Given the Commission's mandate and working methods, numerous components of its work - including reports of Special Rapporteurs and general debates in plenary - could be of potential relevance to the present memorandum and its topic. |
С учетом мандата Комиссии и методов ее работы целый ряд компонентов ее работы, включая доклады специальных докладчиков и общие прения на пленарных заседаниях, могли бы потенциально иметь отношение к настоящему меморандуму и его теме. |
The Government continues to take numerous measures to ensure women's participation in formulating and implementing development planning at all levels, including the involvement of the General Women's Federation and relevant non-governmental organizations in all national committees. |
Правительство принимает целый ряд мер по обеспечению участия женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях, включающих привлечение Всеобщей федерации женщин и соответствующих неправительственных организаций к работе всевозможных национальных комитетов. |
It had adopted numerous measures to implement many of the recommendations made by the Working Group following its country visit in 2008, and in the course of many public trials more than 500 people had be convicted of participation in the enforced disappearances. |
Аргентина приняла целый ряд мер, направленных на выполнение многих рекомендаций, которые были вынесены Рабочей группой после ее посещения Аргентины в 2008 году, и в результате большого числа открытых судебных процессов более 500 человек были осуждены за участие в совершении насильственных исчезновений. |
Nicaragua has adopted numerous laws protecting the right to non-discrimination, including the Constitution, the Criminal Code, the Labour Code and, most recently, the law on equality of rights and opportunities (2008). |
В Никарагуа принят целый ряд законов, в которых оговаривается право на защиту от дискриминации, в том числе Конституция, Уголовный кодекс, Трудовой кодекс и утвержденный совсем недавно Закон о равенстве прав и возможностей (2008 год). |
Mr. Agayev (Azerbaijan) said that under the Constitution every citizen was entitled to health care and Azerbaijan had skilled medical personnel, a good health care network with numerous hospitals, 1,600 outpatient centres and dozens of private clinics. |
Г-н АГАЕВ (Азербайджан) говорит, что в соответствии с Конституцией все граждане имеют право на охрану здоровья и что Азербайджан располагает квалифицированным медицинским персоналом, хорошей сетью по уходу за здоровьем, насчитывающей целый ряд больниц, 1600 амбулаторных центров и десятки частных клиник. |
In support of the major efforts, as set forth above, that Jordan has long been making to combat terrorism, the Jordanian judiciary has tried numerous cases in open session and has handed down sentences on persons convicted of committing crimes relating to terrorism. |
В поддержку весомых усилий, изложенных выше, которые Иордания в течение длительного времени предпринимает по борьбе с терроризмом, иорданские суды рассмотрели целый ряд дел на открытых заседаниях и вынесли приговоры лицам, признанным виновными в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
There are numerous treaties which may affect the extent to which and the manner in which a State Party may expel an alien who is a national of another State party to a relevant treaty. |
Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
First, during his mission to WTO in July/August 2003, the Special Rapporteur had numerous informative and constructive meetings with, among others, members of the WTO secretariat, as well as ambassadors and other delegates to WTO. |
Во-первых, во время посещения ВТО в июле-августе 2003 года Специальный докладчик провел целый ряд содержательных и конструктивных встреч, в частности с сотрудниками секретариата ВТО, а также с послами и другими делегатами при ВТО. |
While the Secretary-General's report on questions relating to information (A/48/407) listed the numerous activities of the Department of Public Information, it did not analyse them and did not specify to what extent they had been successful or how they could be improved. |
Хотя в докладе Генерального секретаря о вопросах, касающихся информации (А/48/407), перечисляется целый ряд видов деятельности Департамента общественной информации, в нем не анализируется и не уточняется, насколько эти мероприятия были успешными и как их необходимо совершенствовать. |
We are truly appreciative of the assistance and commitment, particularly the humanitarian relief, provided through the efforts of numerous individuals, non-governmental organizations and countries, as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and UNPROFOR. |
Мы искренне признательны за самоотверженную помощь, в особенности за гуманитарную помощь, которую оказывают целый ряд частных лиц, неправительственных организаций и стран, а также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и СООНО. |
A number of delegations are of the view that the veto is now non-existent in practice, as it has not been exercised of late regardless of the fact that there are numerous international crises. |
Ряд делегаций считает, что в настоящее время права вето на практике не существует, поскольку в последнее время оно не применяется, несмотря на целый ряд международных кризисов. |
Despite these challenges, as well as numerous applications filed by the parties and national judiciaries, which the Chamber continues to deal with and on which the Chamber has issued several orders and decisions, the projected time frame for delivery of the appeal judgement remains unchanged. |
Несмотря на эти проблемы, а также многочисленные ходатайства, подаваемые сторонами и национальными судебными органами, которые Апелляционная камера продолжает рассматривать и по которым она вынесла целый ряд постановлений и решений, предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции остаются неизменными. |
However, the numerous comments the Committee had received from States parties on the subject of its planned general comment on article 19 had demonstrated the considerable interest that many of them had in that aspect of the Committee's work. |
Однако многие комментарии государств-участников, которые Комитет получил в связи с проектом замечания общего порядка по статье 19, свидетельствуют о живом интересе, который целый ряд из них проявляет к этому аспекту работы Комитета. |
In this context, it noted that a variety of broad-banded structures had already been implemented in numerous departments and agencies of the comparator civil service and that it was expected that this trend would continue. |
В этом контексте она отметила, что в многочисленных департаментах и учреждениях гражданской службы-компаратора уже введен целый ряд структур с широкими диапазонами и что, как ожидается, эта тенденция сохранится. |
As regards the year under review, the latest manifestations of this occurred in early September 1995, when a wave of expulsions of non-Serb minorities from north-west Bosnia started, during which numerous cases of beatings and physical and psychological torture were reported. |
Что касается рассматриваемого года, то последние такие случаи произошли в начале сентября 1995 года, когда был проведен целый ряд операций по изгнанию представителей несербских меньшинств из северо-западных районов Боснии, в ходе которых, согласно сообщениям, имели место многочисленные случаи избиений и физических и психологических пыток. |
Climate and atmospheric environment issues are being addressed by numerous NGOs particularly with respect to the global climate change issue; but also in connection with extreme natural climate events associated with ENSO and other periodically occurring phenomena. |
Целый ряд НПО занимается проблемами климата и атмосферы, в частности вопросом о глобальном изменении климата, а также вопросом об экстремальных природных климатических явлениях, связанных с ЭНСО и другими периодически возникающими феноменами. |
The current structure and organization of the financial accounting function has been the subject of numerous audit observations in respect of its appropriateness and the manner in which the responsibility for it is spread across the Financial Services Section and the Fund. |
В связи с нынешней структурой и организацией финансового учета ревизорами был сделан целый ряд замечаний в отношении обоснованности распределения ответственности за эту функцию между различными подразделениями Секции финансового обслуживания и Фонда. |
With regard to the position of Kuwaiti legislation, it is noteworthy that both the Kuwaiti Penal Code and the Code of Criminal Procedure contain numerous provisions which condemn and prohibit torture. |
Что касается соответствующего кувейтского законодательства, то следует отметить, что как Уголовный кодекс, так и Уголовно-процессуальный кодекс содержат целый ряд положений, осуждающих и запрещающих применение пыток. |
His Government had introduced numerous measures to integrate disabled persons, the most vulnerable section of the population; it had launched awareness-raising campaigns and set up institutions that would impart skills to disabled persons in order to make them productive partners in development. |
Правительство Пакистана приняло целый ряд мер по социальной интеграции инвалидов, самой уязвимой группы населения; оно приступило к осуществлению кампаний информирования общественности, создало специальные учебные заведения для инвалидов в целях предоставления им возможности активно участвовать в процессе развития. |
In order to clarify the fate of those persons, the Government had established the Government Commission on Detained and Missing Persons, which had undertaken numerous measures at both the national and international levels, resulting in the clarification of the fate of a total of 7,496 persons. |
В целях выяснения судьбы этих лиц правительство создало правительственную комиссию по вопросу подвергшихся задержанию и пропавших без вести лиц, которая приняла целый ряд мер на национальном и международном уровне, позволивших выяснить судьбу в общей сложности 7496 человек. |
Aware of the harm caused by regressive customs and practices to women's development and the realization of gender equality, the State has taken numerous positive measures to eliminate the practices. |
Сознавая тот вред, который отсталые обычаи и практика наносят развитию женщин и реализации принципа гендерного равенства, государство приняло целый ряд позитивных мер для устранения такой практики. |
To date, as many as 29 members of the Cambodian Parliament and numerous government officials not belonging to the Cambodian People's Party or not cooperating with it, have fled for their lives to neighbouring countries. |
На сегодняшний день в соседние страны, опасаясь за свою жизнь, бежали 29 членов парламента Камбоджи и целый ряд правительственных чиновников, не принадлежащих к Народной партии Камбоджи или не сотрудничающих с ней. |
There was much discussion of principles which aim to facilitate comprehensive registration, and the Expert Group made numerous recommendations to strengthen such references in the sections covering the designation of responsibilities, and integration and coordination in the civil registration system. |
Состоялось широкое обсуждение принципов, цель которых заключается в содействии всеобъемлющей регистрации событий, и Группа экспертов вынесла целый ряд рекомендаций в отношении усиления содержания таких ссылок и упоминаний в разделах, охватывающих вопросы распределения ответственности и согласования и координации в системе учета населения. |
The ISG has already noted numerous violations of United Nations sanctions in activities that Saddam Hussein's regime should have reported to the United Nations under the requirements of Security Council resolutions, but did not. |
Группа уже отметила целый ряд нарушений санкций Организации Объединенных Наций в том, что касается деятельности, о которой режим Саддама Хусейна должен был информировать Организацию Объединенных Наций в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности, но не сделал этого. |
However, numerous methodological problems are present in monitoring the effect of these events on the population's health as well as on the isolation and assessment of the impact of each particular factor. |
Однако в ходе мониторинга воздействия этих событий на здоровье населения, а также при выделении и оценке воздействия каждого конкретного фактора возникает целый ряд методологических проблем. |