Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Notably - Первую очередь"

Примеры: Notably - Первую очередь
As stipulated by the Charter and reaffirmed by the Manila Declaration, other actors, notably the Secretary-General, the General Assembly and regional organizations, as well as judicial institutions and mechanisms, have an important role to play. Как оговорено в Уставе и подтверждено в Манильской декларации, важную роль здесь призваны играть и другие субъекты, в первую очередь Генеральный секретарь, Генеральная Ассамблея и региональные организации, а также юридические институты и механизмы.
The Department of Public Information currently maintains contacts with a vast network to which it disseminates information about the work of the Organization - most notably at the traditional NGO conference that it organizes each year. В настоящее время Департамент общественной информации поддерживает контакты с широкой сетью НПО, в которой он распространяет информацию о работе Организации, в первую очередь в ходе традиционной Конференции неправительственных организаций, которую ежегодно проводит этот Департамент.
The decline has been more gradual since 1976 in contrast to employment in other parts of the economy, most notably the service sector, where it has continued to rise. Хотя с 1976 года этот процесс замедлился, занятость в сельском хозяйстве продолжает снижаться в противоположность занятости в других секторах экономики, и в первую очередь в секторе услуг, где она продолжает расти.
In evaluating the distribution of PG and PS posts at the country level, a range of factors apply, deriving notably from the varying complexity of operations and the strategies followed by UNHCR in seeking to address the needs of refugees in each situation. При анализе распределения должностей П и ПП на страновом уровне применяется ряд факторов, обусловленных, в первую очередь, различной сложностью операций и стратегиями, которым следует УВКБ в стремлении удовлетворить потребности беженцев в каждой ситуации.
There has also been significant movement in creating structures and mechanisms to address conflict in Africa - most notably in Africa itself, as well as in the United Nations and other international organs. Налицо также ощутимые подвижки в деле создания структур и механизмов для урегулирования конфликтов в Африке - в первую очередь в самой Африке, а также в рамках Организации Объединенных Наций и других международных органов.
While most countries have faced relatively high import barriers to their textile exports, some least developed countries - notably in Asia - have benefited from preferential market access in textile products. Хотя большинство стран сталкиваются с относительно высокими импортными барьерами при экспорте ими текстильных изделий, некоторые наименее развитые страны - и в первую очередь страны Азии - пользуются преференциальным доступом на рынки текстильной продукции.
Identification of high-priority deliverables, most notably modules, packages and supporting efforts and web facilities associated with UN/CEFACT standards and recommendations and training techniques; в первую очередь учебные программы, пакеты и поддержка и сетевые инструменты, связанные со стандартами СЕФАКТ ООН и рекомендациями и методологией обучения;
The Committee urges the State party to ensure effective implementation of the Law on Promotion and Protection of the Rights of Persons with Disabilities and the 2008 Policy on Education for Children with Disabilities, notably by allocating the necessary human, technical and financial resources. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать эффективное выполнение Закона о поощрении и защите прав инвалидов и принятую в 2008 году политику в области образования детей-инвалидов, в первую очередь путем выделения необходимых людских, технических и финансовых ресурсов.
However, the Government of Manitoba has participated extensively in negotiation of claims with the Government of Canada and First Nations or other Aboriginal groups, most notably those for treaty land entitlement and for effects of hydro-electric development. В то же время власти Манитобы совместно с правительством Канады и другими "первыми нациями" или другими группами аборигенов активно участвуют в урегулировании других земельных требований, вытекающих в первую очередь из договорных положений и гидроэнергетических проектов.
However, the decrease was more pronounced among men than women, following the fact that sectors dominated by men - notably manufacturing - were among the most severely hit by the downturn. Вместе с тем снижение оказалось более заметным для мужчин, чем для женщин в силу того, что сектора с преобладающим мужским трудом, в первую очередь обрабатывающая промышленность, оказались в наибольшей степени подвержены экономическому спаду.
Throughout the period of care, they should systematically aim at preparing children to assume self-reliance and to integrate fully in the community, notably through the acquisition of social and life skills, which are fostered by participation in the life of the local community. В течение периода предоставления ухода они должны систематически готовить ребенка к тому, чтобы он был в состоянии самостоятельно себя обеспечивать и полностью интегрироваться в общину, в первую очередь посредством приобретения социальных и жизненных навыков, чему способствует участие в жизни местной общины.
Recalling the Committee's jurisprudence on preventive detention, the State party underlines that the author's preventive detention was subject to an annual review by an independent judicial body, notably the Queensland Supreme Court. Ссылаясь на практику Комитета в отношении превентивного заключения, государство-участник подчеркивает, что вопрос о превентивном содержании автора под стражей подлежал ежегодному рассмотрению независимым судебным органом, в первую очередь Верховным судом Квинсленда.
Considering that China is the world's largest consumer of vegetable oils, the "China effect" on global oilseeds (notably soybeans) supplies and markets is critical to market prospects. Поскольку Китай является крупнейшим в мире потребителем растительных масел, «влияние Китая» на мировые поставки и рынки семян масличных культур (в первую очередь соевых бобов) является важнейшим фактором, определяющим рыночные перспективы.
In their interventions, several delegations acknowledged progress achieved in improving the Office's financial management, notably in more regular reporting to the Standing Committee and in increasing, by almost 20 per cent, the level of timely financial reporting of implementing partners. В своих выступлениях некоторые делегации признали, что в области финансового управления УВКБ был достигнут определенный прогресс, который в первую очередь проявился в более регулярном представлении отчетности Постоянному комитету и в увеличении почти на 20% объема своевременно представляемой финансовой отчетности партнеров-исполнителей.
Many international organizations consider statistical activities primarily as a service for other parts of the organization, notably policy evaluation and preparation, or more as a user of statistics than a producer. Многие международные организации рассматривают статистическую деятельность в первую очередь как инструмент поддержки деятельности других подразделений организации, в частности оценки и разработки политики, т.е. рассматривают ее скорее с точки зрения пользователя, чем производителя статистики.
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить.
At the same time, the lack of productive capacities in LDCs should be considered in light of the new development challenges that confronted the LDCs, most notably the growing economic cooperation among South - South partners and the adverse consequences of climate change. В то же время отсутствие производственного потенциала в НРС следует рассматривать в свете новых задач развития, с которыми сталкиваются НРС, и в первую очередь с учетом расширяющегося экономического сотрудничества в рамках Юг-Юг и неблагоприятных последствий изменения климата.
Maldives commended Guyana for its commitment to equality and non-discrimination, and welcomed the establishment of five national commissions, notably those on children's rights and on women and gender equity. Делегация Мальдивских Островов высоко оценила приверженность Гайаны принципам равенства и недискриминации и приветствовала создание пяти национальных комиссий, в первую очередь комиссий по правам ребенка и по вопросам женщин и гендерного равенства.
Having been publicly criticized for falling behind schedule - most notably by the President of the Court of Bosnia and Herzegovina - the Supervisory Board has asked for the help of the Office of the High Representative in speeding up data collection from lower level jurisdictions. Поскольку Наблюдательный совет был подвергнут острой критике за несоблюдение сроков - его критиковал в первую очередь Председатель Суда Боснии и Герцеговины, - Наблюдательный совет обратился в Управление Высокого представителя с просьбой ускорить сбор данных, имеющихся в распоряжении нижестоящих органов.
The operations have also been a vector through which former CNDP officers have cemented their control over mineral-rich areas, notably the Hauts Plateaux area in Kalehe, mining areas in Walikale and areas around the Kahuzi-Biega National Park in Shabunda territory. Бывшие офицеры НКЗН использовали эти операции также для укрепления своего контроля над богатыми полезными ископаемыми районами, в первую очередь в регионе Высоких плато в Калехе, районами добычи полезных ископаемых в Валикале и районами вокруг Национального парка Кахузи-Бьега в округе Шабунда.
Legal requirements on the cross-border movement of currency (declaration system) exist in most States (notably in WAEMU and CEMAC States) but have not been implemented in almost all States. Юридические требования в отношении трансграничного перемещения валюты (системы декларирования) существуют в большинстве государств (в первую очередь в государствах ЗАЭВС и ЦАЭВС), однако не выполняются практически во всех государствах.
The project is expected to help African LDCs, through horizontal and vertical diversification, and take advantage of the significant trading opportunities in the area of tropical fruits, notably by building local capacities to meet international standards in processing and packaging, including through demonstration centres. Предполагается, что этот проект через горизонтальную и вертикальную диверсификацию поможет африканским НРС использовать значительный потенциал торговли тропическими фруктами, в первую очередь благодаря укреплению местного потенциала, необходимого для соблюдения международных стандартов в области переработки и упаковки, в том числе посредством создания демонстрационных центров.
However, the pandemics afflicting the region, most notably HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, are currently having the opposite effect, as the active population is most at risk and resources are being used to provide care to the sick. Однако пандемии, от которых страдает регион, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, имеют в настоящее время обратный эффект, поскольку экономически активное население в наибольшей степени оказывается под угрозой и ресурсы используются для ухода за больными.
A final step would address capacity-building, which could include joint ventures for expensive and technically demanding scientific research open to qualified researchers and students from many countries, and notably from those in the developing world. Последним шагом было бы укрепление потенциала, что могло бы включать в себя создание совместных предприятий для проведения дорогостоящей и технически сложной научно-исследовательской работы, доступной для квалифицированных исследователей и студентов из многих стран, и в первую очередь из развивающихся стран.
A peaceful nation, Djibouti has played and continues to play an important part in the peaceful settlement of conflicts in the region - notably the conflict in Somalia - peace being a key factor in the promotion, protection and defence of human rights. Являясь миролюбивым государством, Республика Джибути играла и продолжает играть важную роль в мирном урегулировании конфликтов в регионе, в первую очередь конфликта в Сомали, поскольку мир представляет собой важное условие поощрения, защиты и отстаивания прав человека.