Sincere efforts have been made to address the mines issue, most notably by the Ottawa process. |
Для решения минной проблемы предпринимаются искренние усилия, в первую очередь участниками Оттавского процесса. |
In the field of international cooperation, CNES has always had significant relationships, notably with the United States of America and the Russian Federation. |
КНЕС всегда поддерживал активные связи в области международного сотрудничества, в первую очередь с Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Despite these achievements, considerable challenges remained, notably that of diminishing resources threatening UNHCR's current and future operations. |
Несмотря на эти положительные результаты, все еще не устранены некоторые серьезные проблемы, в первую очередь проблемы сокращающихся ресурсов, которые ставят под угрозу нынешние и будущие операции УВКБ. |
On the other hand, countries facing financial difficulties, notably Argentina, saw their cost of external financing soar. |
С другой стороны, страны, переживающие финансовые трудности, и в первую очередь Аргентина, столкнулись с резким увеличением стоимости внешнего финансирования. |
Moreover, financial institutions should show some degree of flexibility when dealing with countries in transition, notably the Bretton Woods institutions. |
Помимо этого финансовые институты, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения обязаны продемонстрировать более высокий уровень гибкости в своем подходе к странам, находящимся на переходном этапе. |
Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. |
Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах. |
The European Union is committed to building more effective partnerships, notably with the United Nations but also with other regional organizations. |
Европейской союз привержен делу создания более эффективных партнерств, в первую очередь с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями. |
Other creditor countries, notably all Group of Seven countries, have followed with similar declarations. |
Другие страны-кредиторы, в первую очередь все страны Группы семи, выступили с аналогичными заявлениями. |
In addition to silicon, other materials, notably gallium arsenide, have been used for this purpose. |
Для этой цели, помимо кремния, использовались и другие материалы, в первую очередь арсенид галлия. |
The implementation of the Brussels Programme had been constrained by several factors, notably limited resources and institutional capacities. |
Осуществление Брюссельской программы сдерживается рядом факторов, и в первую очередь нехваткой ресурсов и институциональных возможностей. |
These objectives require sustained high rates of savings, investment and growth, notably in the key development sectors in Africa. |
Для достижения этих целей необходимы устойчивые высокие показатели накопления, капиталовложений и экономического роста, в первую очередь в определяющих с точки зрения развития отраслях экономики африканских стран. |
A need for further trade liberalization so as to support notably vertical diversification was identified. |
Было указано на необходимость дальнейшей либерализации торговли в первую очередь в целях поддержки процесса вертикальной диверсификации. |
Other forms of accountability are being explored, notably the possibility of introducing a gender component in the periodic performance reports of the staff. |
Обсуждаются и другие формы отчетности, в первую очередь возможность включения гендерного компонента в периодические отчеты о служебной аттестации персонала. |
Telecommunications involve various media, including electronic, voice and warning systems in support of transport services, notably air and rail transport. |
Для поддержки работы транспорта, и в первую очередь воздушного и железнодорожного, требуются различные телекоммуникационные услуги: электронные, речевые и системы предупреждения. |
The corporate responsibility to respect notably applies to the rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
Обязанность корпораций соблюдать права человека применяется в первую очередь к правам, изложенным в Международном билле о правах человека. |
These efforts have yielded tangible results in many areas, most notably in health. |
Эти усилия уже принесли ощутимые результаты во многих областях и в первую очередь в здравоохранении. |
He or she coordinates the implementation, monitoring and evaluation of the Framework, and reports on its results, notably to the government. |
Он координирует осуществление, контроль и оценку рамочной программы и докладывает о результатах ее реализации, в первую очередь правительству. |
The motivation for such arrangements could be various, notably specialisation, access to global markets and minimisation of the tax burden. |
Такие механизмы могут мотивироваться разными соображениями, в первую очередь - специализации доступа к глобальным рынкам и минимизации налогового бремени. |
Under subprogramme 5, the activities of the secretariat focus on promoting the Convention towards international financing institutions, most notably the GEF. |
В рамках подпрограммы 5 мероприятия секретариата сосредоточены на пропаганде осуществления Конвенции в международных финансовых учреждениях, в первую очередь в ГЭФ. |
Those objectives can only be achieved through the Council's enlargement, notably, in favour of developing countries. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь посредством расширения Совета, в первую очередь за счет включения в его состав развивающихся стран. |
The company has collaborated successfully with two major donors in the water-supply sector, most notably the Millennium Challenge Corporation. |
Компания успешно сотрудничает с двумя основными донорами в секторе водоснабжения, и в первую очередь с Миллениум челлендж корпорэйшн. |
Improved specialization often leads to socio-economic benefits, notably through a pattern of intersectoral linkages with poverty-reducing and welfare-enhancing effects. |
Повышение степени специализации зачастую позволяет получить социально-экономические выгоды, в первую очередь через механизм межсекторальных связей, сопряженный с эффектом сокращения масштабов нищеты и повышения благосостояния. |
Finally, the method requires assumptions about future developments, notably the development of the discount rate for future pension disbursements. |
И наконец, этот метод требует допущений на будущие изменения, в первую очередь на изменение ставки дисконтирования будущих пенсионных выплат. |
Responsibilities include service on various committees, including, most notably, the review of the Official Secrets Act. |
К выполняемым обязанностям относятся: участие в заседаниях разных комитетов, включая в первую очередь рассмотрение Закона о государственной тайне. |
Some elements of the process could also be simplified, notably the requirement of developing concept notes to accompany the priority plan. |
Можно было бы также упростить некоторые элементы процесса, в первую очередь требование составления концептуальных записок, прилагаемых к приоритетному плану. |