The discussion had revealed the need for a system of shared responsibility, like the systems for dealing with human rights or globalization, in order to achieve a certain amount of coherence, notably in the economic and social spheres. |
Выступающие осудили подход к мигрантам как к фактору производства, в то время как они в первую очередь являются "человеческим капиталом", что обусловливает важное внимание, которое необходимо уделять, в частности, образованию и здравоохранению. |
As described in the report, the United Nations has already seen considerable sharing of resources and expertise among the missions most notably through: |
Как указано в настоящем докладе, Организация Объединенных Наций уже осуществляет существенный обмен ресурсами и опытом между миссиями, в частности, включая в первую очередь следующее: |
Most notably, 18 per cent of ODA disbursed to the energy sector went to renewable power generation in 2010, nearly twice as much as in 2009 and well above the non-renewable energy sector. |
В первую очередь следует отметить, что 18 процентов выплат по линии ОПР, направленных в 2010 году в энергетический сектор, приходилось на освоение возобновляемых источников энергии, что почти вдвое больше показателя 2009 года и намного больше доли ОПР, направленной на разработку невозобновляемых источников энергии. |
The policies and programmes will centre on the four outlying areas of Djibouti City (districts 4 and 5, notably), on cities in the interior and on rural areas. |
Стратегии и программы в этой области будут осуществляться, в первую очередь, в четырех удаленных районах столицы Джибути (особенно в четвертом и пятом округах), в городах внутренней части страны и в сельских районах. |
The largest and most well known resorts also have casinos, most notably at Bad Wiessee, Baden-Baden (Kurhaus), Wiesbaden (Kurhaus), Aachen, Travemünde and Westerland (Kurhaus). |
Крупнейшие и известнейшие курорты также имеют казино, в первую очередь Бад Висзее, Баден-Баден (Kurhaus), Висбаден (Kurhaus), Ахен, Травемюнде и Вестерланд (Kurhaus). |
Serious concerns were also raised by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders regarding the situation of human rights defenders operating in the context of Western Sahara, most notably with regard to the restrictions on freedom of assembly and association. |
Кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников высказал озабоченность в связи с положением правозащитников, действующих в контексте Западной Сахары, в первую очередь в том, что касается ограничений на свободу собраний и ассоциации106. |
One Blüthner piano owned by the Abbey Road Studios in London was used on some tracks of The Beatles' Let It Be (1970) album, most notably, in the hits "Let It Be" and "The Long and Winding Road". |
Фортепиано Блютнер, принадлежащее студии АЬЬёу Road в Лондоне, использовалось в некоторых треках альбома The Beatles Let It Be (1970), в первую очередь в хитах «Let It Be» и «The Long and Winding Road». |
Canadian dollar banknotes were later issued by the chartered banks starting in the 1830s, by several pre-Confederation colonial governments (most notably the Province of Canada in 1866), and after confederation, by the Dominion of Canada starting in 1870. |
Банкноты, номинированные в канадских долларах, были позже эмитированы дипломированными банками, начиная с 1830-х гг., некоторыми колониальными управлениями (в первую очередь Провинцией Канада в 1866 году), и позже конфедерацией Канада, начиная с 1870 года. |
There has been only limited rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, most notably permitting the reopening of the Gaesong Industrial Complex, where there have been preliminary discussions to expand international business Panel of Experts and its methodology |
Можно говорить лишь о незначительном сближении между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея: в первую очередь речь идет о разрешении возобновить работу Кэсонского промышленного комплекса, где по итогам предварительных переговоров предполагается расширить участие международного бизнеса. |
[xxxvi] Notably because the Panel does not have evidence as to the ultimate application of the relevant Funds Raised. |
36 В первую очередь по причине того, что Группа не располагает подтверждениями по поводу конечных видов использования соответствующих мобилизованных средств. |
Notably his achievements at the Yama-Ichi War in the late 1980s was a major reason for his entrance into the Yamaguchi-gumi's Kobe headquarters. |
В первую очередь его достижения в войне Ямагути-гуми с группой Итива-кай в конце 1980-х годов (так называемая война Яма-Ити) были главной причиной его попадания в штаб Ямагути-гуми в Кобэ. |
The CDM passed some important operational milestones in the reporting period, most notably the registration of the 2,000th project activity and the first inclusion of component project activities (CPAs) into a registered programme of activities (PoA). |
За отчетный период в работе МЧР произошло несколько важных знаковых событий, среди которых в первую очередь следует отметить регистрацию 2000-го вида деятельности по проектам и первое включение составляющих видов деятельности по проектам (СДП) в зарегистрированную программу деятельности (ПД). |
Notably, the VLIW architecture brings with it some classic challenges inherent to VLIW designs, namely that of maintaining optimal instruction flow. |
Необходимо отметить, что VLIW-архитектура принесла с собой и свои классические проблемы, унаследовав их от дизайна VLIW, и в первую очередь проблему поддержки оптимального выполнения потока инструкций. |
Notably, we continue to lack the needed political will, as well as a common vision of our responsibility in the face of massive violations of human rights and humanitarian catastrophes occasioned by conflict. |
В первую очередь следует отметить, что нам по-прежнему не хватает необходимой политической воли, а также общего понимания нашей ответственности перед лицом массовых нарушений прав человека и гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами. |