Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Notably - Первую очередь"

Примеры: Notably - Первую очередь
The main focus during the biennium 1998-1999 will be on weapons of mass destruction, notably nuclear weapons. В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов основное внимание будет сконцентрировано на оружии массового уничтожения, и в первую очередь на ядерном оружии.
The cost of representation from capitals and the availability of financial support for this from the special voluntary fund, are important determinants of participation, notably for developing countries. Затраты на представительство от столиц и наличие финансовых ресурсов на эти цели из специального добровольного фонда являются важными детерминантами участия в первую очередь для развивающихся стран.
Research by UNCTAD and other international organizations, notably the World Tourism Organization, have clearly indicated that LDCs have enormous potential and comparative advantages in the tourism sector. В исследованиях ЮНКТАД и других международных организаций, в первую очередь Всемирной туристской организации, четко указывается, что НРС обладают огромными потенциальными и сравнительными преимуществами в сфере туризма.
In his view, international legality was broader than General Assembly resolution 1514 and also included, notably, the Charter of the United Nations. По его мнению, нормы международной законности шире положений резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и включают в себя в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций.
Moreover, the role of the private sector, notably small and medium-size enterprises, would be of vital importance. Кроме того, жизненно важную роль будет играть частный сектор, в первую очередь малые и средние предприятия.
UNOWA also collaborates with United Nations missions in the sharing of assets, notably with a view to maximizing the use of resources, therefore, minimizing costs. ЮНОВА также сотрудничает с миссиями Организации Объединенных Наций в деле совместного использования материальных средств, в первую очередь в целях максимально полного задействования имеющихся ресурсов и, соответственно, сведения к минимуму расходов.
Although the Afghan Government continues to work hard to improve security, much remains to be done, notably the disbanding of more than 1,800 illegal armed groups. Хотя афганское правительство продолжает прилагать всемерные усилия с целью укрепления безопасности, еще многое остается сделать, в первую очередь - расформировать более 1800 незаконных вооруженных групп.
For financial services, the "Understanding" contained provisions for certain types of temporary movement, notably senior managerial personnel and specialists. Что касается финансовых услуг, то в "Договоренности" содержатся положения, имеющие отношение к некоторым видам временного въезда физических лиц, в первую очередь сотрудников старшего управленческого звена и специалистов.
For other series, notably national accounts, employment and retail trade, the euro area data are released at least one month after that of the United States. Что касается других временных рядов, и в первую очередь национальных счетов, данных о занятости и розничной торговле, данные по зоне хождения евро выходят в лучшем случае через месяц после их опубликования в Соединенных Штатах.
The Committee is concerned notably by the process of providing for exemptions to those children and parents who do not wish to participate in parts of the teaching. Комитет в первую очередь озабочен процедурой предоставления освобождений для тех детей и родителей, которые не желают заниматься по определенным разделам программы обучения.
The latter, in particular, deserve support in their civic education programmes, notably those for the young. Последним, в частности, следует оказывать поддержку в осуществлении их учебных программ по вопросам гражданственности, в первую очередь ориентированных на молодежь.
It notes that the Swiss courts, and notably the Federal Tribunal, have already on some occasions referred to the provisions of the Covenant. Он отмечает, что швейцарские суды, и в первую очередь Федеральный трибунал, в ряде случаев уже ссылались на положения Пакта.
Measures have been taken, however, to combat this problem, notably in civil procedure, through the adoption of a new Code of Civil Procedure. Для решения этой проблемы были приняты меры, в первую очередь в гражданском судопроизводстве, с принятием нового Гражданского процессуального кодекса.
This will notably be for the purpose of conducting pre-trial procedures, as dictated by the relevant rules of procedure and evidence, and for dealing with interlocutory appeals. Они потребуются в первую очередь для ведения предварительного производства, как предусмотрено в соответствующих правилах процедуры и доказывания, и для рассмотрения промежуточных апелляций.
leading to an increased pressure on the forest resource, further endangering notably the biological diversity. увеличению давления на лесные ресурсы, создавая, таким образом, новые угрозы в первую очередь для биологического разнообразия.
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов.
Obstacles still exist that prevent women from participating actively in politics at all levels, most notably traditional stereotypes and attitudes that discriminate against women. По-прежнему имеются препятствия, мешающие женщинам принимать активное участие в политической жизни на всех уровнях, в первую очередь связанные с традиционными стереотипами и взглядами, способствующими дискриминации в отношении женщин.
The areas of concentration of joint programmes are closely linked to UNFPA mandates, notably in HIV/AIDS, reproductive health, youth and data collection. Области, в которых осуществляются совместные программы, тесно связаны с мандатом ЮНФПА, что в первую очередь относится к борьбе с ВИЧ/СПИДом, охране репродуктивного здоровья, молодежной проблематике и сбору данных.
They view capitalism as an irrational system resulting from market anarchy, which leads to high social waste and suffering (notably through crises and unemployment). Они рассматривали капитализм как нерациональную систему рыночной анархии, являющейся причиной большого социального расточительства и страданий (в первую очередь речь идет о кризисах и безработице).
At the heart of globalization has been the emergence of fast-growing economies, most notably Brazil, India, and, above all, China. В самом центре глобализации - пробуждение наиболее стремительно развивающихся экономик, самыми заметными из которых являются Бразилия, Индия и, в первую очередь, Китай.
It has done essential basic methodological work, notably on classifications, model surveys and, more recently, on service producer price indices and turnover by product. Она проделала существенно важную базовую методологическую работу, в первую очередь в связи с классификациями и типовыми обследованиями, а в последнее время занимается вопросами, связанными с индексами цен производителей на предоставляемые ими услуги и оборотом по отдельным видам продуктов.
Within the framework of Millennium Development Goal 6, HIV programmes have promoted efforts to control other infectious diseases, most notably tuberculosis. Программы по противодействию эпидемии ВИЧ, реализуемые в рамках усилий по достижению цели 6, вносят вклад в борьбу с другими инфекционными заболеваниями, в первую очередь с туберкулезом.
An important next step is to focus on joint initiatives, notably for replicating best practices, including replicable methodologies, and the creation of networks of experts. Важным следующим шагом является концентрация усилий на разработке совместных инициатив, в первую очередь в целях воспроизведения передовой практики, включая поддающиеся тиражированию методологии, и создания экспертных сетей.
As indicated above, the improved fiscal outlook, resulting notably from high oil prices and debt relief, provides Nigeria with the opportunity to significantly boost public investment in infrastructure. Как отмечалось выше, в условиях улучшения перспектив бюджетного положения, в первую очередь благодаря высоким ценам на нефть и помощи в облегчении долгового бремени, у Нигерии появляется возможность значительно увеличить государственные инвестиции в инфраструктуру.
This text reflects Parties' positions and their concerns, but does not resolve them, most notably the central issue of the second commitment period. Данный текст отражает позиции и озабоченности Сторон, однако не решает связанных с ними проблем, и в первую очередь центральный вопрос о втором периоде действия обязательств.