Debt relief under the heavily indebted poor countries programme and the Multilateral Debt Relief Initiative had been beneficial to numerous developing countries, many of them in sub-Saharan Africa. |
Мерами по облегчению долгового бремени в рамках программы для бедных стран с высокой задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению долгового бремени смог воспользоваться целый ряд развивающихся стран, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары. |
Concerning the issue of IUU fishing, ICCAT had taken numerous actions aimed at curbing the activities of vessels flying the flags of States which had no control over the activities of their vessels. |
Что касается вопроса о практике НРП, то ИККАТ приняла целый ряд мер, направленных на пресечение деятельности судов под флагами государств, которые не в состоянии контролировать деятельность своих судов. |
Tunisia is well advanced in the field of civil aviation, inasmuch as numerous measures taken recently by some States have been in place in Tunisia for a number of years, since there is automatically close and regular monitoring of the security situation at our international airports. |
В области гражданской авиации в Тунисе достигнут большой прогресс, поскольку целый ряд мер, которые недавно были приняты отдельными государствами, в Тунисе действуют уже несколько лет, так как в наших международных аэропортах автоматически осуществляется неослабный и постоянный контроль за ситуацией в области безопасности. |
The Security Council and the General Assembly alike have adopted numerous resolutions on the protection of civilians in general and of women and children in particular, and on the prevention of armed conflict. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея приняли целый ряд резолюций, посвященных защите гражданских лиц в целом и женщин и детей в частности, а также предотвращению вооруженных конфликтов. |
Acknowledging the since the signing of the Convention environmental impact assessment (EIA) has continued to evolve and that there have been numerous recent developments in this field, |
признавая, что со времени подписания Конвенции оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) продолжала развиваться и что в этой области за последнее время произошел целый ряд событий, |
In recognition of space technology advancement and its various applications in support of mankind, Saudi Arabia has initiated numerous directives in an effort to benefit from this technology's peaceful applications. |
Признавая роль развития космической техники и различных видов ее применения в интересах человечества, Саудовская Аравия приняла целый ряд директив, стремясь обеспечить использование космической техники в мирных целях. |
The United States acknowledges that article 2 (2) requires States parties to take special measures "when circumstances so warrant" and, as described below, the United States has in place numerous such measures. |
Признавая, что пункт 2 статьи 2 предписывает государствам-участникам принимать особые меры "когда этого требуют обстоятельства", Соединенные Штаты разработали целый ряд подобных мер. |
Paragraph 3.2.3 - Switzerland has signed numerous bilateral agreements with other countries which allow transport in third country traffic without authorisation, a modification of this paragraph is proposed as follows: |
Пункт 3.2.3 - поскольку Швейцария подписала целый ряд двусторонних соглашений с другими странами, допускающих перевозки третьей страной без разрешения, данный пункт предлагается изменить следующим образом: |
As far as the second ILO Convention is concerned, numerous measures have already been introduced at the national level to give effect to its provisions; among these we would here recall: |
Что касается второй Конвенции МОТ, то уже введен целый ряд мер на национальном уровне для обеспечения выполнения ее положений; среди них следовало бы указать следующие: |
For a while now, the number of States parties to the Convention, together with the de facto respect of its provisions by numerous non-State parties, made its universality a matter of fact. |
За истекший период целый ряд государств - участников Конвенции - наряду с фактическим соблюдением ее положений многочисленными государствами, которые не являются сторонами Конвенции - на деле придали ей универсальность. |
Although an exhaustive list of crimes against humanity has yet to be finally agreed, the most recent draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind, prepared by the United Nations International Law Commission, includes numerous human rights abuses in this category. |
Хотя полный перечень преступлений против человечности еще окончательно не согласован, последний проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, подготовленный Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, включает целый ряд нарушений прав человека, относящихся к указанной категории. |
Law No. 3 of 1963 regulating the entry of foreigners into Qatar and their residence in this country contains numerous provisions controlling the entry of the groups in question. |
Закон Nº 31963 года, регулирующий въезд иностранных граждан на территорию Катара и их проживание в стране, содержит целый ряд положений, контролирующих въезд в страну представителей указанных групп. |
She has published numerous articles and contributed to books on democracy and human rights, peace and international cooperation, equality between men and women, rights of children, education and science, as well as environment and sustainable development. |
Она опубликовала целый ряд статей и участвовала в подготовке книг по демократии и правам человека, по делам мира и международного сотрудничества, равенства между мужчинами и женщинами, правам детей, образованию и науке, а также по окружающей среде и устойчивому развитию. |
Furthermore, the provisions concerning reservations of the three Vienna Conventions on the law of treaties contain numerous other ambiguities and gaps that are the source of difficulties for States and international organizations, particularly when acting as depositaries. |
Кроме того, положения об оговорках Венских конвенций о праве международных договоров таят в себе целый ряд других двусмысленностей и имеют пробелы, которые порождают трудности для государств и международных организаций, особенно выполняющих функции депозитариев. |
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. |
В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий. |
Of course, numerous challenges to public participation exist as well, such as differing legislation and management and public participation systems, as well as priorities, in neighbouring countries. |
Разумеется, существует также целый ряд проблем на пути участия широкой общественности, включая, например, различные нормативные положения и системы управления и участия общественности, а также приоритеты в соседних странах. |
By virtue of the powers vested in him by the statute, the rules, and the practice directions of the Tribunal, the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar. |
На основании полномочий, возложенных на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и практическими директивами Трибунала, Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря. |
The Committee welcomes the implementation of the Human Rights Plan 2008 - 2012, which sets out numerous specific commitments, including the implementation and evaluation of the Strategic Plan for Citizenship and Integration and the adoption of a comprehensive national strategy to combat racism and xenophobia. |
Комитет с удовлетворением приветствует начало осуществления Плана по правам человека (2008-2012 годы), в котором предусматривается целый ряд конкретных обязательств, в том числе осуществление и оценка Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции и принятие Национальной комплексной стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией. |
She stated that the need to address the specific needs and realities of women in prisons was not new to the international community, as evidenced by the numerous resolutions on the subject that had been adopted by the General Assembly and the crime congresses. |
Она отметила, что мысль о необходимости учета специфических потребностей и особенностей женщин, отбывающих заключение, не нова, о чем свидетельствует целый ряд резолюций по данной теме, принятых Генеральной Ассамблеей и конгрессами по преступности. |
The Committee, while welcoming information that numerous draft laws are pending adoption before the House of Representatives, remains concerned that delays in their adoption hampers the implementation of obligations under the Optional Protocol. |
Приветствуя информацию о том, что в Палате представителей ожидают принятия целый ряд законопроектов, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что задержки с их принятием тормозят выполнение обязательств по Факультативному протоколу. |
It has maintained the same broad mandate until the present, although numerous detailed responsibilities have been added in the intervening years, often in an ad hoc manner and in reaction to the demands of specific countries. |
Этот широкий мандат сохраняется у Отделения до настоящего времени, при том что в последующие годы в него был добавлен, зачастую в чрезвычайном порядке и в ответ на просьбы конкретных стран, целый ряд других конкретных функций. |
Specifically regarding the biennial support budget, numerous delegations supported the biennial support budget proposals and the strategic investments contained in the document, recognizing that it was based on the strategic plan and made progress towards harmonizing with the budgets of other funds and programmes. |
Касаясь непосредственно двухгодичного бюджета вспомогательных затрат, целый ряд делегаций высказался в поддержку предложений по нему и стратегических инвестиций, о которых идет речь в документе, признав, что бюджет базируется на стратегическом плане и знаменует собой прогресс в направлении унификации с бюджетами других фондов и программ. |
In addition, the Government has announced and implemented numerous measures to facilitate the construction, repair and renovation of churches, and is currently considering the elaboration of the most suitable framework to guarantee this right. |
Кроме того, правительство объявило об осуществлении и реализовало целый ряд мер для содействия строительству, ремонту и реконструкции храмов, и в настоящее время оно рассматривает вопрос о разработке наиболее приемлемой основы для обеспечения этого права. |
The Government has adopted numerous policies to ensure the advancement of women and enable women to exercise their constitutional and legal rights and participate in decision-making and in representing the country in the international arena. |
Правительство утвердило целый ряд политических документов, цель которых - обеспечить улучшение положения женщин, их конституционные и юридические права, а также их участие в процессе принятия решений и в представительстве интересов Федерации на международном уровне. |
The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. |
Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка. |