At its third session, the Working Group adopted recommendation number 20 encouraging States to "provide OHCHR with information on their implementation of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action relevant to combating racism on the Internet". |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла рекомендацию Nº 20, в которой говорится о том, что государствам следует "представлять УВКПЧ информацию об осуществлении ими положений Дурбанской декларации и Программы действий, касающихся борьбы с расизмом в Интернете". |
In terms of its commitment to Goal No 2 of the Millennium Development Goals, Vanuatu is well on the way to achieving eight years of basic primary school with an equal number of boys and girls enrolled in schools. |
В отношении обязательств по реализации Цели Nº 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, можно сказать, что Вануату успешно продвигается по пути к созданию системы восьмилетнего начального образования, в равной мере доступного для мальчиков и девочек. |
The accelerated registration procedures introduced by Act No. 90-31 of 4 December 1990 on the facilitation of the creation of associations have led to a marked increase in their number. |
Облегчение разрешительной процедуры, установленной Законом Nº 90-31 от 4 декабря 1990 года, касающимся упрощения регистрационных требований, повлекло за собой значительный рост числа ассоциаций. |
His Government had also approved a number of other legal measures to combat human trafficking, the most recent of which was the enactment of Law No. 1 of 2008. |
Правительство Бахрейна также утвердило ряд других юридических мер по борьбе с торговлей людьми, последней из них было принятие закона Nº 1 от 2008 года. |
Among the important developments since September 2002 he noted that the parliament of the Republic of Lithuania had ratified a number of international treaties, including Additional Protocol 13 to the European Convention on Human Rights, which abolished the death penalty. |
К числу важных событий, происшедших в период после сентября 2002 года, он относит тот факт, что парламент Литовской Республики ратифицировал ряд международных договоров, включая Дополнительный протокол Nº 13 к Европейской конвенции о правах человека, касающийся отмены смертной казни. |
The report mentioned a number of institutions in which, pursuant to Ministerial Decree No. 58 of 1985, women were permitted to work at night, inter alia, in pharmacies and hotels. |
В докладе отмечается число учреждений, в которых согласно министерскому указу Nº 581985 года женщинам разрешается работать в ночное время; это, в частности, касается аптек и гостиниц. |
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. |
Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами. |
The Committee took note of Informal document No. 3, transmitted by the IRU, containing an overview of the number of TIR Carnets distributed by this organization in the years 2004 to 2007. |
Комитет принял к сведению представленный МСАТ неофициальный документ Nº 3, в котором содержится информация о числе книжек МДП, выданных этой организацией в период 2004-2007 годов. |
Insofar as these rights are concerned, Finland is further bound by a number of other international treaties, including ILO Conventions Nos. 87, 98 and 151, and the European Social Charter. |
Применительно к этим правам Финляндия также связана обязательствами по ряду других международных договоров, включая Конвенции МОТ Nº 87, 98 и 151, а также Европейскую социальную хартию. |
Act No. 7600 on Equal Opportunities for Disabled Persons lays down a number of obligations on the State and private individuals to ensure that this segment of the population can have access to the rights protected by the Covenant. |
В Законе Nº 7600 о равенстве возможностей для инвалидов устанавливается целый ряд обязательств государства и частных лиц, призванных гарантировать доступ этой группы населения к правам, охраняемым настоящим Пактом. |
In its jurisprudence and in its general comment No. 29, the Committee considered that a number of procedural rights and judicial guarantees set out in article 14 of the Covenant are not subject to derogation. |
В своей практике и в замечании общего порядка Nº 29 Комитет рассматривал в качестве не допускающих отступлений несколько процедурных прав и судебных гарантий, содержащихся в статье 14 Пакта. |
On the basis of Act No. 35 of 2002 on the suppression of money-laundering operations and the ministerial decrees mentioned above, the office adopted a number of measures during its previous work period. |
На основании Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег и вышеупомянутых постановлений министерства это подразделение приняло в течение предыдущего периода работы ряд мер. |
Ministerial decree No. 223 of 2006 was issued with a view to establishing a joint committee between the Ministry of Social Affairs and Labour and a number of other relevant authorities and public welfare associations of a charitable nature, for the purpose of exchanging views. |
В 2006 году министерством было издано постановление Nº 223 о создании объединенного комитета в составе представителей министерства социальных дел и труда и ряда других соответствующих органов и общественных организаций социального вспомоществования, занимающихся благотворительной деятельностью, в целях обмена мнениями между ними. |
In this connection, the National Customs Authority issued resolution No. 6338 of 5 September 1991 in which it declared a number of its employees redundant and ordered their dismissal on the basis of two criteria: time in service and age. |
В этой связи СУНАД издало постановление Nº 6338 от 5 сентября 1991 года, согласно которому целый ряд сотрудников были отнесены к категории избыточного персонала и подлежали освобождению от своих должностей в соответствии с двумя следующими критериями: по сроку службы и по возрасту. |
He welcomed the initiative taken by the Attorney-General's Office to challenge the constitutionality of a number of the provisions contained in Act No. 28,655 relating to the military courts, as a result of which the Constitutional Court had issued a decision limiting their jurisdiction. |
Он приветствует инициативу, предпринятую Управлением Генерального атторнея с целью оспорить конституционность ряда положений, содержащихся в Законе Nº 28655 в отношении военных судов, в результате которой Конституционный суд принял решение об ограничении их юрисдикции. |
If so, Mexico recommended that Uzbekistan ensure compliance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the general observation number 29 of the Human Rights Committee on state of emergencies. |
Если это так, то Мексика рекомендовала Узбекистану обеспечить соблюдение положений статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и Замечания общего порядка Nº 29 Комитета по правам человека, касающегося чрезвычайного положения. |
I should like to remind delegations that the Committee will take action on all draft resolutions contained in revised informal working paper number 1, one after another, without interruption. |
Я хотел бы напомнить делегациям, что Комитет будет принимать решение по всем проектам резолюций, содержащимся в пересмотренном неофициальном рабочем документе Nº 1, поочередно без перерыва. |
Before doing so, I shall call upon those delegations wishing to explain their position or make statements or general comments on all draft resolutions and decisions contained in cluster 1 of the revised informal working paper number 1. |
Прежде чем приступить к этому, я предоставлю слово делегациям, желающим разъяснить свою позицию или выступить с заявлениями или общими замечаниями по всем проектам резолюций и решений, содержащимся в группе вопросов 1 пересмотренного неофициального рабочего документа Nº 1. |
The Government adopted the Structural Adjustment Programme in the context of wide ranging reforms through the publication of Sessional paper number 1 of 1986 on Economic Management for renewed Growth under the aegis of the World Bank and the IMF. |
В контексте проведения широкомасштабных реформ правительство приняло Программу структурной перестройки, опубликованную в Сессионном документе Nº 1 от 1986 года об управлении экономикой с целью возобновления роста под эгидой Всемирного банка и МВФ. |
A special body of law which protects citizens from the legal and due process point of view is the above-mentioned General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995, which embodies a number of procedural guarantees to protect tenants from eviction. |
Специальной нормой права, которая защищает граждан с правовой и процессуальной точек зрения, является вышеупомянутый Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года, который содержит целый ряд процедурных гарантий в целях защиты жильцов от выселения. |
There are a number of national legislative measures already in place in Ireland, which regulate the use of biological materials, including the Firearms Act 1925 and S.I. No. 146/1994, as amended in 1998. |
В Ирландии уже существует целый ряд национальных законодательных мер, регулирующих использование биологических материалов, включая закон об огнестрельном оружии 1925 года и статутный документ Nº 146/1994 с внесенными в него в 1998 году поправками. |
The Kosovo consolidated budget for 2000, initially approved through UNMIK regulation 1999/27 of 22 December 1999, has been recast to incorporate the JIAS structure and a number of other technical changes. |
Сводный бюджет Косово на 2000 год, первоначально одобренный в распоряжении Nº 1999/27 МООНВАК от 22 декабря 1999 года, был недавно пересмотрен, с тем чтобы включить в него структуру ОЦГР и ряд других технических изменений. |
This has occurred in a limited number of cases since Act No. 24,767 came into force, none of which have reached judgment, owing to the failure on the part of the requesting foreign courts to provide the relevant background information. |
Это происходило в ограниченном числе случаев после вступления в силу Акта Nº 24,767, причем ни одно разбирательство не вышло на этап вынесения решения из-за того, что иностранные суды запрашивающего государства не представили соответствующей справочной информации. |
By document number 64969/20.5.1997, the General Secretary of the Ministry of Justice ordered the head of the Public Prosecutor's Office of the First Instance Court of Piraeus to carry out a disciplinary preliminary investigation which has not been completed to this day. |
Документом Nº 64969/20.5.1997 генеральный секретарь министерства юстиции отдал распоряжение руководителю государственной прокуратуры суда первой инстанции города Пирея провести предварительное дисциплинарное расследование, которое в настоящее время не завершено. |
The expert from OICA announced his intention to prepare a Corrigendum to gtr No. 5 on heavy duty OBD systems with regard to a number of editorial errors. GRPE welcomed that proposal and invited all experts to communicate any errors to him in due time . |
Эксперт от МОПАП сообщил о своем намерении подготовить исправление к гтп Nº 5, касающихся БД-систем для транспортных средств большой мощности, в отношении ряда редакционных ошибок. GRPE приветствовала это предложение и просила всех экспертов в надлежащее время сообщить ему о возможных ошибках . |