| The Rue Royale, an elegant street between Place de la Madeleine and Place de la Concorde when you can stop by Maxim's at number 3. | Улица Рояль (Rue Royale) - элегантная улица между площадью Мадлен (Place de la Madeleine) и площадью Согласия (Place de la Concorde), где в доме под номером Nº 3 разместился известный ресторан Maxim. |
| The Working Party considered Informal Document No., indicated strategic directions to be followed and formulated a number of recommendations with regard to the feasibility, in terms of human, time and financial resources, of the proposed activities. | Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ Nº 1, наметила стратегические направления для продвижения вперед и сформулировала ряд рекомендаций в отношении практической осуществимости предложенных мероприятий с точки зрения кадровых ресурсов, времени и финансовых средств. |
| Please also provide detailed information on all cases of torture investigated and prosecuted by the Human Rights Courts under Law 26/2000 as well as number of indictments and convictions, and indicate the penalties applied to the convicted perpetrators. | Просьба представить также подробную информацию обо всех случаях пыток, по которым суды по правам человека проводили расследование и осуществляли судебное преследование на основании Закона Nº 26/2000, а также о количестве случаев предъявления обвинения и осуждения, и указать, какие наказания выносились в отношении осужденных. |
| Since the earliest years of independence Uzbekistan has been steadily reducing the number of articles of the Criminal Code providing for the death penalty, in accordance with general comment No. 6 of the Human Rights Committee. | С первых лет независимости Республика Узбекистан в соответствии с Замечаниями общего порядка Nº 6 Комитета по правам человека последовательно сокращала количество статей Уголовного кодекса, по которым была предусмотрена смертная казнь. |
| The prohibition on certain services contained in Instruction 358 anticipated by a number of years similar legislation passed in the United States in the wake of the collapse of Enron. | Запрет на оказание определенных услуг, содержащийся в Инструкции Nº 358, был введен за несколько лет до принятия аналогичного закона в Соединенных Штатах Америки после банкротства корпорации "Энрон". |
| Turn on the first right, via Pietro Calvi, and continue to number 32: you have arrived at the hotel. | Свернуть вправо на ул. Pietro Calvi, до дома Nº 32: вы на месте. |
| In April, the album's third track, "Famous in a Small Town" was released as the second single, debuting at number 54 on the Billboard country chart. | В апреле третий трек в альбома, «Famous in a Small Town» вышел в качестве второго сингла и дебютировал на Nº 54 в кантри-чарте Billboard. |
| Law number 7768, of April 24, 1998, transformed the institution into what is now known as Correos de Costa Rica S.A. a public company structured as a for-profit enterprise, not dependent on the central government. | Законом Nº 7768 от 24 апреля 1988 года почтовое ведомство было преобразовано в публичную компанию в форме коммерческого предприятия Correos de Costa Rica S. A., не зависящего от центральной власти. |
| The avenue begins with decorative towers on both sides of the street, at the corners of houses number 1 and 2, built in 1938 by architect M. Rubin. | Застройку улицы с обеих сторон открывали декоративные башни, пристроенные к углам домов Nº 1 и 2 в 1938 году по проекту архитектора М. Рубина. |
| In November 2009, the album was number 54 on a list of "The 100 best pop albums of the Noughties" by The Times music critics. | В ноябре 2009 года альбом был включён под Nº 54 в список «The 100 best pop albums of the Noughties», созданный музыкальными критиками газеты The Times. |
| In the United Kingdom, Witness debuted at number 6 on the UK Albums Chart, where it became Perry's third top 10 album, following Teenage Dream and Prism. | В Великобритании Witness дебютировал на позиции Nº 6 в чарте UK Albums Chart, где стал для Перри её третьим альбомом в лучшей десятке top 10 после Teenage Dream и Prism. |
| One of the first graduates was future world champion, double Olympic bronze medalist from the long jump Igor Ter-Hovhannisyan, which in years was engaged in DYUSSH number 2 at the school. | Одним из первых выпускников был будущий чемпион мира, дважды бронзовый призер Олимпийских игр по прыжкам в длину Игорь Тер-Ованесян, который в годы учёбы занимался в ДЮСШ Nº 2 при школе. |
| In the United Kingdom, "Never Be the Same" entered the UK Singles Chart at number 41 on the chart dated December 21, 2017. | В Великобритании «Never Be the Same» дебютировал в британском хит-параде UK Singles Chart на позиции Nº 41 в неделю с 21 декабря 2017 года. |
| In Ireland, the album peaked at number seven, and was certified double platinum by the Irish Recorded Music Association (IRMA) for shipments exceeding 30,000 copies. | В Ирландии альбом достиг позиции Nº 7 и был сертифицирован в двойном платиновом статусе Irish Recorded Music Association (IRMA) за тираж 30,000 копий. |
| Elsewhere, it charted at number 62 in France and 82 in Ireland and Sweden. | Также был на позиции Nº 62 во Франции и Nº 82 в Ирландии и Швеции. |
| Steve Peake of placed "Voices Carry" at number five of his list of the "Top 10 Songs of 1985", calling it a "nearly flawless pop single". | Стив Пик из поместил песню «Voices Carry» под Nº 5 в его списке Лучших песен 1985 года («Top 10 Songs of 1985»), назвав её «почти безупречным поп-синглом». |
| This is the basic reason behind article 29 of Law No. 84501/1992 which stipulates that movie theatres should allocate a certain number of days solely to displaying Brazilian full-length features. | Именно эти соображения лежат в основе статьи 29 Закона Nº 84501/1992, в котором оговаривается, что кинотеатры должны выделять определенное количество дней для демонстрации исключительно бразильских полнометражных фильмов. |
| Having taken note of Informal Document No. 14, the TIRExB was of the view that, before preparing such an example, a number of unclear points regarding the filling-in of the TIR Carnet should be clarified. | Приняв во внимание неофициальный документ Nº 14, ИСМДП счел, что до подготовки такого образца следует прояснить ряд непонятных аспектов, касающихся оформления книжки МДП. |
| The Committee requests the State party to provide detailed information in its third periodic report about the number and nature of forced evictions, in accordance with general comment No. 7 of the Committee. | Комитет просит государство-участник включить в его третий периодический доклад подробную информацию о количестве и характере насильственных выселений, как то предусмотрено в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 7. |
| Furthermore, there were a number of subsequent regulations that, together with Regulation No. 2000/45, provided the legal infrastructure for the competencies reviewed during the OIOS audit. | К тому же, ряд последующих распоряжений вместе с распоряжением Nº 2000/45 создали правовую инфраструктуру для полномочий, рассмотренных в ходе проведенной УСВН проверки. |
| Following the entry into force of Money Laundering Act No. 367/2000, i.e. after 1 January 2001, the Act had to be amended in reaction to a number of international impulses and recommendations. | После вступления в силу Закона Nº 367/2000 о борьбе с отмыванием денег, т.е. после 1 января 2001 года, в этот Закон пришлось внести поправки в ответ на ряд международных инициатив и рекомендаций. |
| It became Public Law number 94-553 on October 19, 1976 and went into effect on January 1, 1978. | Закон получил Nº 94-553 от 19 октября 1976 года и вступил в силу с 1 января 1978 года. |
| In the proceeding week, the album descended to number four with over 217,000 copies sold (a 63 percent decline from the previous week). | Затем диск спустился на позицию Nº 4 с тиражом более 217,000 копий (падение на 63 % от прошлой недели). |
| In August 1954, in the Main Military Prosecutor's Office began a supervisory review of archival materials-investigation case number #100384 of Sergei Khudyakov. | В августе 1954 года в Главной военной прокуратуре началось надзорное рассмотрение материалов архивно-следственного дела Nº 100384. |
| Until the early 2000s near the village acted as tropospheric intermediate relay station number 20/103, part of the "North" link (call sign - "Kazan"). | До начала 2000-х годов вблизи села действовала промежуточная тропосферная радиорелейная станция Nº 20/103, входящая в состав линии связи «Север» (позывной - «Казань»). |