The developed countries, most notably the United States of America, are expected to lead the recovery and to provide a stimulus to the rest of the world. |
Ожидается, что развитые страны, в первую очередь Соединенные Штаты Америки, станут лидером экономического подъема и стимулируют рост в остальных странах мира. |
More decisive action, notably by the authorities in Republika Srpska, and cooperation with neighbouring countries, are needed in order to arrest and transfer to The Hague those indictees still at large. |
Для ареста и передачи в Гаагу обвиняемых, до сих пор находящихся на свободе, необходимы более решительные действия, причем в первую очередь со стороны Республики Сербской, и сотрудничество с соседними странами. |
Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. |
В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
Empowering women, notably through access to decision-making positions, participation in public affairs, elevation of their social and economic status and improvement of their health and educational opportunities, was instrumental to achieving development goals. |
Расширение прав и возможностей женщин, в первую очередь за счет расширения доступа к руководящим должностям, участия в общественной жизни, повышения их социального и экономического статуса и расширении возможностей получения услуг в сфере здравоохранения и образования, играет важную роль в достижении целей в области развития. |
The turn of the century has been a period of unusually rapid technical progress, most notably in computers and telecommunications but also in biotechnology. |
Конец прошлого и начало нынешнего столетия были периодом необычно стремительного технического прогресса, в первую очередь в области компьютерной техники и телесвязи, а также в области биотехнологии. |
With the roll-out of more technology in support of UNHCR operations globally, most notably MSRP and Project Profile, the Division of Information Systems and Telecommunications has identified opportunities to consolidate and harmonize its support activities on a global basis. |
В результате расширения технологического обеспечения глобальных операций УВКБ, в первую очередь благодаря ПОСУ и проекту "Профиль", у Отдела информационных систем и технологий появляются новые возможности для консолидации и гармонизации своей деятельности на глобальном уровне. |
The Commission intends to liaise with Member States, notably through the Committee of European Securities Regulators to develop a common approach to enforcement." |
Комиссия намеревается поддерживать связь с государствами-членами, в первую очередь через Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка, в целях разработки единого подхода к правоприменительной деятельности". |
This has been achieved through policy advice, human resource development and institutional capacity-building, notably toward trade negotiations, investment promotion and enterprise development, customs modernization, maritime transport efficiency, and debt management. |
Этого удается добиться благодаря политическим рекомендациям, развитию людских ресурсов и институциональному строительству в первую очередь в таких областях, как торговые переговоры, поощрение инвестиций и развитие предпринимательства, модернизация таможенных операций, повышение эффективности морских перевозок и управление задолженностью. |
Such "competitive pressure" has reinforced the drive towards smaller government and austerity in the provision of public services, notably public social services. |
Такое «конкурентное давление» усилило тенденцию к сокращению сферы деятельности правительства и обеспечению жесткой экономии в сфере оказания государственных услуг, в первую очередь государственных социальных услуг. |
Although there has been a partial reversal of those trends since the mid-1990s, the situation in most developing countries, notably the least developed among them, remains extremely difficult. |
Хотя в период с середины 90х годов произошло частичное изменение этих тенденций, положение большинства развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран, остается крайне сложным. |
It is doubtful that the Millennium Development Goals will be achieved in a context of dramatically insufficient resources allocated to the public sector, and notably to the production and delivery of social services. |
Представляется сомнительным, что в условиях выделения абсолютно недостаточного объема ресурсов на нужды государственного сектора, и в первую очередь на обеспечение и оказание социальных услуг, будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
We note with satisfaction that important measures have been taken in that regard, notably by the Security Council in resolution 1373, of 28 September. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом направлении приняты важные меры, в первую очередь Советом Безопасности в его резолюции 1373 от 28 сентября. |
National reporting on the progress of the implementation process should be supported by predictable and appropriate financial resources, notably to secure the participation of stakeholders at all levels, particularly at local level. |
Процесс представления национальных докладов о ходе осуществления Конвенции должен подкрепляться предсказуемым и адекватным притоком финансовых ресурсов, в первую очередь в целях обеспечения участия в этом процессе заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно на местном уровне. |
Promoting the provision of regional and subregional public goods such as water, transportation, energy, environmental management and other infrastructure, notably telecommunications; |
поощрение обеспечения региональных и субрегиональных общественных благ, таких, как вода, транспорт, энергоресурсы, рациональное природопользование и развитие других объектов инфраструктуры, в первую очередь средств телесвязи; |
Governments, and other stakeholders, should establish sustainable multi-purpose community public access points, providing affordable or free-of-charge access for their citizens to the various communication resources, notably the Internet. |
Органам государственного управления и другим заинтересованным сторонам следует создавать устойчиво функционирующие многоцелевые публичные пункты коллективного доступа, предоставляющие для граждан по приемлемым ценам или бесплатно доступ к различным ресурсам связи, в первую очередь Интернет. |
As a result of equal access, case-by-case privatization, foreign investors ended up owning large stakes in key industries in certain central European countries (most notably, in Hungary and Estonia), and contributed to large increases in productivity and growth. |
В результате строго пообъектной приватизации на условиях равного доступа иностранные инвесторы приобрели крупные пакеты акций в ключевых отраслях некоторых стран центральной Европы (в первую очередь в Венгрии и Эстонии) и внесли свой вклад в существенное повышение производительности и ускорение темпов роста. |
Efforts to curb illicit demand, in particular among young people, and improved cooperation on the supply side, notably in the field of precursor control, appear to have had an impact on the trend. |
Изменение этой тенденции объясняется, по-видимому, усилиями, направленными на искоренение незаконного спроса, особенно среди молодежи, и активизацией сотрудни-чества в области предложения, в первую очередь в сфере контроля над прекурсорами. |
Concern is expressed at children's limited access to health services, due notably to the shortage of medical and public health personnel and the insufficient number of primary health centres, in particular in rural areas. |
Выражается озабоченность по поводу ограниченного доступа детей к медицинскому обслуживанию в первую очередь из-за нехватки медицинского персонала и работников государственного здравоохранения, а также недостаточного количества центров первичной медико-санитарной помощи, особенно в сельских районах. |
The conventions prepared by the Council of Europe and their mechanisms, most notably the European Convention on Human Rights, provided a solid legal framework. |
Конвенции, разработанные Советом Европы, и созданные в их рамках механизмы, в первую очередь Европейская конвенция о правах человека, заложили прочную правовую основу. |
In the first instance, the Organization is attempting to broaden the cadre of creators of web sites in official languages, notably Spanish, through its training programmes. |
В первую очередь Организация стремится увеличить источники разработки веб-страниц на официальных языках, в частности на испанском, путем осуществления программ повышения профессиональной подготовки. |
Given the difficult challenges which UNHCR faces in many situations, we find it very useful that it has also maintained close contact with individual OSCE institutions, most notably the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the High Commissioner on National Minorities. |
С учетом сложных задач, которые приходится решать УВКБ во многих ситуациях, мы считаем очень полезным, что оно поддерживает также тесные контакты с отдельными институтами ОБСЕ, в первую очередь с Бюро по демократическим институтам и правам человека и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
He drew attention to the consequences for the population, notably the institutional vacuum and unemployment, of the recent political changes, a matter already raised by the Committee against Torture. |
Он обращает внимание на последствия для населения недавних политических изменений, и в первую очередь на институциональный вакуум и безработицу, что уже отмечалось Комитетом против пыток. |
At the same time, we recognize the vast experience acquired over more than 50 years by the Working Party on Road Traffic Safety of the United Nations Economic Commission for Europe, notably through its international conventions. |
В то же время мы признаем огромный опыт, накопленный в течение более 50 лет Рабочей группой по безопасности дорожного движения Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в первую очередь благодаря ее работе над международными конвенциями. |
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. |
В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности. |
External support, notably from FAO, for capacity building of national forest inventories and forest assessment, especially in the central and eastern European countries, was necessary to help to raise the accuracy of FRA data. |
Внешняя поддержка в первую очередь со стороны ФАО, в деле создания потенциала для проведения национальных таксаций и оценок лесных ресурсов, в особенности в странах центральной и восточной Европы, является необходимым условием повышения точности данных ОЛР. |