information has become available on the Internet, and after the event. |
Все большую озабоченность вызывает тот факт, что приговоры за совершение административного правонарушения в виде участия в несанкционированном мероприятии выносятся только после мероприятия и появления информации об этом в Интернете. |
The definition of "serious offence" requires dual criminality to be fulfilled with a penalty threshold of imprisonment for a period of not less than twelve months (s.). |
Определение "серьезного преступления" содержит требование обоюдного признания деяния уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее двенадцати месяцев (ст.). |
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. |
При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии. |
If the offender has previously been sentenced for a crime or an offence leading to imprisonment, the length of imprisonment will range from 3 to 10 years. |
Лица, лишавшиеся ранее свободы за совершение преступления или правонарушения или подвергавшиеся более суровому наказанию, наказываются лишением свободы на срок от З до 10 лет. |
The Standing Committee for the Assessment of Pardons embodies the constitutional power of the President of the Republic to grant a pardon to whoever has received a custodial sentence for committing a common offence. |
Постоянная квалификационная комиссия по амнистии является органом, которому поручается практическое выполнение конституционных полномочий президента Республики предоставлять помилование лицам, отбывающим наказание в виде лишения свободы за совершение того или иного преступления по общему праву. |
Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни". |