Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Notably - Первую очередь"

Примеры: Notably - Первую очередь
This is notably the case for the after-service health insurance liabilities, which are disclosed in the separate financial statements of the entities comprising the United Nations. Это касается в первую очередь обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, которые указываются в отдельных финансовых ведомостях учреждений, составляющих Организацию Объединенных Наций.
These results owed to a strong commitment of the entire fieldwork structure, motivated to promote online responses, notably due to a remuneration model that did not distinguish between response types. Их можно объяснить целеустремленностью всех тех, кто проводил перепись на местах и был заинтересован в получении ответов онлайн в первую очередь благодаря тому, что модель оплаты труда не зависела от способа получения ответа на вопросы.
In terms of objectives, the Summit was aimed at ensuring the well-being of all people and the harmonious functioning of society, notably through its three core commitments: eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration. Что касается целей, то участники Встречи на высшем уровне выдвинули задачу обеспечения благосостояния всех людей и гармоничного функционирования общества, в первую очередь благодаря выполнению трех главных обязательств Встречи - достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции.
The PA emergency government, under intense pressure from Western donors, took some steps to curb the lawlessness which had become rife in previous years, notably frequent abductions, assaults and other attacks by the al-Aqsa Brigades. Благодаря жёсткому давлению со стороны западных доноров, чрезвычайное правительство ПА предприняло ряд шагов по уменьшению беззакония, принявшего в последние годы огромные масштабы (имелись в виду, в первую очередь, постоянные похищения, акции насилия и нападения со стороны боевиков «Бригад мучеников Аль-Аксы»).
Capel financed Chanel's first shops and his own clothing style, notably his blazers, inspired her creation of the Chanel look. Кэйпел финансировал магазины Шанель и способствовал созданию ею своего собственного стиля одежды, в первую очередь его блейзеры вдохновили её на создание модного образа от Шанель.
Having taken a quarter-century to compile, the project relied on some 40 new sources, most notably the diary and notes of Saburo Hyakutake, an admiral who served as Court Chamberlain from 1936 to 1944. Проект, компиляция которого длилась четверть века, опирается на 40 новых источников и в первую очередь на дневник и записи адмирала Сабуро Хякутакэ, который управлял двором императора с 1936 по 1944.
Indeed, after many months of increasingly forceful military moves - most notably, the unilateral declaration of an air-defense identification zone covering a large swath of the South China Sea, including disputed territories - China's ties with Japan reached an all-time low. Действительно, после многих месяцев все более решительных демонстраций военной мощи - в первую очередь, одностороннего провозглашения зоны идентификации ПВО, которая покрыла большую полосу Южно-Китайского моря, включая спорные территории - связи Китая с Японией ослабли как никогда прежде.
Once civil strife abates, WFP, in cooperation with other organizations, notably FAO, will formulate policies to come to grips with critical food supply situations other than emergency deliveries. По окончании гражданской войны МПП в сотрудничестве с другими организациями, в первую очередь ФАО, сформулирует политику для преодоления критической ситуации с продовольственным снабжением, помимо чрезвычайных поставок продовольствия.
He started out as a playwright, writing a series of semi-successful plays most notably the play The young Darcy ("Den unge Darcy" 1780) was a success. Дебютировал, как драматург, написав серию относительно успешных пьес, в первую очередь, пользовавшуюся успехом пьесу «Den unge Darcy» (1780).
Torvalds used and appreciated MINIX, but his design deviated from the MINIX architecture in significant ways, most notably by employing a monolithic kernel instead of a microkernel. Торвальдс использовал и оценил MINIX, но дизайн значительно отклонял архитектуру MINIX, в первую очередь, благодаря использованию монолитного ядра вместо микроядра.
Meanwhile, in the Mediterranean basin, several cultures (most notably Chassey in SE France and La Lagozza in northern Italy) converge into a functional union, of which the most significant characteristic is the distribution network of honey-coloured silex. Тем временем в средиземноморском бассейне несколько культур (в первую очередь Шассейская на юго-востоке Франции и Лагоцца на севере Италии) сливаются в союз, одной из важных характеристик которого было распространение кремня медового цвета.
Niger faced a string of attacks by various insurgents, most notably Boko Haram in the preceding months, and security and poverty alleviation were central to most candidates' campaigns. В предшествовашие выборам месяцы Нигер столкнулся с целой чередой нападений, в первую очередь со стороны экстремистской организации Боко харам, поэтому предвыборная кампания в первую очередь касалась вопросов безопасносности, а также борьбы с нищетой.
After 1968 PAIGC forces were increasingly supplied with modern Soviet weapons and equipment, most notably SA-7 rocket launchers, radar-controlled AA cannon, and even jet aircraft in the form of several Ilyushin Il-14 bombers. После 1968 года силы ПАИГК все чаще были оснащены современным советским оружием и оборудованием, в первую очередь переносными комплексами Стрела-2, радарами и даже самолетами Ил-14.
Although the abuse of authority may still occur, at least among lower-ranking police officers, an number of improvements have been made, most notably the present policy of attempting to negotiate with protestors before resorting to physical action. Хотя случаи злоупотребления должностными полномочиями могут еще отмечаться, по крайней мере среди низших чинов полиции, уже был осуществлен ряд позитивных изменений, среди которых в первую очередь можно отметить переход к политике проведения переговоров с протестующими до применения физической силы.
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. Действительно, некоторые заявители для возмещения понесенных потерь прибегли к другим юридическим возможностям, к числу которых в первую очередь относится возбуждение иска в национальном суде или арбитраже.
The United Nations, most notably the CTC, will remain crucial in that regard, and the EU urges all Member States and international organizations to show their fullest commitment to this important cause. И в этом отношении Организация Объединенных Наций, и в первую очередь КТК, будет по-прежнему играть первостепенную роль. Председатель: Я благодарю представителя Дании за любезные слова в мой адрес.
While there were sharp political differences between the ruling coalition and the opposition on issues such as the budget and the Bere case, these conflicts continued to be channelled through Parliament, most notably concerning the no-confidence parliamentary vote in October 2009. Несмотря на существование острых политических разногласий между правящей политической коалицией и оппозицией по таким вопросам, как бюджет и дело Бере, спорные вопросы решались с помощью парламентских процедур, в первую очередь это касалось парламентского голосования о вотуме недоверия в октябре 2009 года.
UNCTAD has also, with financial support from the Government of Finland, contributed to building domestic ownership of the IF process through active local participation in national preparations, notably through the DTIS process. Кроме того, при финансовой поддержке правительства Финляндии ЮНКТАД работает над тем, чтобы придать процессу осуществления КРП более ярко выраженный национальный характер за счет активного подключения к этой работе местных представителей, в первую очередь в связи с проведением диагностических исследований.
Working with the UNRWA team, the company attained several milestones in the development of the software, notably the prototype which was signed off in December 2006 with the approved functionality for registration and special hardship cases. Во взаимодействии с группой из БАПОР компании «Эстарта» удалось добиться ряда заметных успехов в разработке программного обеспечения, в первую очередь подписание в декабре 2006 года программы-прототипа с предусмотренной функцией регистрации беженцев и особо нуждающихся семей.
That recognition was at the core of the human rights-based approach to development, and the responsibility for such development should be expanded to include actors in the private sector, notably large and transnational corporations. Признание этого факта является основным принципом основанного на правах человека подхода к развитию, в связи с чем следует расширить круг сторон, ответственных за переход к развитию такого типа, с тем чтобы охватить им субъектов частного сектора, в первую очередь крупные и транснациональные корпорации.
Similarly, with respect to highly migratory species, and most notably tuna, the more valuable longer-lived species, which require the most careful management, are either over-exploited or depleted. Что касается запасов далеко мигрирующих рыб, и в первую очередь тунца, то более ценные и имеющие более длительный период развития виды рыб, требующие самого тщательного управления, также либо перелавливаются, либо истощены.
Triangular cooperation, a relatively new phenomenon,1 shows significant promise for enriching the content and dynamics of South/South cooperation by enabling the developed countries, along with non-traditional development cooperation partners, notably non-governmental organizations and the private sector, to participate in the TCDC process. Трехстороннее сотрудничество - сравнительно новое явление - сулит большие надежды на обогащение содержания и повышение динамичности сотрудничества Юг-Юг благодаря тому, что оно позволяет участвовать в процессе ТСРС развитым странам, а также нетрадиционным партнерам по сотрудничеству в области развития, в первую очередь неправительственным организациям и частному сектору.
The wives of several members of Jackson's cabinet, most notably Floride Calhoun, the wife of Vice-President John C. Calhoun refused to receive Peggy into Washington society, and snubbed the couple. Жёны нескольких членов кабинета Джексона, в первую очередь Флорид Кэлхун, жена вице-президента Джона Кэлхуна, отказались принять её в вашингтонское общество.
Promoting the development and application of new and emerging technologies, most notably biotechnology and ICTs, will both reduce the cost and increase the likelihood of attaining the MDGs. Academia/government/industry partnerships are essential in building scientific and technological capabilities and fostering market-oriented policies and developments. Содействие разработке и применению новых и зарождающихся технологий, в первую очередь биотехнологий и ИКТ, приведет к уменьшению затрат и повысит вероятность достижения ЦРТ.
He is best known for his roles in Spaghetti Western films, most notably in his two collaborations with Sergio Leone, The Good, the Bad and the Ugly and Once Upon a Time in the West. Наиболее известен своими небольшими ролями спагетти-вестернах, в первую очередь сотрудничеством с Серджо Леоне в картинах Хороший, плохой, злой и Однажды на Диком Западе.