It also asserted its responsibility to prevent its land, shores, air and ocean waters from being damaged and polluted by uncontrolled development. |
Оно также подтвердило свою обязанность предотвращать ущерб и загрязнение своих земель, берегов, воздуха и морских вод в результате бесконтрольной застройки. |
In its contribution to the present report, FAO observed that ACC/SOCA had been highly beneficial in dealing with ocean matters requiring broader inter-agency policy discussion and joint implementation. |
В своих материалах к настоящему докладу ФАО отметила, что АКК/ПОПР был весьма полезным в плане рассмотрения морских вопросов, требующих широкого межучрежденческого директивного обсуждения и совместного осуществления. |
In addition to the foregoing, the Panel notes that TUPRAS has not provided evidence sufficient to permit an accurate calculation of the additional freight charges and ocean loss. |
В дополнение к вышесказанному Группа отмечает, что ТУПРАС не представила достаточных доказательств, позволяющих точно рассчитать размер дополнительных расходов на фрахтование и морских потерь. |
Yet growing threats to fish stocks, marine species and the productivity and functioning of ocean ecosystems are a cause for grave concern. |
Тем не менее источником серьезной обеспокоенности является возрастание угрозы для рыбных запасов, морских видов, а также производительности и функционирования морских экосистем. |
Thus they constitute a basic legal framework for human activities in that regard and serve to establish an order for ocean affairs in the modern era. |
Поэтому они составляют правовую базу для деятельности человека в этом отношении и служат установлению порядка в морских делах на современном этапе. |
An optimum placement of an ocean liner service agreement provision within the draft convention should also be considered. |
вопрос об оптимальном месте положения о соглашениях о морских линейных перевозках в проекте конвенции следует также рассмотреть. |
The recent issuance of contracts for prospecting and exploring for polymetallic nodules opens a new chapter in the sustainable development of ocean resources. |
Недавно состоявшаяся выдача разрешений на подписание контрактов, касающихся разведки и эксплуатации полиметаллических конкреций, открывает новую страницу в истории рационального использования морских ресурсов. |
The decision to do so has many implications in terms of our economy, as well as our own enjoyment of ocean and coastal resources. |
Подобное решение имеет множество последствий с точки зрения нашей экономики, а также эксплуатации нами морских и прибрежных ресурсов. |
So when the fish control the urchin population, the ocean was restored to its natural equilibrium. |
То есть, когда рыба контролирует популяцию морских ежей, в океане был восстановлен естественный баланс. |
The Union advantage was control of the sea and major rivers, which would allow an army that stayed close to the ocean to be reinforced and supplied. |
Преимущество же северян было в контроле морских коммуникаций и крупных рек, что позволяло армиям, стоящим у побережья, получать подкрепления и провизию. |
The integrated approach to ocean affairs embodied in the Convention also generated requests in relation to overall marine policy and management requirements. |
В связи с комплексным подходом к вопросам океана, провозглашенным в Конвенции, также поступали просьбы, касающиеся требований общей политики в морских вопросах и управления морской средой. |
Through the adoption of the draft resolution today, the United Nations will usher in a new era with regard to the peaceful uses of the sea and ocean space. |
Приняв сегодня данный проект резолюции, Организация Объединенных Наций вступит в новую эру мирного использования морских и океанских просторов. |
The United States grants anti-trust immunity to ocean common carriers, liner conferences and marine terminal operators provided the agreements they enter into are notified. |
Соединенные Штаты предоставляют иммунитет от применения антитрестовского законодательства общим перевозчикам, эксплуатирующим морской транспорт, линейным конференциям и операторам морских терминалов при условии предоставления уведомления о соглашениях, в которые они вступают. |
The Secretary-General's report reveals that in maritime matters we have a vast array of institutions seeking to accomplish order in ocean space. |
Доклад Генерального секретаря показывает, что в морских вопросах у нас есть целый ряд институтов, стремящихся обеспечить порядок на океанском пространстве. |
In that regard the Commission emphasized the importance of acquiring the most up-to-date software available on ocean information systems and the delineation of the outer limits of maritime spaces. |
В этой связи Комиссия подчеркнула важность приобретения самого современного программного обеспечения, имеющего отношение к системам информации о Мировом океане и к определению внешних границ морских пространств. |
Australia's oceans policy commits the Government to implement it through an integrated and ecosystems-based ocean planning and management system aimed at ensuring the maintenance of ecological processes, biological diversity and viable functioning populations of native species. |
Политика Австралии в морских вопросах требует, чтобы правительство осуществляло ее с использованием системы комплексного экосистемного планирования и управления с целью обеспечения поддержания экологических процессов, биологического разнообразия и жизнеспособного функционирования популяции местных видов. |
Marine data collection for the operational in-situ ocean observing system coordinated by JCOMM is undertaken primarily by the Inmarsat and Argos satellite systems. |
Сбор данных о состоянии морских пространств по оперативной системе наблюдения за океаном на местах осуществляется, при координации со стороны СКОММ, в первую очередь силами спутниковых систем ИНМАРСАТ и АРГОС. |
The first challenge is that the pollution, overexploitation, destruction and degradation of marine ecosystems continue to threaten the supply of precious ocean resources. |
Первая проблема состоит в том, что загрязнение, чрезмерная эксплуатация, уничтожение и деградация морских экосистем по-прежнему угрожают ценным ресурсам океанов. |
Indiscriminate destruction of ocean resources by large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. |
Несмотря на то, что неизбирательное уничтожение ресурсов Мирового океана с помощью масштабного пелагического дрифтерного промысла сокращается, по-прежнему сохраняется угроза для выживания морских живых ресурсов. |
The interrelated nature of ocean affairs calls for an integrated management approach and integrated management is especially dependent on information from marine science: this was asserted by many delegations. |
Взаимосвязанный характер вопросов океана обусловливает необходимость комплексного подхода к управлению, а комплексное управление особенно зависит от информации, получаемой в результате морских исследований, - это было отмечено многими делегациями. |
The indiscriminate destruction and loss of vast ocean resources is a threat to a large portion of the world, and careful management and monitoring is needed to address these problems. |
Беспорядочное уничтожение и утрата огромных морских ресурсов несет угрозу большому региону мира, и требуется тщательное управление и контроль для решения этих проблем. |
Some delegations elaborated the effective design of ocean science programmes for developing countries, which would incorporate clearly defined objectives, clearly enumerated specific aspects and clearly postulated methodologies. |
Некоторые делегации высказались по проблеме эффективного планирования морских научных программ в развивающихся странах, которое предполагает четкую постановку задач, конкретное перечисление отдельных аспектов и тщательную проработку методологий. |
While the draft instrument had the support of large shippers and ocean carriers, strong reservations had been expressed by other transport interests concerning its suitability for application to multimodal transport. |
Проект документа пользуется поддержкой крупных грузоотправителей и морских перевозчиков, хотя другие круги транспортного сектора высказывают серьезные оговорки в отношении уместности его применения к смешанным перевозкам. |
In an attempt to implement differentiation strategies, shipping lines are increasingly moving into logistics services, while maintaining ocean carriage as a core business. |
В рамках своих стратегий диверсификации судоходные линии все чаще начинают развивать логистические услуги, не забывая при этом о своей основной хозяйственной деятельности - морских перевозках. |
A key issue in the United States is how the Instrument should treat certain specialized and customized agreements used for ocean liner services that are negotiated between shippers and carriers. |
В Соединенных Штатах Америки один из важнейших вопросов заключается в том, каким образом в документе должны рассматриваться определенные специализированные и индивидуальные соглашения, используемые для морских линейных перевозок, которые заключаются грузоотправителями и перевозчиками. |