Cross-cutting issues are relevant across various marine and coastal sectors, and encompass multiple aspects of ocean affairs, from a number of aspects. |
Вопросы, пронизывающие рассмотрение проблем Мирового океана, имеют значение для самых различных морских и прибрежных секторов и охватывают множество проблем Мирового океана с точки зрения целого ряда аспектов. |
Changes in sea ice and other patterns such as plankton blooms, river flow timing and volume and large-scale ocean processes have substantial impacts on the Arctic marine ecosystem, as well as on species such as fish, seabirds, marine mammals and polar bears. |
Изменения в протяженности морского льда и другие периодичные явления, как-то: цветение планктона, сроки и объемы изменения речных потоков и крупномасштабные океанические процессы оказывают существенное воздействие на арктическую морскую экосистему, а также на биологические виды рыб, морских птиц, морских млекопитающих и полярных медведей129. |
At the fourth meeting of the Process, held last June, in-depth discussions were held on the safety of navigation, protection of vulnerable marine ecosystems, greater international cooperation and coordination of ocean affairs and other questions. |
На четвертой встрече Процесса, которая состоялась в июне этого года, имело место углубленное обсуждение вопросов, касающихся техники безопасности судоходства, защиты уязвимых морских экосистем, активизации международного сотрудничества и координации вопросов, связанных с мировым океаном. |
GOOS makes and integrates observations across all the disciplines and across all data-gathering media from ships and buoys to satellites and aircraft, covering the sea and its contents, sea ice and the air above the ocean. |
В рамках ГСНО ведутся и интегрируются наблюдения по всем дисциплинам и с помощью всех средств сбора данных: от морских судов и буев до спутников и воздушных судов, ведущих наблюдение за морем и его содержимым, морским льдом и воздушной средой над океаном. |
The Convention reflects a delicate balance among competing interests in the use of the ocean and its resources by taking a functional approach in establishing the various maritime zones and the rights and duties of States in those zones. |
Конвенция отражает с трудом достигнутое равновесие между сталкивающимися интересами в области использования Мирового океана и его ресурсов благодаря применению функционального подхода к установлению различных морских зон, а также прав и обязанностей государств в этих зонах. |
Secondly, the Convention has helped to promote peace and security as well as law and order in the ocean space by replacing a plethora of conflicting claims by coastal States with universally agreed limits for the territorial sea and other maritime zones. |
Во-вторых, Конвенция содействовала обеспечению мира и безопасности, а также правопорядка в морских пространствах, заменив массу противоречивых притязаний прибрежных государств универсально согласованными границами территориального моря и других морских зон. |
The Government of Guyana recognizes that scientific advances and technological development will continue to open untapped potential for the use of coastal offshore and exclusive economic zones, and deep ocean areas. |
Правительство Гайаны признает, что научно-технический прогресс будет и впредь раскрывать неиспользованный потенциал прибрежных районов и исключительных экономических зон, а также глубоководных морских районов. |
These measures should ensure that transport supply capacities in developing countries are created or strengthened and that traders are placed in a position to effectively take advantage of transport opportunities offered in liberalized and globalized ocean transport markets. |
Эти меры должны обеспечить создание или укрепление потенциала предоставления транспортных услуг в развивающихся странах и создание условий для того, чтобы субъекты торговли могли эффективно использовать транспортные возможности, предоставляемые в условиях либерализованных и глобализированных рынков морских перевозок. |
Indonesia recognizes that the rights of States go hand in hand with their responsibilities, especially with regard to the protection of the marine environment, the proper management of ocean resources and the necessary protection of the rights of other countries. |
Индонезия признает, что государства наряду с правами должны иметь и обязанности, прежде всего в отношении охраны окружающей морской среды, надлежащего рационального использования морских ресурсов и необходимой защиты прав других стран. |
That vast reserve of compounds, materials and organisms located in the ocean depths offers the promise of great economic, scientific and environmental resources, but the exploitation of those resources is being carried out in a disorderly and ecologically irresponsible manner. |
Этот обширный резерв элементов, материалов и организмов морских глубин таит в себе огромные экономические, научные и экологические возможности, однако разработка этих ресурсов ведется беспорядочно и экологически безответственно. |
In that respect, the general legal framework provided by the Convention for the protection of the marine environment and the conservation of the ocean's resources is a key accomplishment that should guide all international work in this area. |
В этой связи установленные Конвенцией общие правовые рамки для защиты морской среды и сохранения морских ресурсов являются очень важным достижением, которое должно служить руководством для всей международной деятельности в этой области. |
The Scientific Committee on Oceanic Research of the International Council for Science is the non-governmental forum linked to UNESCO for discussion of international ocean science policy issues and coordination of marine scientific research. |
Научный комитет по океаническим ресурсам Международного совета по науке является неправительственным форумом, связанным с ЮНЕСКО, в котором обсуждаются вопросы международной политики в области океанической науки и координации морских научных исследований. |
Marine debris is found in all sea areas of the world and may be found near the source of input, but can also be transported over long distances by ocean currents and winds. |
Морской мусор присутствует во всех морских районах мира и может находиться вблизи источника попадания его в морскую среду, но может и перемещаться океаническими течениями и ветрами на значительные расстояния. |
In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. |
В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду. |
The resources available to the Programme are subject to a number of influences including the development cooperation policies and priorities of donors as well as world prices of food commodities and ocean transport. |
Объем предоставляемых Программе ресурсов зависит от ряда факторов, в том числе от политики и приоритетов доноров в области сотрудничества в целях развития, а также от мировых цен на продовольственные товары и от стоимости морских перевозок. |
Rapid advances in science and technology offer unique opportunities to tap the resources of the vast seas, as well as to face the challenges in preserving the marine environment while ensuring that ocean resources are managed in a sustainable manner. |
Стремительное развитие науки и техники дает уникальные возможности для использования ресурсов гигантских морских пространств, а также для решения задач по сохранению морской окружающей среды, обеспечивая при этом рациональное использование океанических ресурсов. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. |
Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
Maritime performing parties would thus include, for example, ocean carriers, feeder carriers, stevedores working in the port area, and marine terminal operators. |
Таким образом, к числу морских исполняющих сторон будут, в частности, относиться морские перевозчики, вспомогательные перевозчики, стивидоры, работающие в портовой зоне, и эксплуатанты морских терминалов. |
If we are to maintain the productivity of marine species and ecosystems, we can no longer delay the shift to a more integrated, ecosystem approach to ocean and fisheries management. |
Если мы намерены сохранить продуктивность морских видов и экосистем, нельзя и дальше откладывать переход к более комплексному, экосистемному подходу к управлению рыбными ресурсами и ресурсами океана. |
Successful candidates develop customized research programmes in the field of ocean affairs and the law of the sea, and related disciplines including marine science, so as to better contribute to the development and implementation of maritime programmes. |
Отобранные кандидаты составляют уникальные программы исследований в области вопросов океана и морского права и смежных дисциплин, включая мореведение в стремлении внести более ценный вклад в разработку и осуществление морских программ. |
Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. |
Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
The ocean provides the Pacific region with opportunities and challenges, best reflected in the four-pronged focus on conservation, sustainable management, balanced harvesting and greater economic return from the utilization of fishery and marine resources. |
Океан открывает перед Тихоокеанским регионом возможности и одновременно создает для него проблемы, и эти возможности и проблемы лучше всего отражены в четырех направлениях деятельности с акцентом на защите экологии, устойчивом управлении, сбалансированной эксплуатации и большей экономической отдаче от использования рыбных и морских ресурсов. |
We stress the critical importance of the sustainable development, management and conservation of our ocean and marine resources - living and non-living - as a proper source of livelihood and income for our communities and Governments. |
Мы подчеркиваем исключительную важность устойчивого развития, сохранения наших океанских и морских ресурсов - живых и неживых - и управления ими в качестве надежного источника средств к существованию и доходов для наших общин и правительств. |
At the second session of the Preparatory Committee for the United Nations Conference on Sustainable Development, held on 7 and 8 March 2011, many small island developing States called specifically for the Conference to provide support for sustainable ocean management and the protection of marine resources. |
На состоявшейся 7 - 8 марта 2011 года второй сессии Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию многие малые островные развивающиеся государства конкретно призвали Конференцию обеспечить поддержку неистощительному распоряжению океаном и защите морских ресурсов. |
Honduras would like to congratulate the Government of Monaco and its delegation for the holding of an important workshop with leading specialists in the fight against ocean acidification, an important topic of the international agenda for the conservation of marine species and the protection of oceans. |
Гондурас хотел бы выразить признательность правительству Монако и делегации этой страны за проведение важного практикума с участием ведущих специалистов по борьбе с закислением океанов, которая является крайне важной темой международной программы сохранения морских видов и защиты Мирового океана. |