The main focus during the biennium 1998-1999 will be on weapons of mass destruction, notably nuclear weapons. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов основное внимание будет сконцентрировано на оружии массового уничтожения, и в первую очередь на ядерном оружии. |
The cost of representation from capitals and the availability of financial support for this from the special voluntary fund, are important determinants of participation, notably for developing countries. |
Затраты на представительство от столиц и наличие финансовых ресурсов на эти цели из специального добровольного фонда являются важными детерминантами участия в первую очередь для развивающихся стран. |
Research by UNCTAD and other international organizations, notably the World Tourism Organization, have clearly indicated that LDCs have enormous potential and comparative advantages in the tourism sector. |
В исследованиях ЮНКТАД и других международных организаций, в первую очередь Всемирной туристской организации, четко указывается, что НРС обладают огромными потенциальными и сравнительными преимуществами в сфере туризма. |
In his view, international legality was broader than General Assembly resolution 1514 and also included, notably, the Charter of the United Nations. |
По его мнению, нормы международной законности шире положений резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и включают в себя в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the role of the private sector, notably small and medium-size enterprises, would be of vital importance. |
Кроме того, жизненно важную роль будет играть частный сектор, в первую очередь малые и средние предприятия. |
UNOWA also collaborates with United Nations missions in the sharing of assets, notably with a view to maximizing the use of resources, therefore, minimizing costs. |
ЮНОВА также сотрудничает с миссиями Организации Объединенных Наций в деле совместного использования материальных средств, в первую очередь в целях максимально полного задействования имеющихся ресурсов и, соответственно, сведения к минимуму расходов. |
Although the Afghan Government continues to work hard to improve security, much remains to be done, notably the disbanding of more than 1,800 illegal armed groups. |
Хотя афганское правительство продолжает прилагать всемерные усилия с целью укрепления безопасности, еще многое остается сделать, в первую очередь - расформировать более 1800 незаконных вооруженных групп. |
For financial services, the "Understanding" contained provisions for certain types of temporary movement, notably senior managerial personnel and specialists. |
Что касается финансовых услуг, то в "Договоренности" содержатся положения, имеющие отношение к некоторым видам временного въезда физических лиц, в первую очередь сотрудников старшего управленческого звена и специалистов. |
For other series, notably national accounts, employment and retail trade, the euro area data are released at least one month after that of the United States. |
Что касается других временных рядов, и в первую очередь национальных счетов, данных о занятости и розничной торговле, данные по зоне хождения евро выходят в лучшем случае через месяц после их опубликования в Соединенных Штатах. |
The Committee is concerned notably by the process of providing for exemptions to those children and parents who do not wish to participate in parts of the teaching. |
Комитет в первую очередь озабочен процедурой предоставления освобождений для тех детей и родителей, которые не желают заниматься по определенным разделам программы обучения. |
The latter, in particular, deserve support in their civic education programmes, notably those for the young. |
Последним, в частности, следует оказывать поддержку в осуществлении их учебных программ по вопросам гражданственности, в первую очередь ориентированных на молодежь. |
It notes that the Swiss courts, and notably the Federal Tribunal, have already on some occasions referred to the provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что швейцарские суды, и в первую очередь Федеральный трибунал, в ряде случаев уже ссылались на положения Пакта. |
Measures have been taken, however, to combat this problem, notably in civil procedure, through the adoption of a new Code of Civil Procedure. |
Для решения этой проблемы были приняты меры, в первую очередь в гражданском судопроизводстве, с принятием нового Гражданского процессуального кодекса. |
This will notably be for the purpose of conducting pre-trial procedures, as dictated by the relevant rules of procedure and evidence, and for dealing with interlocutory appeals. |
Они потребуются в первую очередь для ведения предварительного производства, как предусмотрено в соответствующих правилах процедуры и доказывания, и для рассмотрения промежуточных апелляций. |
leading to an increased pressure on the forest resource, further endangering notably the biological diversity. |
увеличению давления на лесные ресурсы, создавая, таким образом, новые угрозы в первую очередь для биологического разнообразия. |
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. |
Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов. |
Obstacles still exist that prevent women from participating actively in politics at all levels, most notably traditional stereotypes and attitudes that discriminate against women. |
По-прежнему имеются препятствия, мешающие женщинам принимать активное участие в политической жизни на всех уровнях, в первую очередь связанные с традиционными стереотипами и взглядами, способствующими дискриминации в отношении женщин. |
The areas of concentration of joint programmes are closely linked to UNFPA mandates, notably in HIV/AIDS, reproductive health, youth and data collection. |
Области, в которых осуществляются совместные программы, тесно связаны с мандатом ЮНФПА, что в первую очередь относится к борьбе с ВИЧ/СПИДом, охране репродуктивного здоровья, молодежной проблематике и сбору данных. |
They view capitalism as an irrational system resulting from market anarchy, which leads to high social waste and suffering (notably through crises and unemployment). |
Они рассматривали капитализм как нерациональную систему рыночной анархии, являющейся причиной большого социального расточительства и страданий (в первую очередь речь идет о кризисах и безработице). |
At the heart of globalization has been the emergence of fast-growing economies, most notably Brazil, India, and, above all, China. |
В самом центре глобализации - пробуждение наиболее стремительно развивающихся экономик, самыми заметными из которых являются Бразилия, Индия и, в первую очередь, Китай. |
It has done essential basic methodological work, notably on classifications, model surveys and, more recently, on service producer price indices and turnover by product. |
Она проделала существенно важную базовую методологическую работу, в первую очередь в связи с классификациями и типовыми обследованиями, а в последнее время занимается вопросами, связанными с индексами цен производителей на предоставляемые ими услуги и оборотом по отдельным видам продуктов. |
Within the framework of Millennium Development Goal 6, HIV programmes have promoted efforts to control other infectious diseases, most notably tuberculosis. |
Программы по противодействию эпидемии ВИЧ, реализуемые в рамках усилий по достижению цели 6, вносят вклад в борьбу с другими инфекционными заболеваниями, в первую очередь с туберкулезом. |
An important next step is to focus on joint initiatives, notably for replicating best practices, including replicable methodologies, and the creation of networks of experts. |
Важным следующим шагом является концентрация усилий на разработке совместных инициатив, в первую очередь в целях воспроизведения передовой практики, включая поддающиеся тиражированию методологии, и создания экспертных сетей. |
As indicated above, the improved fiscal outlook, resulting notably from high oil prices and debt relief, provides Nigeria with the opportunity to significantly boost public investment in infrastructure. |
Как отмечалось выше, в условиях улучшения перспектив бюджетного положения, в первую очередь благодаря высоким ценам на нефть и помощи в облегчении долгового бремени, у Нигерии появляется возможность значительно увеличить государственные инвестиции в инфраструктуру. |
This text reflects Parties' positions and their concerns, but does not resolve them, most notably the central issue of the second commitment period. |
Данный текст отражает позиции и озабоченности Сторон, однако не решает связанных с ними проблем, и в первую очередь центральный вопрос о втором периоде действия обязательств. |