| Canada considers the integrated science-based decision-making process a key component in ensuring the sustainability of ocean resources. | По мнению Канады, интегрированный процесс принятия решений, основанный на научном подходе, является ключевым элементом в обеспечении устойчивости морских ресурсов. |
| Subsequently, ocean carriers set up individual Internet-based systems. | Впоследствии операторы морских перевозок перешли на индивидуальные системы на базе Интернета. |
| Sustainable utilization of coastal areas and ocean resources also requires effective coordination and cooperation at the regional and global levels. | Для обеспечения устойчивого использования прибрежных районов и морских ресурсов надлежит также осуществлять эффективную координацию и сотрудничество на региональном и общемировом уровнях. |
| At the fourth technical session, participants considered uses of space technology for the monitoring and the management of ocean resources. | В ходе четвертого заседания по техническим вопросам участники обсудили возможности использования космических технологий для мониторинга морских ресурсов и управления ими. |
| Violation: A prominent businessman, Bashir Rage, based in Mogadishu, purchased and received three ocean freight containers containing explosives. | Характер нарушения: видный предприниматель Башир Раджи, базирующийся в Могадишо, закупил и получил три морских грузовых контейнера со взрывчаткой. |
| IUU fishing is a fundamental threat to sustainable fisheries and ocean ecosystems. | Незаконный рыбный промысел является главной угрозой для устойчивого рыболовства и морских экосистем. |
| A variety of regimes currently govern liability for cargo loss or damage that occurs during international ocean carriage. | В настоящее время ответственность за утрату или повреждение груза во время международных морских перевозок регулируется различными режимами. |
| 'Panda Shipping' offers full service solutions to meet all ocean transportation needs. | 'Panda Shipping' предлагает целый комплекс сервисных решений для удовлетворения всех потребностей в области морских перевозок. |
| Vog generally reduces visibility, creating a hazard for road, air and ocean traffic. | Вог уменьшает видимость и создаёт опасность для дорожного движения, воздушных и морских перевозок. |
| They evolved in the later dynasties, and were used throughout Asia for extensive ocean voyages. | Со временем джонки вошли в употребление по всей Восточной Азии и стали использоваться для длительных морских переходов. |
| These factors highlight the vital importance to our planet's future of protecting the marine environment and conserving ocean resources. | Эти факторы подчеркивают то исключительно важное значение, которое имеют для будущего нашей планеты такие меры, как обеспечение защиты окружающей среды и сохранения морских ресурсов. |
| Thirdly, the need to achieve sustainable use of our ocean resources is also a key priority. | В-третьих, первостепенное внимание также необходимо уделить устойчивому использованию наших морских ресурсов. |
| At present, management of ocean resources is characterized by a fragmented and inefficient approach. | Сейчас регулирование морских ресурсов характеризуется раздробленным и неэффективным подходом. |
| Currently, only a few EDI messages were being used for ocean transport. | В настоящее время в области морских перевозок используется лишь несколько разновидностей электронных сообщений данных. |
| It is planning to undertake a demonstration project in Fiji that will consist of generating electricity by harnessing the energy of ocean waves. | Он планирует реализовать демонстрационный проект на Фиджи, который будет предусматривать получение электроэнергии за счет энергии морских волн. |
| As a result, ocean resources and environmental conditions are continuing to decline. | В результате этого объем морских ресурсов и качество окружающей среды продолжают сокращаться и ухудшаться. |
| The Panel finds that the trade embargo is the sole cause of the freight charges and ocean losses claimed by TUPRAS. | Группа считает, что торговое эмбарго является единственной причиной расходов на фрахт и морских потерь, заявленных компанией ТУПРАС. |
| We believe that it is an important tool which has facilitated annual review by the Assembly of overall developments in ocean affairs. | Мы считаем его весьма полезным инструментом, способствующим ежегодному обзору Ассамблеей всех событий в морских вопросах. |
| The ability of States to effectively meet the many challenges in ocean affairs is substantially enhanced when regional cooperation arrangements are in place. | Способность государств эффективно решать многочисленные сложные проблемы в морских делах существенно повышается при наличии региональных соглашений о сотрудничестве. |
| We believe that the Commission on the Limits of the Continental Shelf can be a force for stability in ocean space. | Мы считаем, что Комиссия по границам континентального шельфа может стать важным фактором обеспечения стабильности на морских просторах. |
| Appropriate international funding for ocean research and development is an important aspect of this task. | Важным аспектом этой задачи является надлежащее международное финансирование морских исследований и деятельности по освоению Мирового океана. |
| For hundreds of years, our culture and livelihood have depended on the ocean's resources. | Сотни лет наша культура и существование зависят от морских ресурсов. |
| Parties doing business in the ocean shipping environment fully understand and accept these inherent uncertainties of this form of transport. | Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью в сфере морских перевозок, в полной мере осознают и принимают эту неопределенность, присущую этому виду транспорта. |
| This is a major step forward in improving the conservation and management of Australia's ocean areas. | Это важный шаг вперед в деле повышения эффективности усилий по сохранению ресурсов морских зон Австралии и управлению ими. |
| In Iceland, we have long-standing experience in ocean affairs. | Исландцами накоплен большой опыт в морских делах. |