| Climate change and ocean acidification are adding new barriers to healthy eating. | Изменение климата и подкисление морской водной среды становятся дополнительными препятствиями на пути обеспечения здорового питания. |
| This is... I'm afraid that the tank that converts ocean water to coolant is broken. | Это... резервуар для охлаждения морской воды сломался. |
| IOC contributes to the implementation of the Convention and has programmes in ocean science and technology. | МОК способствует осуществлению Конвенции и осуществляет программы в области морской науки и техники. |
| The ocean carrier provides advanced electronic cargo manifest information to the terminal operator and to the importing Customs administration as required. | Морской перевозчик в электронной форме передает предварительную информацию, содержащуюся в грузовом манифесте, оператору терминала и при необходимости таможенной администрации страны ввоза. |
| This policy is intended to promote the Pacific region as an ocean environment in support of sustainable development. | Настоящая политика нацелена на стимулирование развития Тихоокеанского региона как морской окружающей среды в поддержку устойчивого развития. |
| The effects of these differences are also reflected in the application of ocean science and acquisition of marine technology. | Влияние этих различий также отражается на применении достижений морской науки и приобретении морской технологии. |
| No other region is as dependent on the ocean environment as the South Pacific. | Ни один другой регион не находится в такой зависимости от морской среды, как южная часть Тихого океана. |
| We are pleased that the Convention now provides an almost universal legal framework for ocean affairs. | Мы удовлетворены тем, что Конвенция сейчас создает практически универсальные правовые рамки для морской деятельности. |
| Following UNCED in 1992, the tendency has been to deal with issues of ocean affairs more in terms of sustainable development. | После проведения в 1992 году ЮНСЕД принято подходить к морской проблематике в первую очередь с позиций устойчивого развития. |
| Fellowships in the field of ocean affairs are awarded by UNESCO, IMO and the United Nations. | ЮНЕСКО, ИМО и Организация Объединенных Наций предоставляют стипендии по профилю морской проблематики. |
| Together with related instruments it will provide the framework for ocean governance well into the future. | Вместе со связанными с ней документами она будет еще долгое время служить основой для морской деятельности. |
| It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. | Она является подлинной конституцией Мирового океана в том смысле, что она содержит основную структуру руководства морской деятельностью. |
| Within these parameters the Convention has created the conditions necessary for resolving the contemporary problems of ocean management. | В соответствии с этими параметрами Конвенция создала необходимые условия для решения современных проблем морской деятельности. |
| The Consultative Process was not, however, the only positive development over the last year in ocean affairs. | В то же время процесс консультаций не был единственным положительным явлением за последний год в сфере морской деятельности. |
| In the Philippines, the logistics cluster provided enhanced information management services as well as ocean, air and land transport for all humanitarian actors. | На Филиппинах решение группы вопросов, касающихся материально-технической поддержки, обеспечило более качественные услуги по управлению информацией, а также морской, воздушный и наземный транспорт для всех гуманитарных организаций. |
| Abnormally warm ocean temperatures have also caused extensive coral bleaching, and rising atmospheric temperatures devastate agriculture. | В силу аномально высокой температуры морской воды происходит обширное обесцвечивание кораллов, а подъем температуры воздуха оказывает разрушительное воздействие на сельское хозяйство. |
| Pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment. | Загрязнение окружающей среды и разрушительные методы рыболовного промысла по-прежнему несут угрозу уязвимой морской среде. |
| We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. | Сейчас нам необходимо расширить свои недостаточные знания об этой уникальной морской среде и обеспечить ее рациональное и устойчивое освоение. |
| Partnerships would also be required to establish further development frameworks for formulating effective sustainable ocean policy, managing exclusive economic zones, implementing coastal management and building capacities in these areas. | Партнерства также требовались бы для выработки дальнейших рамок развития в целях формулирования эффективной, устойчивой морской политики, управления исключительными экономическими зонами, управления прибрежными районами и наращивания потенциала в этих сферах. |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| To encourage Pacific Island communities to develop national ocean policies that complement and are consistent with this Policy. | стимулировать общины тихоокеанских островов к разработке национальной морской политики, которая дополняла бы настоящую политику и согласовывалась с ней. |
| If you want to take part in an ocean fishing trip, the reception at Farsund Resort can book tickets for you. | Если вы хотите принять участие в морской рыбалке, вы можете забронировать билеты у стойки администрации базы Farsund Resort. |
| Near the end of the fiscal year, NOAA announced completion of initial flight tests of a new system for mapping coastal ocean salinity. | В конце финансового года НОАА объявило о завершении первоначальных полетных испытаний новой системы, предназначенной для картирования степени солености морской воды у побережья. |
| The United States grants anti-trust immunity to ocean common carriers, liner conferences and marine terminal operators provided the agreements they enter into are notified. | Соединенные Штаты предоставляют иммунитет от применения антитрестовского законодательства общим перевозчикам, эксплуатирующим морской транспорт, линейным конференциям и операторам морских терминалов при условии предоставления уведомления о соглашениях, в которые они вступают. |
| On an ongoing basis the Division monitors developments in ocean and coastal affairs in the context of the Convention on the Law of the Sea. | Отдел постоянно следит за событиями в области морской и прибрежной деятельности в контексте Конвенции по морскому праву. |