Recent years have seen a growth in funding from outside the traditional Government donors, notably private funds that primarily operate in social development areas. |
В последние годы наблюдался рост объема финансирования из источников, помимо традиционных государственных доноров, в первую очередь по линии частных фондов, которые чаще всего работают по направлениям социального развития. |
Such an approach should notably take into consideration: |
В таком подходе должны учитываться в первую очередь следующие моменты: |
Finally, the Netherlands supports the ongoing efforts, notably those of the Secretary-General, aimed at reaching a ceasefire. |
Наконец, Нидерланды поддерживают нынешние усилия, в первую очередь Генерального секретаря, направленные на достижение прекращения огня. |
MONUSCO conducted 10 military operations, including three jointly with FARDC, to deter armed group activities and enhance the protection of civilians, notably in the Kivus. |
МООНСДРК провела десять военных операций, три из которых - совместно с ВСДРК, по пресечению деятельности вооруженных групп и усилению защиты гражданских лиц, в первую очередь в провинциях Киву. |
However, the Committee is concerned that families in some disadvantaged communities lack adequate assistance in the performance of their child-rearing responsibilities, notably those families in a crisis situation due to poverty. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что семьи в некоторых неблагополучных общинах не получают достаточной помощи в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, и в первую очередь это касается семей, оказавшихся в тяжелом положении из-за бедности. |
Furthermore, the initiative commits States to improve the effectiveness of their nuclear security regimes and operators' systems by hosting peer reviews (notably International Physical Protection Advisory Service missions) periodically. |
Кроме того, в порядке поддержки этой инициативы государства обязуются повысить эффективность своих режимов физической ядерной безопасности и систем, используемых операторами, путем проведения периодических равноуровневых обзоров (в первую очередь силами миссий Международной консультативной службы по физической защите). |
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. |
Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции. |
Reviving the Community would no doubt boost conflict prevention and confidence-building efforts in the Great Lakes region, notably through enhanced economic cooperation and social transformation in the countries involved. |
Активизация деятельности Сообщества будет, несомненно, способствовать усилиям в целях предотвращения конфликтов и укрепления доверия в районе Великих озер, в первую очередь за счет расширения экономического сотрудничества и проведения в этих странах социальных преобразований. |
Current weaknesses in approach, most notably a lack of linked policy-making at national and local level, would be addressed. |
Недостатки нынешнего подхода, в первую очередь отсутствие взаимодействия в разработке политики на национальном и местном уровнях, должны быть устранены. |
Further integration into the global economy will require a focus on innovative development, with success already evident in certain sectors, most notably information and communication technologies. |
Дальнейшая же интеграция в глобальную экономику потребует акцента на инновационном развитии, и тут уже налицо успех в определенных секторах, в первую очередь в сфере информационных и коммуникационных технологий. |
In addition, although a few Southern providers have reduced their cooperation, many more have increased it, notably Brazil, China, India and Saudi Arabia. |
Кроме того, хотя несколько предоставляющих помощь стран Юга сократили масштабы своего сотрудничества, многие другие, в первую очередь Бразилия, Индия, Китай и Саудовская Аравия, его расширили. |
Support to the Comprehensive Peace Agreement is the most promising path to a resolution of other political crises facing the Sudan, most notably in Darfur. |
Поддержка Всеобъемлющего мирного соглашения является наиболее многообещающим способом урегулирования и других политических кризисов в Судане, в первую очередь в Дарфуре. |
Distinct identity as an organization specialized in investing in the LDCs to reach the MDGs, notably in remote, rural areas where large numbers live in poverty. |
Особенность ФКРООН состоит в том, что это учреждение специализируется на инвестициях в НРС для достижения ЦРДТ, в первую очередь в удаленных сельских районах, где проживает большое число лиц, относящихся к категории неимущего населения. |
In significant portions of the developing world, most notably in Latin America, more than 75 per cent of R&D activities are conducted in universities. |
Во многих развивающихся странах, в первую очередь в Латинской Америке, свыше 75% НИОКР проводится в университетах. |
Initiatives have also been taken to promote interaction and involvement between different cultures and races, notably in events of a sporting, cultural, artistic or scientific nature. |
Кроме того, получили развитие определенные виды деятельности, направленные на стимулирование культурного обмена и привлечение представителей других культур и рас, в первую очередь посредством их участия в спортивных, культурных, художественных, научных и прочих мероприятиях. |
Several reports to the Second Committee, notably on human resources development, poverty eradication, and sustainable development, made action-oriented recommendations. |
В нескольких докладах Второму комитету, в первую очередь по вопросам развития людских ресурсов, искоренения нищеты и устойчивого развития, были сделаны рекомендации в отношении конкретных мер. |
This requires the new Congolese authorities to confirm their strong commitment to peaceful negotiation, notably by taking steps to liberalize the political climate in the country. |
Для этого необходимо, чтобы новое конголезское руководство подтвердило свою твердую приверженность мирным переговорам, в первую очередь путем принятия мер по либерализации политического климата в стране. |
During fiscal year 2005, signs of inflation began to emerge, most notably in the form of rapidly increasing commodity prices. |
В 2005 финансовом году начали появляться признаки инфляции, в первую очередь в форме быстрого роста цен на сырье. |
The study made a number of recommendations, most notably that women should be given the same right as men to transmit their nationality to their children. |
По результатам исследования был вынесен ряд рекомендаций, в первую очередь в отношении того, что женщинам, как и мужчинам, должно быть предоставлено право передавать гражданство своим детям. |
He married the noblewoman Ingrid Ylva, of possible royal descent, and fathered several sons who would influence early Swedish history, most notably Birger Jarl. |
Он женился на дворянке Ингрид Ильва, возможно, королевского происхождения и стал отцом нескольких сыновей, которые повлияли затем на шведскую историю, в первую очередь Биргера. |
The song contains many Joy Division song references, most notably "Love Will Tear Us Apart". |
Песня содержит много отсылок на песню Joy Division, в первую очередь «Love Will Tear Us Apart». |
She is known for her portraits and copies of the work of other painters, most notably Adriaen van de Velde and Anthony van Dyck. |
Известна своими портретами, а также копиями картин других художников, в первую очередь Адриана ван де Вельде и Антониса ван Дейка. |
Some synthesizer workstations, most notably the Roland XP-80, was heavily used. |
Были в значительной степени использованы некоторые синтезаторные рабочие станции, в первую очередь Korg Triton и Roland XP-80. |
The view expressed in 1987 was perhaps overly optimistic; most notably, the costs of conversion were underestimated. |
Точка зрения, высказанная в 1987 году, была, пожалуй, слишком оптимистичной: в первую очередь потому, что затраты на конверсию недооценивались. |
Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: |
Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности: |