Some of its functions, however, need the personal touch, notably diplomacy. |
Однако для решения некоторых задач все же необходимо личное присутствие, в первую очередь речь идет о дипломатии. |
Afghanistan's long-term economic growth will, above all, depend on the development of its productive sectors, notably agriculture and mining. |
В первую очередь долгосрочный экономический рост Афганистана зависит от развития его производственных секторов, в частности в области сельского хозяйства и добычи полезных ископаемых. |
In his speech, the President of Rwanda, Paul Kagame, highlighted some factors behind that successful transformation, notably inter-ethnic reconciliation and accountability for serious crimes. |
В своем выступлении президент Руанды Поль Кагаме подробно остановился на ряде факторов, обусловивших успешное осуществление преобразований, отметив в первую очередь достижение межэтнического примирения и привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных преступлений. |
A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540 (2004). |
Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Recovery has been especially strong in Asia (notably in China, India and Indonesia) and in Latin America (notably in Brazil). |
Особенно высокие обороты подъем набрал в Азии (в первую очередь в Китае, Индии и Индонезии), а также в Латинской Америке (особенно в Бразилии). |
Marvel Boy adapts to prison life and becomes good friends with the guards, most notably the man who would become Hybrid. |
Марвел Бой приспосабливается к тюремной жизни и становится хорошим другом с охранниками, в первую очередь человеком, который станет вскоре Гибридом. |
Following the end of the Napoleonic wars many German scholars came to study with him, notably Franz Bopp, Othmar Frank and August Wilhelm Schlegel. |
После окончания Наполеоновских войн многие немецкие исследователи учились у него, в первую очередь Франц Бопп и Август Вильгельм Шлегель. |
Perhaps the best way to avoid confrontation is to cooperate on shared external threats, most notably nuclear proliferation, global climate change, and Islamic extremism. |
Возможно, лучшим способом избежать конфронтации является сотрудничество по общим внешним угрозам, таким как, в первую очередь, распространение ядерного оружия, глобальное изменение климата и исламскй экстремизм. |
On other issues, they supported Bush administration initiatives, most notably health care, Social Security, global warming, tax policy, and immigration. |
Однако некоторые научные сотрудники Института разделяли позицию администрации Буша по другим направлениям, в первую очередь связанным с реформой социального обеспечения, глобальным потеплением, налоговой политикой и иммиграцией. |
It has been covered by several artists, most notably by Air Supply, Celine Dion and Laura Branigan. |
Она была перепета несколькими артистами, в первую очередь Селин Дион, Лорой Брэниган и Air Supply. |
He is a prolific author and speaker on various subjects, most notably George Boole, lateral thinking puzzles, and humour. |
Известен как плодовитый писатель и докладчик по различным предметам, в первую очередь по трудам Джорджа Буля, автор головоломок и юморист. |
Still based on the Celica platform, there were several key differences, most notably the design of the front end and fully retractable pop-up headlights. |
Тем не менее, основываясь на платформе Celica, существовало несколько ключевых отличий, в первую очередь дизайн передней части и скрытые фары. |
Nevertheless, it was encouraging that attempts were being made to equalize the provision of social services between racial groups, most notably in health, welfare and education. |
Тем не менее внушает оптимизм тот факт, что предпринимаются попытки обеспечить всем расовым группам равный доступ к социальным услугам, в первую очередь в том, что касается охраны здоровья, социального обеспечения и образования. |
Progress had been made notably in agriculture, industry, trade and service. 29 |
Существенный прогресс был в первую очередь достигнут в сельском хозяйстве, промышленности, торговле и сфере обслуживания 29/. |
Some developing countries, notably the newly industrialized countries of South-East and East Asia and China, show great entrepreneurial energy and dynamism. |
Некоторые развивающиеся страны, в первую очередь новые индустриальные страны Юго-Восточной и Восточной Азии и Китай, демонстрируют значительную предпринимательскую энергию и динамизм. |
Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. |
Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Collaboration will be necessary to address the root causes of displacement, to tackle complex emergencies and to promote solutions, notably through repatriation and reintegration in countries of origin. |
Сотрудничество будет необходимо для устранения коренных причин перемещений, для урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций и для содействия поиску решений, в первую очередь путем репатриации и реинтеграции в странах происхождения. |
The continuing embargo has sparked a sharp fall in the standard of living and the ability of citizens to meet their needs, notably that of providing food. |
Сохраняющееся эмбарго вызвало резкое снижение жизненного уровня граждан и их возможности удовлетворять свои потребности, в первую очередь в продуктах питания. |
Several factors caused this improvement, most notably the significant payment of $197 million made in November 1998 by the United States. |
Этому улучшению положения способствовали несколько факторов, в первую очередь крупный платеж в размере 197 млн. долл. США, произведенный в ноябре 1998 года Соединенными Штатами. |
The experiences and solutions of other States, notably Argentina and Brazil, may prove useful in addressing the political and security challenges in the region. |
Опыт и практика других государств, в первую очередь Аргентины и Бразилии, могут оказаться полезными в деле решения политических проблем и проблем безопасности в регионе. |
The Bangladesh experiment of providing women access to credit, and notably the Grameen Bank model, had been replicated abroad. |
Экспериментальные проекты Бангладеш по обеспечению женщинам доступа к кредитам, в первую очередь модель "Грамин бэнк", послужили примером для других стран, разработавших аналогичные проекты. |
Considers public policies in support of basic institutions of society, notably the family; |
рассматривают государственную политику в поддержку базовых институтов общества, в первую очередь семьи; |
The OSCE also assists the United Nations within the civil affairs component, most notably by collecting and reviewing applications for all positions within the justice system. |
ОБСЕ также помогает Организации Объединенных Наций в деятельности компонента по гражданским вопросам, в первую очередь за счет принятия и рассмотрения заявлений о трудоустройстве на все должности в судебной системе. |
Today, UNDP has expanded its work and is now involved in several other sectors on the reform agenda - notably legislative and judicial institutions. |
За истекшие годы ПРООН расширила масштабы своей деятельности и сегодня участвует в проведении реформ в ряде других секторов, в первую очередь в законодательных и судебных органах. |
Daytona Beach hosts large groups of out-of-towners that descend upon the city for various events, notably Speedweeks in early February when over 200,000 NASCAR fans come to attend the season-opening Daytona 500. |
Дейтона-Бич круглогодично является курортной зоной, с большими группами приезжих, приезжающих в город для проведения различных мероприятий, в первую очередь на Speedweeks, проходящую в начале февраля, когда более 200000 поклонников NASCAR приходят для участия в открытии сезона Daytona 500. |