| It is a signatory to numerous international conventions and provides full health, education and welfare services to children. | Он подписал целый ряд международных конвенций и обеспечивает всесторонние услуги здравоохранения, образования и попечения для детей. |
| The State has launched numerous initiatives to this end, some of them supported by civil society human rights organizations. | Государство предприняло целый ряд инициатив с этой целью, некоторые из них получили поддержку правозащитных организаций гражданского общества. |
| She also held numerous meetings with NATO, EUFOR and senior national officials of many countries to request their political and operational support. | Она также провела целый ряд встреч с НАТО, СЕС и высокопоставленными должностными лицами многих стран, с тем чтобы заручиться их политической и оперативной поддержкой. |
| The Group was able to identify numerous makes and models of firearms, manufactured in different countries. | Группе удалось идентифицировать целый ряд типов и моделей огнестрельного оружия, изготовленного в различных странах. |
| In addition to the proposed staffing changes mentioned above, the Mission proposes numerous redeployments between and within components. | Помимо упомянутых выше предлагаемых изменений в штатном расписании Миссия предлагает перераспределить целый ряд должностей между компонентами и в их рамках. |
| The Human Rights Committee has had before it numerous cases in which victims had no access to an effective remedy. | Комитет по правам человека рассматривал целый ряд дел, в которых у потерпевших не было доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| Along with knowledge management networks there are numerous websites that have highly detailed information on African countries. | Помимо сетей по управлению знаниями существует целый ряд веб-сайтов, содержащих весьма подробную информацию об африканских странах. |
| The right to property is, however, subject to numerous exceptions. | Однако в отношении права на владение имуществом существует целый ряд исключений. |
| The Special Rapporteur had numerous meetings with government representatives, bilateral and multilateral agencies, civil society organizations and health professionals. | Специальный докладчик провел целый ряд встреч с представителями правительства, двусторонних и многосторонних учреждений, организаций гражданского общества и с работниками здравоохранения. |
| Since its adoption, the Geneva Declaration has received support from numerous other States. | После принятия Декларации еще целый ряд государств заявили о ее поддержке. |
| My country has also reached numerous bilateral agreements with various countries aimed at preventing and combating illicit traffic in cultural properties. | Наша страна также заключила целый ряд двусторонних соглашений с различными государствами в целях предотвращения и пресечения незаконного оборота культурных ценностей. |
| In partnership with ILO, numerous initiatives had been launched to eradicate forced labour. | В партнерстве с МОТ был начат целый ряд инициатив по искоренению принудительного труда. |
| In this sphere, there is an essential need to develop numerous cooperation agreements with other States. | В этой области необходимо разработать целый ряд соглашений о сотрудничестве с другими государствами. |
| He asked him numerous questions about activities at the site and was provided with answers. | Он задал ему целый ряд вопросов о работах на объекте и получил на них ответы. |
| The two Committee members also held numerous meetings with non-governmental organizations, lawyers and medical doctors dealing with cases of torture. | Эти два члена Комитета провели также целый ряд совещаний с представителями неправительственных организаций, юристами и медицинскими экспертами, которые занимаются случаями применения пыток. |
| In the years following its establishment, the Commission carried out numerous important tasks. | За годы своего существования Комиссия выполнила целый ряд важных задач. |
| The General Assembly has made numerous important contributions towards the establishment of an international framework for development cooperation. | Приняв целый ряд важных решений, Генеральная Ассамблея содействовала созданию международных рамок для сотрудничества в интересах развития. |
| To implement this policy South Africa is in the process of taking numerous substantive steps. | Для осуществления этой политики Южная Африка предпринимает сейчас целый ряд важных шагов. |
| At the same time, numerous organized and ad hoc consultations have taken place, many sponsored by the Bulgarian Chairman of the Conference. | В то же время был проведен целый ряд официальных и неофициальных консультаций, многие из которых были организованы болгарским Председателем Конференции. |
| The advantages of shallow aquifers for small-scale irrigation are numerous: | Использование неглубоко залегающих водоносных горизонтов для создания мелкомасштабных оросительных систем имеет целый ряд преимуществ: |
| The Interim Public Security Force (IPSF) continued to conduct joint and independent patrols, which led to numerous arrests. | Временные силы государственной безопасности (ВСГБ) продолжали осуществлять совместное и самостоятельное патрулирование, в ходе которого был проведен целый ряд арестов. |
| During the last session, the Working Group held numerous meetings, and the results of its work are contained in document A/48/47. | В ходе предыдущей сессии Рабочая группа провела целый ряд заседаний, и результаты ее работы изложены в документе А/48/47. |
| There are numerous measures that we can take, individually and collectively, to strengthen the institution of the family. | По отдельности или сообща мы можем принять целый ряд мер, направленных на укрепление института семьи. |
| There were numerous additional measures which could be adopted to ensure complete transparency in such operations. | Существует целый ряд дополнительных мер, которые можно было бы принять с целью обеспечить полную транспарентность операций. |
| Hitherto, the Committee has declared numerous communications inadmissible, where the authors had failed to substantiate their allegations for purposes of admissibility. | К настоящему времени Комитет объявил неприемлемым целый ряд сообщений, авторы которых не смогли обосновать свои утверждения так, чтобы их сообщения были приемлемы. |