Agencies and facilities should ensure that, wherever appropriate, carers are prepared to respond to children with special needs, notably those living with HIV/AIDS or other chronic physical or mental illnesses, and children with physical or mental disabilities. |
Организации и учреждения должны обеспечить, чтобы во всех соответствующих случаях воспитатели были готовы работать с детьми с особыми потребностями, в первую очередь живущим с ВИЧ/СПИДом или страдающим от других хронических физических или психических заболеваний, и с детьми с физическими и умственными отклонениями. |
UNDP has also developed strong partnerships with bilateral and multilateral institutions, including most notably with the European Union, with which UNDP developed operational guidelines to help European Union delegations and UNDP country offices work together in the field better. |
ПРООН также сформировала прочные партнерские отношения с двусторонними и многосторонними учреждениями, в том числе и в первую очередь в структурах Европейского союза, с которыми ПРООН разработала руководящие принципы оперативной деятельности для помощи делегациям Европейского союза и страновым отделениям ПРООН в улучшении организации совместной работы на местах. |
Article 5 of the Convention on Cluster Munitions is the result of the experience gained in the context of other international instruments, most notably the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
З. Статья 5 Конвенции по кассетным боеприпасам является результатом опыта, накопленного в контексте других международных документов, в первую очередь Конвенции о запрещении противопехотных мин и Конвенции о правах инвалидов. |
145.156 Continue to strengthen the laudable initiatives to ensure a fully integrated school system for migrants, ethnic minorities, women, girls and boys, notably from the Roma communities (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
145.156 продолжать укреплять достойные похвалы инициативы по обеспечению полной интеграции в систему школьного образования мигрантов, этнических меньшинств, женщин, девочек и мальчиков, в первую очередь из общин рома (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
With regard to the interpretation of the Declaration on decolonization, the representative of Algeria had, as usual, taken part of something and ignored the rest of it, notably that the principles of territorial integrity and friendly relations were also part of the Declaration. |
Что касается толкования Декларации о деколонизации, то представитель Алжира, как всегда, выделил часть вопроса и проигнорировал его остальные аспекты, в первую очередь то, что принципы территориальной целостности и дружественных отношений также являются элементом Декларации. |
It is to be found, for example, in Franklin Roosevelt's "Four Freedoms", notably in the concepts of "freedom from fear" and "freedom from want". |
Она, например, присутствует в провозглашенных Франклином Рузвельтом "четырех свободах", в первую очередь в понятиях "свобода от страха" и "свобода от нужды". |
Whereas vertical non-proliferation continued to be a subject of great concern, considerable progress had been made in the area of horizontal non-proliferation, as reflected notably in the continued development of nuclear-weapon-free zones. |
Если проблема вертикального нераспространения остается предметом серьезной озабоченности, то в области горизонтального нераспространения был достигнут значительный прогресс, о чем свидетельствует, в первую очередь, продолжающееся создание зон, свободных от ядерного оружия. |
Finally, the Secretary-General's report on the strengthening of the United Nations stressed that a stronger United Nations also depends on commensurate changes in the intergovernmental organs, most notably the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. |
Наконец, в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций подчеркивалось, что усиление Организации Объединенных Наций также зависит от соответствующих изменений в межправительственных органах - в первую очередь, Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете и Совете Безопасности. |
f) Develop pilot projects to demonstrate the impact of ICT-based alternative educational delivery systems, notably for achieving Education for All targets, including basic literacy targets. |
Разрабатывать экспериментальные проекты для демонстрации воздействия альтернативных систем образования на базе ИКТ, в первую очередь для достижения целей образования для всех, в том числе целей обеспечения базовой грамотности. |
The Radicals were originally strong in Lombardy, notably in the northern Province of Sondrio and the south-eastern Province of Mantua, northern Veneto and Friuli, Emilia-Romagna and central Italy, especially around Rome. |
Радикалы были традиционно сильны в Северной Италии (в первую очередь в Ломбардии, в частности, в северной провинции Сондрио и юго-восточной провинции Мантуя, на севере Венеции и Фриули-Венеции-Джулии, а также Эмилии-Романье) и Центральной Италии, особенно в Лацио. |
Variations of decentralized planning include participatory economics, economic democracy and industrial democracy and have been promoted by various political groups, most notably libertarian socialists, guild socialists, Libertarian Marxists, Trotskyists, anarchists and democratic socialists. |
Вариации децентрализованного планирования включают в себя экономику с участием населения, экономическую демократию и промышленную демократию, и их поощряют различные политические группы, в первую очередь либертарные социалисты, марксисты, анархисты и демократические социалисты. |
In this connection, this truth has been confirmed in several Security Council and the General Assembly resolutions, notably Security Council resolutions 252 (1968), 267 (1969), 271 (1969), 298 (1971) and 476 (1980). |
Данная истина была подтверждена в ряде резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и в первую очередь в резолюциях 252 (1968), 267 (1969), 271 (1969), 298 (1971) и 476 (1980). |
c/ Some countries are represented in more than one initiative, notably Russia (with a forest area of 739,729,000 ha), which is included in both the Helsinki and the Montreal processes. |
с/ Некоторые страны участвуют более чем в одной инициативе, в первую очередь Россия (площадь лесов 739729000 га), которая участвует как в Хельсинкском, так и Монреальском процессах. |
Significant political developments on the ground have resulted in the expansion of the mandates of some missions, notably the United Nations Political Office in Bougainville and the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic. |
Значительные политические изменения на местах привели к расширению мандатов некоторых миссий, в первую очередь Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. |
В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
Drawing notably on the experience of the Secretariat of the United Nations, the range of functions that could be envisaged for the Secretariat includes: |
Учитывая в первую очередь опыт работы Секретариата Организации Объединенных Наций, в круг функций, которые мог бы выполнять Секретариат Ассамблеи, можно включить следующие: |
As there was a need under the Protocol to establish closer links to other ministries, most notably the Ministries of Health, the Regional Office for Europe of the World Health Organization had requested nominations of focal points specifically responsible for the health aspects under the Protocol. |
Поскольку в соответствии с Протоколом существует необходимость в налаживании тесных связей с другими министерствами, и в первую очередь с министерствами здравоохранения, Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения предложило назначить координаторов, непосредственно отвечающих за относящиеся к здоровью аспекты, предусмотренные Протоколом. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights helped to ensure that the United Nations charter bodies, notably the Commission on Human Rights, were engaged in advocating for mine action and for compliance with relevant international instruments. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека способствовало обеспечению того, чтобы уставные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Комиссия по правам человека, активно выступали в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и осуществления соответствующих международно-правовых документов. |
These fundamental rights are further underpinned by the relevant legislation, most notably the Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act of 2000 and various judgments in the Courts, for example: |
Эти основные права подкрепляются также соответствующим законодательством, в первую очередь Законом 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) и различными судебными решениями, например: |
This is notably the case for refugees and IDPs from Darfur, the Central African Republic, Somalia, Zimbabwe and, possibly, some areas in the Democratic Republic of the Congo. |
Это в первую очередь касается беженцев и ВПЛ из Дарфура, Центральноафриканской Республики, Сомали, Зимбабве и, возможно, некоторых областей Демократической Республики Конго. |
(a) Ensure that legislation in the area of child protection and notably in the area covered by the Optional Protocol applies to all persons below 18; |
а) обеспечить, чтобы в отношении всех лиц моложе 18 лет применялось законодательство в области защиты детей и в первую очередь в той области, на которую распространяется действие Факультативного протокола; |
supports countries in improving their laws on the protection of intellectual property rights (IPRs) in line with the EU Acquis, notably chapters dealing with Company Law, Free Movement of Goods, Customs Union, Culture and Audio-visual policy. |
Поддержка стран в совершенствовании законодательных механизмов защиты прав интеллектуальной собственности (ПИС) в соответствии с нормами ЕС, касающимися в первую очередь корпоративного права, свободного перемещения товаров, таможенного союза, политики в области культуры и аудиовизуальных средств. |
The WCO Customs Data Model follows existing international code standards, notably those of UN/CEFACT, including Business Process and Information Modelling based on Unified Modelling Methodology (UMM) and Unified Modelling Language (UML). |
В Модели таможенных данных ЮНВТО используются существующие международные стандартные коды, в первую очередь коды СЕФАКТ ООН, в том числе код моделирования деловых операций и информации, опирающийся на унифицированную методологию моделирования (УММ) и унифицированный язык моделирования (УЯМ). |
In general terms it is observed that there are still wage disparities between some groups, notably in the case of men and women, which the State must tackle with more determination and create better practical mechanisms to improve wage parity. |
В целом наблюдается сохранение разрыва в оплате труда различных групп, в первую очередь в оплате труда мужчин и женщин, а поэтому государству надлежит сделать акцент на создании более действенных практических механизмов, стимулирующих равенство в оплате труда. |
UNICEF also provided information on its input into other treaty bodies, most notably to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and it also provided information and recommendations to the Working Group on the Universal Periodic Review of the Human Rights Council. |
ЮНИСЕФ также предоставил информацию о своем вкладе в работу других договорных органов, в первую очередь Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, а также представил информацию и рекомендации Рабочей группе по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека. |