Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Notably - Первую очередь"

Примеры: Notably - Первую очередь
By contrast, in the newly independent States, the tasks incumbent on the international community are vastly greater, notably in those countries that now find themselves at a comparatively low level of economic development. В отличие от них в новых независимых государствах задачи, которые стоят перед международным сообществом, значительно масштабнее, и в первую очередь в тех странах, которые в настоящее время оказались на относительно низком уровне экономического развития.
Key elements of the Government strategy are to raise budgetary allocations to the social sectors (see above) - notably to basic education and primary health care - and to formulate and implement integrated sector programmes for education and health. Основными элементами правительственной стратегии являются увеличение бюджетных ассигнований в социальной сфере (см. выше) - в первую очередь начальному образованию и первичному медицинскому обслуживанию - и разработка и осуществление комплексных секторальных программ в области образования и здравоохранения.
The main impediment to full respect for human rights is now the absence or extreme weakness of the institutions that are necessary to protect the rights of citizens, most notably a well-trained civilian police force and an effective judicial system. Основным препятствием для всестороннего соблюдения прав человека в настоящее время является отсутствие или крайняя слабость институтов, являющихся необходимыми для защиты прав граждан, в первую очередь отсутствие прошедших хорошую подготовку сил гражданской полиции и эффективной судебной системы.
Over the past few years, a number of international entities, notably those of the United Nations system, OSCE, European governmental structures and Governments of Member States, on a bilateral basis, have been actively engaged in strengthening pluralism and democratic reforms in the country. Последние несколько лет ряд международных организаций и учреждений, в первую очередь входящих в систему Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, европейские межправительственные структуры и правительства государств-членов на двусторонней основе принимают активное участие в укреплении плюрализма и процесса демократических преобразований в стране.
This close contact has been instrumental in ensuring a coordinated international position on key issues related to the implementation of the respective mandates of those organizations, most notably those related to the return of refugees and displaced persons and the monitoring of the situation in the region. Этот тесный контакт сыграл важную роль в выработке скоординированной международной позиции по ключевым вопросам, связанным с осуществлением соответствующих мандатов этих организаций, в первую очередь по тем вопросам, которые касались возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также наблюдения за положением в Районе.
Barriers to this mode, notably strict and erratically administrated visa requirements, licensing requirements and economic needs tests, prevent developing countries' technicians and businessmen from participating in a variety of activities essential to the penetration of world markets for services. Барьеры, возводимые против предоставления услуг данным способом, и в первую очередь жесткие и дискреционные визовые требования, лицензионные требования и критерий экономической необходимости, препятствуют участию технического персонала и предпринимателей из развивающихся стран в различных видах деятельности, важных для проникновения на мировые рынки услуг.
Emissions from the transport sector contribute to global levels of greenhouse gases, most notably carbon dioxide, as well as to local pollutants, such as lead, particulate matter, nitrogen oxides and sulphur oxides. Они способствуют повышению глобальных масштабов выбросов парниковых газов, в первую очередь, двуокиси углерода, а также локальных загрязнителей, таких, как свинец, мелкие твердые примеси, окислы азота и окислы серы.
The 1997 reform package included a number of changes to the Secretariat structure, most notably the creation of the Department of Economic and Social Affairs from three existing departments and the consolidation of two programmes into the Office for Drug Control and Crime Prevention. Пакет реформ 1997 года включал ряд изменений в структуре Секретариата, в первую очередь создание Департамента по экономическим и социальным вопросам на основе трех существовавших департаментов и объединение двух программ в одно Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности.
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency -is necessary. Необходимо возобновить политический диалог и урегулировать нынешний политический кризис в Ливане - в первую очередь вопрос об избрании президента страны.
We call in particular on the authorities of Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina - in particular the Republika Srpska - to commit themselves wholeheartedly and unambiguously to the swift arrest and transfer to The Hague of all outstanding fugitive indictees, notably Mladic and Karadzic. Мы призываем, в частности, власти Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговины - в особенности Республику Сербскую - взять на себя искреннее и недвусмысленное обязательство обеспечить оперативный арест и передачу в Гаагу всех остающихся обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Младича и Караджича.
Six months ago, authority over the press was by legislation, in the hands of the press court, although other tribunals, including notably the Revolutionary Courts and the Special Clerical Courts, were claiming an inherent jurisdiction and getting away with it. Шесть месяцев назад работа органов печати регулировалась посредством принятия нормативных актов судом по делам печати, хотя другие трибуналы, в первую очередь революционные суды и специальные духовные суды, уже тогда безнаказанно заявляли претензии на законную юрисдикцию в этих вопросах.
An entire people have been deprived of their rights - notably their right of national independence; they have been uprooted from their land and prevented from returning. Целый народ был лишен своих прав - в первую очередь права на национальную независимость; он был изгнан со своей земли и лишен возможности вернуться.
The Federation hoped that its work with the World Bank would expand and that links with the consortia of other members, notably the regional development banks, would also be strengthened. Федерация надеется, что ее взаимодействие со Всемирным банком расширится и что связи с консорциумами других членов, в первую очередь региональных банков развития, будут также укреплены.
It sheds light on how the SNA provides a framework within which other systems - notably those described in manuals on balance of payments, monetary and financial statistics and government finance statistics - can be elaborated in a consistent manner. В этой главе поясняется, каким образом СНС является основой для последовательной разработки других систем, в первую очередь систем, описанных в руководствах по платежному балансу, валютной и финансовой статистике и статистике государственных финансов.
The workshop highlighted the problems related to the destabilizing proliferation of small arms in South-Eastern Europe and provided the opportunity to build consensus on a number of practical regional measures concerning, notably, the collection and destruction of small arms. На практикуме были затронуты проблемы, касающиеся дестабилизирующего распространения стрелкового оружия в Юго-Восточной Европе и была создана возможность для достижения консенсуса по ряду практических региональных мер в отношении, в первую очередь, сбора и уничтожения стрелкового оружия.
It has allowed the international community to focus on the central problems of recent decades, notably acute poverty and growing inequality within and among nations, problems which are threatening international stability. Она позволила международному сообществу сосредоточить внимание на ключевых проблемах последних десятилетий, в первую очередь проблемах крайней нищеты и усиливающегося неравенства в странах и между ними, т.е. проблемах, которые ставят под угрозу международную стабильность.
This coordination task required participating in a number of other SECI project group meetings and reduced the amount of time available to contribute to other areas, notably the International Trade Procedures Working Group and requests from non-SECI countries. Выполнение такой координационной задачи предполагало участие в целом ряде совещаний других проектных групп ИСЮВЕ, что ограничило время на работу в других областях, в первую очередь с Рабочей группой по процедурам международной торговли и запросами со стороны стран, не участвующих в ИСЮВЕ.
The brief argued that the risks to victims must be assessed in the light of a variety of factors, notably the advantage to the overall protection of a population that can be derived from an international presence, including criminal investigation. В записке отмечалось, что риски для жертв должны оцениваться с учетом целого комплекса факторов, в первую очередь с точки зрения преимуществ для общей защиты населения, которые можно получить за счет международного присутствия, включая проведение уголовного расследования.
In addition, in recent times the Council of Europe has increasingly become involved in what the United Nations Brahimi report (A/55/305) refers to as peace-building, notably in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, and to some extent in Chechnya. Кроме того, в последнее время Совет Европы принимает все более широкое участие в том, что в докладе Брахими (А/55/305) именуется миростроительством, в первую очередь в Боснии и Герцеговине и Косово и в некоторой степени в Чечне.
A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540. Mongolia also welcomed the adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 Совета Безопасности. Монголия также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
Since financing efforts were often jeopardized by considerable price fluctuations, market-based project finance techniques, originally developed for infrastructure funding, were being introduced in the commodity sector, notably in mining. Поскольку их финансированию часто мешают ценовые колебания, в сырьевом секторе, и в первую очередь в сфере горной добычи, все чаще применяются рыночные инструменты финансирования, которые первоначально использовались в сфере финансирования инфраструктурных проектов.
Only Japan can be considered to be a major growing market, while some developed countries -notably the EU and the United States - have sharply increased their exports in recent years, negatively affecting exports from developing countries. Среди крупнейших рынков растущим можно назвать лишь рынок Японии, и некоторые развитые страны, в первую очередь страны ЕС и Соединенные Штаты, в последние годы резко увеличили экспортные поставки, что отрицательно сказалось на экспорте развивающихся стран.
While the majority of these are high-tech products, some labour-intensive manufactures, notably clothing, have seen rapid growth in world trade as a result of the spread of international production networks and subcontracting. Хотя речь в первую очередь идет о высокотехнологичных товарах, в результате расширения международной производственной кооперации и субподряда в мире быстро растет объем торговли некоторыми трудоемкими товарами, в первую очередь одеждой.
The depreciation of the United States dollar reduces the possibility of deflation in the United States but makes it more likely in economies with appreciating currencies, notably the EU countries. Снижение курса доллара США уменьшает возможность дефляции в Соединенных Штатах, однако повышает ее вероятность в экономике стран с усиливающимися валютами, в первую очередь в странах ЕС.
The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber and oil palm plantations and as teachers and other professionals. Индийцы, в первую очередь тамилы и телугу, были привезены англичанами в качестве законтрактованных рабочих для того, чтобы трудиться на плантациях по добыче каучука и плантациях масличных пальм, а также в качестве учителей и других специалистов.