It is true, as the comprehensive framework for action concludes, that the global food crisis poses existing and potential dangers to households, Governments and the international system in terms of food and nutrition insecurity. |
Действительно, как говорится во всеобъемлющей рамочной программе, глобальный продовольственный кризис создает реальные и потенциальные угрозы для семей, правительств и международной системы с точки зрения отсутствия продовольственной безопасности. |
Member States convened a meeting of the Ministers of Agriculture of SAARC in India in November 2008 and agreed to implement a regional strategy to promote greater cooperation with the international community to ensure food availability and nutrition security in the region. |
Государства-члены провели в Индии в ноябре 2008 года совещание министров сельского хозяйства стран СААРК и приняли решение относительно осуществления региональной стратегии по содействию активизации сотрудничества с международным сообществом для обеспечения в регионе наличия достаточного количества продовольствия и продовольственной безопасности. |
In addition to improving school enrolment and attendance levels, NEPAD has partnered with various United Nations agencies, philanthropic organizations and other groups to boost the food and nutrition security of children. |
Помимо повышения уровней зачисления в школы и посещаемости школ, НЕПАД наладил партнерские связи с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, филантропическими организациями и другими группами в целях укрепления продовольственной и питательной безопасности детей. |
By continuing to focus on the implementation of CAADP as the regional approach to enhancing agriculture-led economic growth, African countries will, in the long run, successfully reduce extreme poverty and food and nutrition insecurities and enable the expansion of exports of agricultural commodities and products. |
Продолжая уделять внимание осуществлению КПРСХА в качестве регионального подхода к ускорению экономического роста с упором на сельское хозяйство, африканские страны в долгосрочной перспективе сумеют уменьшить крайнюю нищету и отсутствие продовольственной и питательной безопасности и расширить экспорт сельскохозяйственных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
We resolve to pay much greater attention to improving agricultural productivity and ensuring food and nutrition security in developing countries, especially for those living in extreme poverty and hunger. |
Мы решили уделять больше внимания повышению продуктивности сельского хозяйства, а также обеспечению продовольственной безопасности и безопасности в плане питания в развивающихся странах, в частности для лиц, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
Critical to this approach was ensuring access to safe, adequate, nutritious and affordable food for all, especially vulnerable groups, through emergency food assistance and safety nets, such as cash vouchers and mother-and-child nutrition. |
Ключевое значение в рамках этого подхода имеет обеспечение доступа к безопасным, адекватным, питательным и доступным продуктам для всех - особенно для уязвимых групп - посредством оказания продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях и через сети социальной защиты с использованием талонов и программ питания для матерей и детей. |
Lastly, in order to meet the demands of a growing world population, he stressed that it was also important for development partners to increase their investment in research and development and to include nutrition as a vital component of food security. |
Наконец, он подчеркивает, что для удовлетворения нужд растущего мирового населения также важно, чтобы партнеры по процессу развития увеличивали инвестиции в научные исследования и разработки и рассматривали питание как неотъемлемый компонент продовольственной безопасности. |
The food and nutrition situation of the people of Niger was one of the most precarious in West Africa, largely because of the droughts affecting the Sahel region. |
Ситуация в области продовольственной безопасности и обеспечения народа Нигера питанием является одной из самых тяжелых в Западной Африке главным образом по причине засух, поразивших район Сахеля. |
UNICEF also responded to the global rise in food prices by allocating $55 million in additional funds from regular resources to 60 countries with high levels of nutrition insecurity to address some of the immediate response. |
ЮНИСЕФ принимал также меры в связи с ростом мировых цен на продовольствие, выделив из регулярных источников дополнительно 55 млн. долл. США 60 странам с крайне слабым обеспечением продовольственной безопасности на решение ряда неотложных проблем. |
Its strategy for responding to the crisis in the Sahel in Africa includes the monitoring of laws, policies and programmes on building resilience against food and nutrition insecurity and climate shocks, as well as on promoting the equitable distribution of services and goods. |
Разработанная им стратегия преодоления кризиса в районе Сахеля в Африке включала в себя мониторинг законодательства, политики и программ повышения устойчивости к проблемам отсутствия продовольственной и пищевой безопасности и климатическим потрясениям, а также поощрение справедливого распределения товаров и услуг. |
Ensure their access to land, water and seeds, as well as their full involvement in public decision-making regarding food production and food and nutrition security. |
Обеспечить их доступ к земле, водным ресурсам и семенному материалу, а также их полномасштабное участие в публичном принятии решений по вопросам производства продовольствия и продовольственной безопасности и безопасности питания. |
The Office has been working closely with WFP in more than 30 field operations on food assistance, joint assessments and surveys, as well as on special nutrition projects and joint appeals. |
Управление тесно сотрудничало с МПП в рамках более 30 полевых операций по оказанию продовольственной помощи, проведению совместных оценок и обследований, а также осуществлению специальных проектов в области питания и обращению с совместными призывами. |
The fisheries sector is deserving of special mention because of its central role in the economic life of coastal communities and its critical contribution to nutrition and food security in all small island developing States. |
Рыболовный промысел заслуживает отдельного упоминания в силу того, что он занимает центральное место в экономической жизни прибрежных общин и играет чрезвычайно важную роль в формировании рациона питания и обеспечении продовольственной безопасности во всех малых островных развивающихся государствах. |
In addition a food and nutrition security policy has been implemented, and measures have been taken in the areas of education and health directed towards the vulnerable sectors. |
Кроме того, применяется стратегия обеспечения продовольственной безопасности, а в области образования и здравоохранения принимаются целенаправленные меры, ориентированные на уязвимые секторы населения. |
Those practices have enabled indigenous communities to achieve sustainability and food security - to adequately address hunger and nutrition - providing sufficient food year after year despite fluctuations in weather patterns and natural disturbances. |
Эти виды практики позволили общинам коренных народов добиться устойчивости и продовольственной безопасности - для адекватного решения проблем голода и питания, - получая из года в год достаточные объемы продовольствия, несмотря на погодные изменения и стихийные бедствия. |
Together with other United Nations agencies, WFP carried out assessment missions and nutrition surveys in Burundi, Chad, Ethiopia, Gambia, Kenya, Mozambique, Namibia, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania to ensure targeted food assistance. |
Вместе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения адресной продовольственной помощи ВПП проводила миссии по оценке и обследования по вопросам, касающимся питания, в Бурунди, Гамбии, Кении, Мозамбике, Намибии, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Уганде, Чаде и Эфиопии. |
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. |
Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
Although the humanitarian situation in Liberia had continued to improve in the past years, the country remained confronted with various challenges, particularly in the sectors of health, food security, nutrition, education and protection. |
Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Либерии продолжала улучшаться, в стране по-прежнему существуют различные проблемы, в частности в сферах здравоохранения, продовольственной безопасности, питания, образования и защиты. |
Within the context of the current rise in food prices around the world, national and local monitoring of food and nutrition security among vulnerable children, women and families is being supported by UNICEF and partners. |
В условиях нынешнего повышения цен на продовольствие во всех странах мира ЮНИСЕФ и партнеры оказывают странам поддержку в области осуществления контроля за наличием продовольствия и питания и обеспечением продовольственной безопасности для уязвимых детей, женщин и семей на национальном и местном уровнях. |
The immediate reactions to the crisis are referred to only insofar as they provide indications about the risk that the human rights dimension will be neglected in the setting-up of mechanisms ensuring improved food and nutrition security for the future. |
О непосредственных мерах реагирования на кризис говорится лишь тогда, когда они свидетельствуют об опасности игнорирования правозащитного измерения при создании механизмов обеспечения более эффективной продовольственной и нутриционной безопасности в будущем. |
The aim should be to ensure household food and nutrition security, which implies more than adequate food intake; it also demands attention to health services and proper care for the vulnerable. |
Задача должна заключаться в обеспечении продовольственной и нутриционной безопасности на уровне домашних хозяйств, что предполагает нечто большее, чем достаточное потребление продуктов питания; это требует также внимания к службам охраны здоровья и обеспечению надлежащего ухода за уязвимыми. |
To remedy the food situation, full access to needy groups and adequate monitoring are required, including periodic assessment of nutrition and other elements of personal welfare to ensure that adequate provisions are available and accessible to those in need. |
Для улучшения продовольственной ситуации требуются неограниченный доступ к нуждающимся группам населения и адекватный мониторинг, включая проведение периодических оценок питания и других элементов благосостояния, с тем чтобы обеспечить надлежащее снабжение и доступность помощи для тех, кто в ней нуждается. |
New, revolutionary methods were required to achieve food security and end hunger, including new partnerships across sectors, strengthening of the relevant food and nutrition research, and transfer of new technologies, including improvements to agricultural and nutrition infrastructure. |
Необходимо разработать новые, революционные методы для обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода, включая создание новых партнерств в разных секторах, активизацию исследований в области питания и продовольствия и передачу новых технологий (в том числе модернизацию инфраструктуры в области сельского хозяйства и питания). |
The pillars are efforts to improve the community's nutrition level; increase food accessibility; improve quality control and food security; improve clean and healthy lifestyle; and strengthen food and nutrition institutions. |
Эти направления предусматривают улучшение качества питания населения; повышение уровня доступности продовольствия; совершенствование контроля качества и повышение уровня продовольственной безопасности; пропаганду безопасного и здорового образа жизни; и укрепление учреждений, занимающихся вопросами продовольствия и питания. |
It also establishes that the State must adopt a comprehensive policy (the national food and nutrition security policy), with guiding principles, thematic axes and general guidelines concerning the actions of all the institutions conducting activities that promote food and nutrition safety. |
Кроме того, Закон устанавливает, что государство рассматривает такое равенство в качестве основы комплексной государственной политики - Национальной политики продовольственной и пищевой безопасности, которая содержит руководящие принципы, тематические области и общие направления в качестве ориентиров для деятельности различных учреждений, содействующих продовольственной и пищевой безопасности. |