The expert workshop of the Convention on Biological Diversity noted that strategic environmental assessments allowed the management of multiple uses of ocean space to be coordinated, including by being incorporated into regional or subregional integrated management plans. |
В докладе практикума экспертов Конвенции о биологическом разнообразии отмечено, что стратегические экологические оценки позволяют обеспечить координацию управления использованием морских пространств в различных целях, в том числе путем включения таких оценок в комплексные хозяйственные планы на уровне региона или субрегиона. |
The role and contribution of IHO were highlighted, as it serves as resource reference in the areas of technical assistance and training related to hydrography, nautical charting and ocean mapping. |
Были подчеркнуты роль и вклад МГО, которая служит в качестве информационно-справочного центра при предоставлении технической помощи и профессиональной подготовки в области гидрографии и составления морских и океанических карт. |
China attaches great importance to and takes an active part in ocean affairs and has made its share of contributions to the peace and stability of the sea and the sustained utilization of marine resources. |
Китай придает огромное значение морским вопросам и принимает активное участие в их рассмотрении, а также вносит свой вклад в поддержание мира и безопасности на море и обеспечение рационального использования морских ресурсов. |
More than 45 coastal States updated their legislation, some of them adopting a comprehensive approach and promulgating acts of substantial complexity in the form of maritime codes or ocean acts. |
Более 45 прибрежных государств обновили свое законодательство, причем некоторые из них приняли всесторонний подход и промульгировали значительной сложности законодательные акты в виде морских кодексов или законов, касающихся морепользования. |
We have an obligation to ensure the viability of the ocean's environment, which is deteriorating at an alarming rate due to the over-utilization of marine resources, pollution and climate change. |
На нас лежит обязанность по обеспечению жизнеспособности океанской окружающей среды, состояние которой сейчас в связи с избыточным использованием морских ресурсов, загрязнением и климатическими изменениями ухудшается вызывающими тревогу темпами. |
Acknowledging the particular relationship of small island developing States with the oceans and the need for the sustainable development and management of their ocean and marine resources, |
принимая во внимание особую связь малых островных развивающихся государств с океанами и необходимость устойчивого развития и рационального использования их океанических и морских ресурсов, |
The Division has continued to make available on its website the lists of peer-reviewed scientific studies on the impacts of ocean noise on marine living resources that it receives from Member States. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает размещать на своем веб-сайте перечни поступающих ему от государств-членов отрецензированных научных исследований, посвященных последствиям зашумления океана для морских живых ресурсов. |
We look forward to our discussions next year on capacity-building in ocean affairs and the law of the sea, including marine science. |
Мы рассчитываем, что в следующем году состоится обсуждение вопроса наращивания потенциала в области океана и морского права, в том числе в области морских научных исследований. |
The main reason hindering the development of sea and ocean transportations by pushed convoys had been the lack of reliable coupling device between the pusher and the barge. |
Главной причиной, которая долго сдерживала развитие морских и океанских перевозок грузов толкаемыми составами, было отсутствие достаточно надежного сцепного устройства толкача и баржи. |
IOC is currently leading two marine components of the GEF medium-sized project to develop a transboundary waters assessment programme for large marine ecosystems and the open ocean. |
В настоящее время МОК руководит реализацией двух морских компонентов среднемасштабного проекта ГЭФ по разработке программы оценки трансграничных вод для крупных морских экосистем и для районов открытого океана. |
However, there is also some case in which the Convention is not abided by, for example, claims on the continental shelf within and beyond 200 nautical miles with an isolated rock in the ocean as base point. |
Вместе с тем в некоторых случаях наблюдается отход от Конвенции, например когда за исходную точку при выдвижении притязаний на континентальный шельф в пределах и за пределами 200 морских миль берется одинокая скала в океане. |
Scientific studies continue to provide evidence of the impacts of climate change on the oceans, including rising sea levels, melting Arctic sea ice, ocean acidification, loss of marine biodiversity, extreme weather events and shifts in the distribution of marine species. |
Научные исследования продолжают свидетельствовать о воздействии изменения климата на океаны, которое выражается в повышении уровня моря, таянии арктических льдов, закислении океана, утрате морского биоразнообразия, экстремальных погодных явлениях и сдвигах в ареалах распространения различных видов морских организмов. |
In the United States, a national policy was established to ensure the protection, maintenance, and restoration of the health of ocean, coastal, and Great Lakes ecosystems and resources, which had at its heart an ecosystem-based coastal and marine spatial planning framework. |
В Соединенных Штатах введена национальная политика, призванная обеспечить защиту, сохранение и восстановление здоровья экосистем и ресурсов океана, прибрежной зоны и Великих озер; в основу этой политики положены экосистемно ориентированные рамки пространственного планирования прибрежных и морских районов. |
We must achieve the relevant international goals so as to contribute to the health and vitality of the ocean environment, including the global network of marine protected areas agreed at the Global Conference on Oceans, Coasts, and Islands (Rio+10). |
Мы должны достичь соответствующих международных целей, с тем чтобы внести свой вклад в обеспечение благосостояния океанической среды, в том числе в создание глобальной сети охраняемых морских районов, согласованных на Глобальной конференции по океанам, прибрежным районам и островам («Рио+10»). |
We would welcome robust study and understanding of the potential effects of ocean acidification on marine biodiversity that lead to measures to build resilience into marine ecosystems and to more fully inform climate change policy. |
Мы приветствовали бы проведение углубленного исследования и оценки возможного воздействия закисления океана на морское биоразнообразие, что привело бы к принятию мер, направленных на повышение устойчивости морских экосистем, и к выработке стратегий в области изменения климата на более информированной основе. |
That would make it possible for the study to bring out varied aspects and experiences of uses of the seas and the potential exploitation of ocean resources within national jurisdiction. |
Благодаря этому мы сможем включить в исследование различные аспекты и учесть опыт, накопленный в результате освоения Мирового океана и потенциального использования морских ресурсов в пределах действия национальной юрисдикции. |
We should utilize the oceans and seas in a better way while taking good care of them, work hard to maintain peace and order on the seas and actively engage in coordination and cooperation on ocean affairs. |
Нам следует более рационально осваивать Мировой океан, проявляя о нем заботу, прилагая напряженные усилия по поддержанию спокойствия и порядка на море и активно участвуя в обеспечении координации и сотрудничества в том, что касается морских вопросов. |
In addition, UNCTAD will discuss its work on promoting sustainable maritime transport and harnessing ocean wealth to expand the trading opportunities of small island developing States at the third International Conference on Small Island Developing States, to be held in September 2014. |
Кроме того, ЮНКТАД будет обсуждать свою работу по поощрению устойчивого морского транспорта и освоению морских богатств для расширения возможностей торговли малых островных развивающихся государств на третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая состоится в сентябре 2014 года. |
The timeliness of ocean transport in 2013 - 75 percent of cargoes were dispatched within contract delivery periods - reflects the efficiency of WFP's shipping service in coordinating deliveries with suppliers and country offices. |
Соблюдение сроков морских перевозок в 2013 году (75 процентов грузов были отправлены в пределах договорных сроков поставки) отражает эффективность службы перевозок ВПП, в плане координации доставки с поставщиками и страновыми отделениями. |
Marine and coastal degradation is caused by increasing pressure on both terrestrial and marine natural resources and on the use of coastal and ocean resources, including for depositing waste and wastewater. |
Деградация морской и прибрежной сред происходит под воздействием растущего стресса как для наземных, так и морских естественных ресурсов, а также с точки зрения использования прибрежных и морских ресурсов, в том числе для захоронения отходов и сброса сточных вод. |
The oceanography payload (the geostationary ocean colour imager) will monitor marine environments around the Republic of Korea and will assist the local fishing industry by collecting data, for example on the production of chlorophyll. |
Океанографический блок (геостационарный цветной формирователь изображений океана) будет вести мониторинг морских районов вокруг Республики Корея и осуществлять сбор данных для нужд местной рыболовной отрасли, например, данных о содержании хлорофилла в воде. |
However, one of the major difficulties for the Authority, and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean, is the lack of adequate data on which to base decisions. |
Вместе с тем одной из сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться Органу и любой другой структуре, занимающейся вопросами управления биоразнообразием в глубоководных морских районах, является отсутствие соответствующих данных для принятия обоснованных решений. |
Improve the understanding of the impacts of climate change on the ocean heat pump, marine ecology and marine risk forecasting |
способствовать более глубокому пониманию последствий изменения климата для тепловой роли океанов, морской экологии и прогнозирования опасных морских явлений; |
The concerns regarding the potential threat posed by ocean noise to the marine environment are being addressed by a number of international forums, which continue to call for research, monitoring and efforts to minimize the risk of adverse effects on marine living resources. |
Вопросы, касающиеся потенциальной угрозы, которую представляет собой зашумление океана для морской среды, рассматриваются в целом ряде международных форумов, которые продолжают призывать к проведению исследований, мониторингу и усилиям по сведению к минимуму риска негативных последствий для морских живых ресурсов. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, at its ninth session, adopted scientific criteria for identifying ecologically or biologically significant marine areas in need of protection in open ocean waters and deep sea habitats. |
На своей девятой сессии Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии приняла научные критерии выявления экологически или биологически значимых морских районов, нуждающихся в охране, в водах открытого океана и глубоководных местах обитания. |