Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения.
Under the Criminal Code in force juveniles convicted of a minor or moderately serious offence and not given a suspended sentence may be freed from punishment through the substitution of measures of compulsory education by decision of the court. По действующему Уголовному кодексу несовершеннолетние, помимо условного осуждения за совершение преступлений небольшой или средней тяжести, могут быть по приговору освобождены судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного воздействия.
If they believe there is enough evidence to convict him of an offence, the case will be submitted to the People's Procuratorate to proceed with the formal arrest. Если она считает, что имеются достаточные доказательства для его осуждения за совершение какого-либо правонарушения, то дело будет передано в народную прокуратуру для принятия официального решения о его аресте.
She was then taken to National Civil Police headquarters where other people were being held for the same offence and was later taken to Santa Teresa prison. После этого она была препровождена в Главное управление НГП, где находились другие лица, задержанные за совершение этого же преступления, а впоследствии ее перевели в тюрьму Санта-Тереса.
(e) He has been found guilty in Hong Kong of an offence punishable with imprisonment for not less than two years or his deportation is conducive to the public good. (ё) лицо признано виновным в Гонконге за совершение преступления, предусматривающего наказание в виде тюремного заключения на срок не менее 2 лет, или его депортация отвечает интересам общества.
Anyone convicted of a crime or an offence and sentenced to six months or more in prison between the ages of 16 and 21 is deprived of this right. Этого права лишается любое лицо, которое в возрасте от 16 лет до 21 года приговорено за совершение какого-либо преступления или правонарушения к тюремному заключению на срок шесть месяцев или более.
It should also be noted that, under article 67, paragraph 1 (3), of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by racial, national or religious hatred shall be deemed an aggravating circumstance for sentencing purposes. Следует также отметить, что в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды рассматривается при назначении наказания как отягчающее обстоятельство.
Between 2003 and 2006, 12 individuals were found guilty of coercion to testify under article 302 of the Criminal Code; of those, 9 used physical force in committing the offence. За принуждение к даче показаний по статье 302 УК РФ в 2003-2006 годах осуждено 12 человек, в том числе 9 лиц за совершение этого преступления, соединенное с применением насилия.
(c) Is convicted of committing an offence and sentenced to deprivation of liberty for at least three years. с) осужден за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трех лет.
3.3 Counsel further claims that the existence of different recourse procedures, depending on the gravity of the offence, implies a discriminatory treatment of persons convicted of serious offences, constituting a violation of article 26 of the Covenant. З.З Кроме того, защита заявляет, что применение различных средств правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления создает возможности для дискриминации в отношении лиц, осуждаемых за совершение тяжких преступлений, что является нарушением статьи 26 Пакта.
Proposed changes include using a "penalty based approach" instead of the current "list system" for extradition purposes as well as redefinition of the restriction of non-extradition of an offence of political character in accordance with the Commonwealth. Предлагаемые изменения включают принятие «карательного подхода» вместо нынешней системы, основывающейся на списках для целей выдачи, а также пересмотра ограничения в отношении невыдачи за совершение преступлений политического характера в соответствии с положениями, действующими в Содружестве.
In addition, pretrial investigations were initiated against her for allegedly being an accessory to the offence of terrorism but she was convicted on a different charge, namely, that of being a "middle level cadre" of Sendero Luminoso. Кроме того, предварительное следствие было начато против нее якобы за совершение преступления терроризма в форме пособничества, а осуждена она была уже по другому обвинению - якобы как "руководитель среднего звена" организации "Светлый путь".
An overview of the national replies demonstrates a diversity in the imprisonment terms foreseen for the basic offence of the smuggling of migrants from State to State, but most laws resorted to the establishment of aggravating circumstances so that more severe punishments could be imposed. Обзор ответов стран свидетельствует о разнообразии сроков заключения, предусматриваемых за совершение основного преступления, заключающегося в незаконном провозе мигрантов из одного государства в другое, однако в большинстве законов предусмотрены отягчающие обстоятельства для вынесения более суровых наказаний.
In addition, the Committee is particularly concerned that persons expressing political views opposing the Government or calling for a republican form of government have been sentenced to imprisonment under article 179 of the Penal Code for the offence of insulting members of the royal family. Кроме того, Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, выражавшие оппозиционные политические мнения или призывавшие к введению республиканской формы правления, приговаривались к лишению свободы на основании статьи 179 Уголовного кодекса за совершение преступления оскорбления членов королевской семьи.
The Court also ordered the girls to be returned to the author and requested extradition proceedings to be taken against Ms. Mendoza for the offence of abduction of minors. Суд также постановил вернуть дочерей автору и ходатайствовал о применении процедуры экстрадиции по отношению к г-же Мендоса за совершение преступления похищения несовершеннолетних.
For the offence specified in this section, the court may impose an additional fine to the extent of assets. за совершение преступления, указанного в настоящей статье, суд может наложить дополнительный штраф с учетом размера активов.
Its imposition at the national level, then, for crimes of a less serious nature would run counter to the principle of the proportionality of penal sentences to the seriousness of the offence. Применение смертной казни на национальном уровне за совершение преступлений менее тяжкого характера противоречило бы принципу соответствия приговору по уголовному делу тяжести совершенного преступления.
The mother ship will generally remain outside the territorial jurisdiction of the coastal State to avoid being involved in an offence under the law of that State. Обычно плавучая база остается за пределами территориальной юрисдикции прибрежного государства, с тем чтобы не оказаться вовлеченной в совершение преступления согласно законодательству этого государства.
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. 2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью.
There are three juvenile correctional centres and one remand centre where juveniles are sent once a correctional order has been passed to remove the child from the family home as a result of committing an offence. Имеются три исправительных центра для несовершеннолетних и один центр предварительного заключения для малолетних правонарушителей, куда несовершеннолетние определяются только по приговору суда за совершение того или иного преступления.
a sentence of death shall be commuted to life imprisonment if the woman convicted of an offence punishable with death is pregnant. смертная казнь заменяется на пожизненное заключение в случае беременности женщины, осужденной за совершение соответствующего преступления.
The United States had jurisdiction to try the accused for a capital offence, and was not a party to any instrument precluding the imposition of the death penalty. Соединенные Штаты были вправе привлечь к суду обвиняемого за совершение преступления, караемого смертной казнью, и не являлись стороной никакого договора, запрещающего вынесение смертного приговора.
It is therefore punishable by virtue of the fact that the offence was embarked upon and the victim was not immediately released. Следовательно, его действия являются наказуемыми, если совершение деяния было начато и если потерпевший не был немедленно освобожден.
Any person accused of an offence shall be presumed innocent and shall at all times in the proceedings be treated as such until declared guilty in a final ruling handed down in accordance with the law. Любое лицо, которому вменяется совершение преступления, считается невиновным и должно рассматриваться в качестве такового на любом этапе разбирательства, пока его вина не будет признана в окончательном приговоре, вынесенном в соответствии с законом.
The prosecution of the offence specified in section 1 or 3 shall occur at the request of the commander of the military unit. Судебное преследование за совершение преступления, указанного в пункте 1 или 3, осуществляется по просьбе командира воинской части.