GRB noted with surprise that a number of tests on audible warning devices produced in Europe had been conducted in China and had shown that none of these devices fulfilled the sound pressure requirements of Regulation No. 28. |
GRB с удивлением отметила, что в Китае был проведен ряд испытаний звуковых сигнальных приборов, изготовленных в Европе, которые показали, что ни один из этих приборов не отвечает требованиям Правил Nº 28 в отношении звукового давления. |
Provide annually, in accordance with Article 7, precise information on the number, location and size of mined areas, plans to clear or otherwise release these areas and indications of the technical or non-technical means utilised. |
Действие Nº 14: Ежегодно предоставлять в соответствии со статьей 7 точную информацию о количестве, местоположении и размерах заминированных районов, планы расчистки или иного высвобождения этих районов и указания об используемых технических или нетехнических средствах. |
In 1997 and 1998, on three occasions, a number of demonstrators were able to penetrate the compound for a few hours, making their way to the courtyard of the Secretariat wing and briefly to the foyer of door 4. |
В 1997 и 1998 годах ряд демонстрантов трижды смогли на несколько часов проникнуть на территорию Отделения, направившись в сторону двора крыла Секретариата и - ненадолго - в фойе перед дверью Nº 4. |
The devices shown in Model A and Model B of Figure 3 bear the approval markings for a fog lamp approved in Italy under number 17120, in accordance with Regulation No. 19. |
На устройствах, изображенных в качестве образца А и образца В на рис. З, проставлены знаки официального утверждения для противотуманной фары, официально утвержденной в Италии под номером 17120 в соответствии с Правилами Nº 19. |
Data were also requested on the number of labour violations reported, as well as information on the content and effectiveness of the administrative sanctions established under Law No. 13 of 2003. |
Оратору также хотелось бы получить данные о количестве зарегистрированных нарушений трудового законодательства, а также сведения о содержании и эффективности административных санкций, предусмотренных Законом Nº 13 от 2003 года. |
Government Decision No. 155 of 13 February 2003 approved the programme on a youth policy for 2003-2004, which provides for a number of activities involving the main areas of the State's youth policy. |
Постановлением Правительства Республики Казахстан Nº 155 от 13 февраля 2003 года, утверждена Программа молодежной политики на 2003-2004 годы, согласно которой предусмотрено осуществление ряда мероприятий в рамках основных направлений осуществления государственной молодежной политики. |
Those that were operating by law or on the basis of approval by the State on the date of entry into effect of Act No. 308/1991 were considered to be registered regardless of the number of their members. |
Те из них, деятельность которых была разрешена законом или в соответствии с решением государства на дату вступления в силу Закона Nº 308/1991, считаются зарегистрированными независимо от численности их членов. |
In Kuwait, Kuwaiti nationality is regulated by the Nationality Act No. 15 of 1959, to which a number of amendments have been introduced with the aim of regulating in detail the circumstances relating to Kuwaiti nationality and the procedures for acquiring it. |
Гражданство в Государстве Кувейт регламентируется эмирским Декретом Nº 151959 года о принятии Закона о кувейтском гражданстве, в который был внесен ряд изменений с целью подробного регламентирования положений, связанных с кувейтским гражданством, а также процедур его получения. |
The TIRExB endorsed the general approach by the secretariat, as contained in Informal document No. 14, but still had a number of observations, which needed to be addressed, before the Board would be in a position to adopt the document. |
ИСМДП одобрил общий подход секретариата, изложенный в неофициальном документе Nº 14, однако высказал ряд замечаний, которые необходимо будет обсудить, прежде чем Совет сможет принять этот документ. |
Act No. 2000-516 of 15 June 2000, which strengthens the protection of the presumption of innocence and victims' rights, contains a number of provisions relating to improvements in information, reception and care. |
Закон Nº 2000-516 от 15 июня 2002 года, направленный на укрепление принципа презумпции невиновности и защиту прав жертв, содержит ряд положений, касающихся улучшения информирования, приема и решения проблем жертв. |
An amendment to Act No. 325/1999 Coll. on Asylum, which tightened the conditions for filing an asylum application, came into effect in February 2002, contributing to a decline in the number of asylum applicants. |
Поправка к закону Nº 325/1999 Coll. об убежище, которая ужесточила условия подачи заявки на предоставление убежища, вступила в силу в феврале 2002 года, что и способствовало уменьшению числа лиц, добивающихся убежища. |
In a direct request of 2000 on Convention No. 81 the Committee noted a reduction in the number of women on the labour inspection staff over the last three years, in particular at the higher levels of the labour inspection. |
В прямом запросе 2000 года, касающемся непосредственно Конвенции Nº 81, Комитет отметил уменьшение за последние три года числа женщин среди сотрудников инспекции труда, особенно на более высоких должностях. |
The organizer of the Leader System is The Non-bank Credit Organization Joint Stock Company "Leader" (NCO JSC Leader, Moscow, Russia, Central Bank of Russian Federation license number 3304-K). |
Организатором Системы «Лидер» является небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Лидер» (НКО ЗАО «Лидер»; Москва, Россия, лицензия Центрального банка России Nº 3304-К). |
According to the order RVSR number 1086/181 of 25 May 1922, 2nd Saratov separate Infantry Brigade and 81st Infantry Brigade of the 27th Omsk Rifle Division to reshape the 32nd Infantry Division. |
Согласно приказу РВСР Nº 1086/181, от 25 мая 1922 года, 2-я Саратовская отдельная стрелковая бригада и 81-я стрелковая бригада 27-й Омской стрелковой дивизии переформировываются в 32-ю стрелковую дивизию. |
In effect, these reports take the general principles outlined in general comment No. 14 and apply them to a number of specific trade issues, thereby helping to operationalize the right to health in relation to intellectual property, trade in services, and so on. |
По сути за основу в них взяты общие принципы, содержащиеся в замечании общего порядка Nº 14, и применены к конкретным торговым вопросам, что помогает понять идею реализации права на здоровье в связи с интеллектуальной собственностью, торговлей услугами и т.д. |
December 12, 1995 was adopted by the UN General Assembly Resolution number 50/80, which expressed the hope that "the status of permanent neutrality of Turkmenistan will contribute to peace and security in the region." |
12 декабря 1995 года была принята Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН Nº 50/80, в которой выражается надежда на то, что «статус постоянного нейтралитета Туркменистана будет содействовать укреплению мира и безопасности в регионе». |
According to the decree of the Soviet government on 23 July 1930 at number 237 on the establishment of new universities, Commissariat land of the Ukrainian government issued August 19, 1930 ordered the formation of Poltava Agricultural Institute building. |
Согласно постановлению правительства СССР Nº 237 от 23 июля 1930 г. о создании новых высших учебных заведений, наркомат земледелия украинского правительства издал 19 августа 1930 года приказ о создании Полтавского института сельскохозяйственного строительства. |
It was opened in Moscow in the Kremlin June 5, 1993 on the basis of Presidential Decree "On the order of the Constitutional Council" of 2 June 1993 number 840. |
Открылось 5 июня 1993 года в Москве в Кремле, на основе Указа Президента РФ «О порядке работы Конституционного совещания» от 2 июня 1993 года Nº 840. |
The video was placed number forty on Slant Magazine's 2003 list of the "100 Greatest Music Videos", and was listed on Pitchfork Media's "100 Awesome Music Videos", in 2006. |
Сам клип был включён в список «100 Greatest Music Videos» (Nº 40) журнала Slant Magazine, составленный в 2003 году и в список «100 Awesome Music Videos» издания Pitchfork Media, составленный в 2006 году. |
Presidential Instruction number 26 of 1998 on the Cessation of use of terms of "pribumi" and "non-pribumi" in all formulation and policy, activity of the Government, program planning and its implementation |
Президентский указ Nº 261998 года о прекращении использования терминов "коренные" и "некоренные" в рамках разработки и осуществления политики, программ и другой деятельности правительства |
The convention on women workers in night shifts in 1948, which was amended by convention number 171 in 1990, ratified by Lebanon in 1962 |
Конвенция о ночном труде женщин, 1948 год, в которую были внесены поправки принятием Конвенции Nº 171 в 1990 году; ратифицирована Ливаном в 1962 году |
On Figure 4 the increasing number of branches is shown (after move 7, there are already two branches, after move 11, three, after the move 12, four, and after move 18, five branches). |
На Схеме Nº 4 показано увеличение числа ветвей (после 7 хода - две ветви, после 11 хода - три ветви, после 12 хода - четыре ветви, после 18 хода - пять ветвей). |
These rights are laid down in a number of international treaties, but for indigenous peoples the relevant standards are established in ILO Convention No. 169 and in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти права закреплены в различных международных договорах, но в отношении коренных народов нормативные рамки закрепляются в Конвенции Nº 169 МОТ, а также Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With regard to protection against dismissal, the Government referred to the improvements made to the maternity protection system by Act No. 39/1999, which amends the Workers' Charter on a number of points, including with regard to dismissal. |
В отношении защиты от увольнений с работы правительство упомянуло об улучшениях системы охраны материнства в соответствии с Законом Nº 39/1999, который вносит поправки в Хартию трудящихся по ряду пунктов, в частности в отношении увольнения с работы. |
Despite the relevant measures taken to combat domestic violence, including the adoption of Law No. 154 of April 2001 providing "measures against violence in family relations", the Committee expresses its concern about the small number of complaints lodged, especially by women. |
Несмотря на соответствующие меры, принимаемые для борьбы с бытовым насилием, включая принятие в апреле 2001 года Закона Nº 154, который предусматривает принятие "мер по борьбе с насилием в семьях", Комитет выражает беспокойство в связи с малочисленностью поданных жалоб, особенно женщинами. |