Английский - русский
Перевод слова Ocean
Вариант перевода Морских

Примеры в контексте "Ocean - Морских"

Примеры: Ocean - Морских
That has weakened the ability of reefs to withstand ocean acidification - a predicament that could have serious and irreversible negative effects on the ability of marine organisms, particularly corals, to withstand other pressures, including overfishing and pollution. Это ослабило способность рифов противостоять закислению океана, что является проблемой, которая может иметь самые серьезные и необратимые негативные последствия для способности морских организмов, в частности кораллов, сопротивляться воздействию других пагубных факторов, включая перелов и загрязнение.
From the same perspective, the Egyptian delegation stresses the importance of providing the necessary support to developing countries to ensure their increased participation in data collection programmes and exchanges in various fields related to marine and ocean sciences. Исходя из этой же точки зрения делегация Египта подчеркивает важность оказания необходимой помощи развивающимся странам для обеспечения их более широкого участия в программах по сбору данных и обмену ими в различных областях, касающихся морских и океанографических наук.
It'll be crowded, but there's nothing like an ocean voyage: Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
Assessing the health of the world's oceans: an ocean health index to assess global marine social-ecological systems (additional presentation by Mr. Andrew Rosenberg, Group of Experts) Оценка здоровья Мирового океана: индекс состояния здоровья океанов для оценки глобальных морских социально-экологических систем (дополнительная презентация г-на Эндрю Розенберга, Группа экспертов)
Considerations related to the potential impacts of increased dissolved carbon dioxide and reduced carbonate saturation on marine ecosystems and the services they provide, including with regard to the impact of ocean acidification on pelagic surface water ecosystems and invertebrates and on cold-water coral were also highlighted. Были изложены также соображения на предмет потенциального воздействия повышенного уровня растворенного углекислого газа и снижения карбонатного насыщения в морских экосистемах и предоставляемых ими услуг, в том числе касательно воздействия закисления океана на пелагические поверхностные экосистемы и беспозвоночных и на холодноводные кораллы.
The consensus among scientists on the seriousness of ocean acidification to the sustainability of marine ecosystems, such as coral reefs, and the concerted efforts and progress in coordinating scientific initiatives in that regard, both among and within countries, were also highlighted. Был отмечен также консенсус среди ученых относительно серьезности проблемы закисления океана в плане устойчивости морских экосистем, например коралловых рифов, прилагаемые в этой связи усилия и прогресс в деле координации научных инициатив, как внутри стран, так и между ними.
The four-year research project aimed to monitor ocean acidification and its effects on marine organisms and ecosystems, to identify the risks of continued acidification and to understand how these changes will affect the Earth system as a whole. Этот четырехлетний проект преследует цель мониторинга закисления океана и его последствий для морских организмов и экосистем, чтобы выявить риски дальнейшего закисления и понять, как эти изменения повлияют на систему планеты в целом.
In our view, it is essential that the international community engage in discussions on marine biodiversity and marine scientific research, in accordance with the Convention, in order to better understand and manage ocean resources and activities. По нашему мнению, международному сообществу необходимо обсуждать вопросы морского биоразнообразия и морских научных исследований в соответствии с Конвенцией, для того чтобы лучше разбираться в ресурсах Океана и лучше организовывать связанную с Океаном деятельность.
New Zealand believed that the far-sighted ecosystem management provided in the Convention was the best means to ensure the sustainable use of marine resources in the rich Southern Ocean, the world's last largely pristine ocean. Новая Зеландия выразила мнение о том, что дальновидное управление экосистемами, предусмотренное в Конвенции, является наилучшим средством для обеспечения устойчивого использования морских ресурсов в богатом Южном океане - последнем в значительной степени нетронутом океане мира.
In accordance with General Assembly resolutions 61/222, 62/215 and 63/111, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has made available on its website the lists received from Member States of peer-reviewed scientific studies on the impacts of ocean noise on marine living resources. В соответствии с резолюциями 61/222, 62/215 и 63/111 Генеральной Ассамблеи Отдел по вопросам океана и морскому праву помещал на своем веб-сайте перечни поступающих ему от государств-членов отрецензированных научных исследований, посвященных последствиям зашумления океана для морских живых ресурсов.
Integration of the ocean and coastal areas, and of the resources and environmental services thereof, into the development of the country requires a range of tools to permit activation and continuation of long-term planning processes. С целью интеграции морских и прибрежных районов, а также их ресурсов и экологических услуг в процесс развития страны необходимо обладать рядом средств, которые в принципе позволяют задействовать и непрерывно осуществлять процессы долгосрочного планирования.
As part of this programme, UNIDO is promoting the utilization of new and renewable energy resources, such as solar, wind, biomass and ocean wave energy and the development of related energy technologies. В рамках этой программы ЮНИДО содействует использованию новых и возобновляемых источников энергии, таких, как солнечная энергия, энергия ветра, биомассы и морских волн, а также разработке технологий, связанных с энергетикой.
In 1993, the Fisheries and Marine Institute of the Memorial University of Newfoundland (Marine Institute), Canada, requested the assistance of the Division in the preparation of an ocean and coastal development simulation exercise. В 1993 году канадский Институт рыболовства и океанографии Мемориального университета Ньюфаундленда (Океанографический институт) представил запрос об оказании Отделом помощи в подготовке модели планирования освоения морских и прибрежных районов.
Their problems are exacerbated by the large area of ocean space that they have to control and the migratory nature of fish stocks, and the mobility of the fishing vessels that target these stocks. Их проблемы усугубляются большой площадью морских пространств, которые им приходится контролировать, и мигрирующим характером рыбных запасов, а также мобильностью рыболовных судов, которые ведут специализированный промысел этих запасов.
The International Tribunal for the Law of the Sea has admitted 11 cases since its establishment in 1996, playing a positive role in the peaceful settlement of ocean disputes and in the interpretation and implementation of the Convention. С момента учреждения в 1996 году Международного трибунала по морскому праву он уже принял к рассмотрению 11 дел и играет позитивную роль в мирном урегулировании споров в морских вопросах и в толковании и осуществлении Конвенции.
One of its main principles is the integrated ecosystem-based planning and management for the multiple uses of the oceans. It aims to ensure the maintenance of ecological processes in all ocean areas, marine biological diversity and viable populations of all native marine species in functioning biological communities. Один из ее главных принципов состоит в комплексном экосистемном планировании многоаспектного использования океанов и управления им. В рамках политики ставится задача обеспечить сохранение во всех океанических районах экологических процессов, морского биологического разнообразия и жизнеспособных популяций всех коренных морских видов в функционирующих биологических сообществах.
This system not only includes the delimitation of maritime zones and defining the limits of the national jurisdiction of coastal States, but it also provides a basis for the concept of integrated ocean management in a manner that ensures the interests of all States, without exception. Эта система не только включает делимитацию морских зон и определение пределов действия национальной юрисдикции прибрежных государств, но и является основой концепции комплексного управления Мировым океаном с учетом интересов всех без исключения государств.
Our participation in the Conference and our efforts to ensure that our legitimate interests in the resources of the ocean and the sea were protected led to an enhanced sense of both our national and our regional identity and interests. Наше участие в Конференции и наши усилия, направленные на обеспечение защиты своих законных интересов в морских и океанических ресурсах, углубили наше понимание как национальной, так и региональной самобытности и наших задач.
The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения.
While the Authority, the Tribunal, and also the Commission, will deal with specific maritime zones and/or specific aspects of ocean affairs, the central programme on oceans at the United Nations concentrates on matters of overall implementation of the Convention. Если Орган, Трибунал и Комиссия будут заниматься вопросами конкретных морских зон и/или конкретными аспектами вопросов океана, то основная направленность центральной программы по вопросам океана в Организации Объединенных Наций сосредоточена на вопросах общего осуществления Конвенции.
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы.
In accordance with paragraph 2 of article 143 of the Convention, the Authority is engaged in promoting marine scientific research in the deep ocean and, to that end, it encourages and collaborates with groups of international scientists. В соответствии с пунктом 2 статьи 143 Конвенции Орган содействует проведению морских научных исследований в глубоководных районах океана и с этой целью поощряет работу международных групп ученых и сотрудничает с ними.
For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана.
These documents have established a legal order governing the ocean space which will contribute to the exploration of the sea for peaceful purposes and the equitable and efficient utilization of marine resources and facilitate the establishment of a just and equitable international economic order. Эти документы создали правопорядок, регламентирующий морское пространство, который будет содействовать освоению морского пространства в мирных целях и равноправному и эффективному использованию морских ресурсов, а также облегчит установление справедливого и равноправного международного экономического порядка.
As an Atlantic State with a special interest in maritime and ocean affairs, Argentina will continue to participate actively in the process of the codification and progressive development of the law of the sea and will contribute to its consolidation. Как атлантическое государство, имеющее особую заинтересованность в морских и океанских вопросах, Аргентина будет и далее активно участвовать в процессе кодификации и прогрессивного развития морского права и будет содействовать его укреплению.