The volume of meetings requested by these bodies, most notably by the Peacebuilding Commission, is continuing to expand and this has led to a decline in the provision of interpretation services so far in 2008. |
Число просьб этих органов, в первую очередь Комиссии по миростроительству, о проведении заседаний продолжает увеличиваться, и это привело к сокращению в 2008 году показателя обеспечения устным переводом. |
Participants further explained how The former Yugoslav Republic of Macedonia implemented an extremely restrictive citizenship law after independence, giving rise to a number of categories of excluded groups, most notably ethnic Albanians and Roma. |
Участники далее рассказали о том, как бывшая югославская Республика Македония проводила в жизнь крайне ограничительный Закон о гражданстве в период после получения независимости, что привело к появлению ряда категорий меньшинств, обделенных гражданством, в первую очередь этнических албанцев и рома. |
The paper explains indigenous peoples' rights and aspirations, linking them to the question of sustainable development and referring to relevant standard-setting instruments on enhancing cultural and/or biological diversity, notably those developed by UNESCO. |
В этом документе говорится о правах и чаяниях коренных народов и об их увязке с проблемой устойчивого развития и содержатся ссылки на соответствующие нормативные документы по вопросам расширения культурного и/или биологического разнообразия, в первую очередь на документы, которые были подготовлены ЮНЕСКО. |
Most notably, they refer to Australia's international obligations under the CAT, the CROC, and the ICCPR as relevant considerations in making this determination. |
В первую очередь соответствующими соображениями, которые следует учитывать при принятии решения, являются международные обязательства Австралии, вытекающие из КПП, КПР и МПГПП. |
The work in which we are engaged to advance the disarmament agenda is challenging, a fact that is underscored by the stalemate in various disarmament forums, notably the Conference on Disarmament. |
Работа по продвижению повестки дня в области разоружения, в которой мы участвуем, - это непростое дело, о чем говорит и тупиковая ситуация, сложившаяся в различных разоруженческих форумах, в первую очередь на Конференции по разоружению. |
According to the CoE Advisory Committee, difficulties persist, however, in the implementation of certain parts of the relevant legislation, notably at the local level. |
Вместе с тем, согласно информации Консультативного комитета СЕ, по-прежнему возникают трудности в применении отдельных разделов соответствующего законодательства, в первую очередь на местном уровне. |
AHR, HRW, JC and SRI reported on the 2009 Charities and Societies Proclamation, which prohibits foreign NGOs from working notably in the areas of human rights and conflict resolution. |
АПЧ, "ХРУ", ЮК и ИСП сообщили о постановлении о благотворительных организациях и обществах 2009 года, запрещающем иностранным НПО работать, в первую очередь, в областях прав человека и урегулирования конфликтов. |
Colombia provided figures in this regard, notably on the groups targeted by criminal offences committed by those subject to the law and on the kind of crimes which are covered by it. |
Делегация Колумбии представила соответствующие данные, в первую очередь о группах лиц, являющихся мишенью для уголовных посягательств со стороны тех, на кого распространяется действие Закона, а также о видах охватываемых им преступлений. |
From the beginning of the Holocene epoch, evidence of human activities became more widespread, most notably with the rise of agriculture in the fertile crescent of the Middle East and in other areas of the world. |
С самого начала эпохи голоцена все более широкое распространение получали признаки человеческой деятельности, в первую очередь за счет развития сельского хозяйства в «плодородном полумесяце» региона Ближнего Востока и в других регионах мира. |
The recent immigration law appeared to have an impact upon women in particular, notably women and their children who sought to reunite with spouses in France. |
Как представляется, недавно принятый закон об иммиграции имел особенный эффект для женщин, в первую очередь для тех женщин с детьми, которые стремятся воссоединиться со своими супругами во Франции. |
In response to such cutbacks, women are usually forced to increase household income by working longer hours, usually in the lowest earning informal sector jobs, and to increase the hours of unpaid work to make up for shortfalls in public services, notably in health care. |
В связи с такими сокращениями женщины обычно вынуждены пытаться увеличить доход домохозяйства, работая в течение многих часов, как правило в неформальном секторе с наиболее низкой заработной платой, и увеличивать часы неоплачиваемой работы для компенсации нехватки государственных услуг, в первую очередь в сфере охраны здоровья. |
It was indicated that the preliminary results of the survey conducted so far in 9 of the 10 departments in Haiti showed that, overall, the programme had been successful, most notably with regard to public infrastructure and services and capacity-building projects. |
Было указано, что предварительные результаты опроса, проведенного к настоящему времени в 9 из 10 департаментов Гаити, показывают, что в целом программа была успешной, что в первую очередь относится к проектам по восстановлению коммунальной инфраструктуры и предоставлению услуг и к проектам по наращиванию потенциала. |
This phenomenon is evident in recent social movements throughout the world, including, most notably, the astounding outgrowth of social networking as well as the virtual and real communities it has spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, включая, в первую очередь, феноменальный рост социальных сетей и порожденные ими виртуальные и реальные сообщества. |
Although progress had been made in reducing poverty, huge inequalities persisted at the global level, and major challenges remained to be faced, notably by developing and least developed countries. |
Несмотря на достигнутый прогресс в сокращении нищеты, остаются актуальными проблемы колоссального неравенства на глобальном уровне и связанные с ними проблемы, с которыми сталкиваются в первую очередь развивающиеся и наименее развитые страны. |
However, daunting obstacles remained, most notably the tendency of some Member States to apply international law selectively, as well as the non-respect of international treaties. |
Тем не менее, прискорбные проблемы остаются, включая, в первую очередь, склонность отдельных государств-членов применять нормы международного права выборочно, а также неуважение международных договоров. |
The Federal Reserve Bank of the United States, the European Central Bank and the Bank of Japan have kept policy rates at their effective lower bounds and have increasingly relied on unconventional monetary measures, most notably quantitative easing programmes. |
Федеральный резервный банк Соединенных Штатов, Европейский центральный банк и Банк Японии сохраняли процентные ставки в пределах нижних значений действующего диапазона и делали все больший упор на нетрадиционные кредитно-денежные меры, в первую очередь на программы «насыщения денежной массой». |
Since then, regulatory reform has been placed on national (in particular in the United States and the European Union) and international policy agendas, most notably the Group of 20, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision. |
С тех пор реформа системы регулирования была включена в национальные (в частности, в Соединенных Штатах и Европейском союзе) и международные повестки дня в области политики, в первую очередь Группой 20, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом банковского надзора. |
The Integrated Programme and Oversight Branch acts as a geographical expertise and knowledge point within the Office on all regional developments and trends, notably on the strategic partnership and programme opportunities for UNODC as a whole. |
Сектор по комплексным программам и надзору выступает в рамках Управления в роли географического центра специального опыта и знаний по всем региональным событиям и тенденциям, в первую очередь по перспективам стратегического партнерства и программ для УНП ООН в целом. |
That reduction of around 3.8 per cent was primarily the result of changes in the field staff, most notably following the liquidation of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT), which had led to a reduction of 1,180 staff. |
Это сокращение примерно на 3,8 процента явилось в основном результатом изменения численности полевого персонала, в первую очередь в связи с ликвидацией Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ), что привело к сокращению 1180 сотрудников. |
A number of challenges remain in achieving gender equality in HIV responses, notably the under-representation of women in policy-making, inadequate resource allocation, and a lack of systematic gender analysis. |
Остается нерешенным ряд проблем в достижении гендерного равенства в мерах борьбы с ВИЧ, в первую очередь, недостаточная представленность женщин в выработке политики, недостаточное выделение ресурсов и отсутствие систематического гендерного анализа. |
The United States and Latin American and Caribbean countries account for 18 per cent, while Asia, notably Singapore, accounts for 8 per cent of offshore assets from the Middle East and North Africa. |
На долю Соединенных Штатов и стран Латинской Америки и Карибского бассейна приходится 18% активов из стран Ближнего Востока и Северной Африки, а на долю Азии, в первую очередь Сингапура, - 8%. |
The Special Rapporteur has received disconcerting information that upon receipt of complaints, notably in relation to peaceful protests by human rights defenders, certain national institutions have deemed such complaints inadmissible on grounds that the activities undertaken by defenders were unlawful. |
Специальный докладчик получила тревожную информацию о том, что некоторые национальные учреждения, получив жалобы, в первую очередь в связи с мирными акциями протеста правозащитников, сочли такие жалобы неприемлемыми, обосновав это тем, что мероприятия, проведенные правозащитниками, были незаконными. |
(e) Regional networks should be active in providing support to their members, notably when they are exposed to harassment or intimidation, and strengthen their capacity where needed; |
ё) региональным сетям следует активно оказывать поддержку своим членам, в первую очередь в случаях, когда они подвергаются преследованиям или запугиванию, и расширять их возможности там, где это необходимо; |
Reform of the international financial architecture should also include redefining the role of the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, which are the most important creditors, to ensure that their policies and programmes place human rights and people at the core. |
Реформа международной финансовой системы должна включать также пересмотр роли международных финансовых учреждений, в первую очередь Всемирного банка и МВФ, которые являются самыми крупными кредиторами, для обеспечения того, чтобы в их политике и программах центральное место занимали права человека и интересы людей. |
Policy dialogue has taken place notably in the Board (regular and executive sessions) and in the Commissions, and agreed conclusions have been adopted on Africa, the LDCs, trade, and investment. |
Диалог по вопросам политики ведется в первую очередь в рамках Совета (на очередных и исполнительных сессиях) и комиссий; были приняты согласованные выводы по Африке, НРС, торговле и инвестициям. |