Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Notably - Первую очередь"

Примеры: Notably - Первую очередь
The decline in cotton prices will tighten foreign exchange constraints in African exporting nations, notably Mali, Côte d'Ivoire, Chad, Cameroon, Burkina Faso, Benin, the United Republic of Tanzania, Zambia and Uganda. Снижение цен на хлопок обострит проблему ограниченности валютных поступлений в африканских странах-экспортерах, в первую очередь в Мали, Кот-д'Ивуаре, Чаде, Камеруне, Буркина-Фасо, Бенине, Объединенной Республике Танзании, Замбии и Уганде.
Such confidence can be inspired by legitimate national institutions, by international judicial mechanisms and by an unequivocal political commitment by the international community, including, notably, the Council itself. Такое доверие могут обеспечить легитимные государственные институты, международные механизмы правосудия и недвусмысленная политическая приверженность международного сообщества, в том числе и в первую очередь, самого Совета.
Numerous entities of the system, notably the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs, under the guidance of the Inter-Agency and Expert Group on the Millennium Development Goal Indicators, have contributed to improving data quality. Свой вклад в повышение качества данных внесли многочисленные подразделения системы, в первую очередь Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам под руководством Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The prospect of further economic integration into EU has also encouraged similar reforms in other countries that aspire to closer ties with EU, most notably in South-eastern Europe. Перспектива дальнейшей экономической интеграции в ЕС послужила также стимулом к проведению аналогичных реформ в других странах, стремящихся наладить более тесные связи с ЕС, в первую очередь в Юго-Восточной Европе.
Promoting the development and application of new and emerging technologies, most notably biotechnology and ICTs, will both reduce the cost and increase the likelihood of attaining the MDGs. Содействие разработке и применению новых и зарождающихся технологий, в первую очередь биотехнологий и ИКТ, приведет к уменьшению затрат и повысит вероятность достижения ЦРТ.
Second, the Conference on Disarmament must begin, without delay, negotiations on key substantive issues, most notably on a fissile material cut-off treaty (FMCT). Во-вторых, Конференция по разоружению должна незамедлительно начать переговоры по ключевым вопросам существа, в первую очередь по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
At the same time, developing countries - particularly LDCs - were continuing to face multiple challenges related to customs automation, notably a lack of financial resources for infrastructure and equipment, insufficient awareness and training, compliance risks, resistance to change etc. В то же время, развивающиеся страны, особенно НРС, в вопросах автоматизации таможенных операций продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями, вызванными в первую очередь отсутствием финансовых ресурсов для финансирования инфраструктуры и оборудования, знаний и профессиональной подготовки, невыполнением требований, противодействием переменам и т.д.
Only a few comprehensive agreements include provisions on investment liberalization, most notably the ASEAN Comprehensive Investment Agreement (ACIA), Только несколько всеобъемлющих соглашений включают положения о либерализации инвестиций, в первую очередь, Всеобъемлющее инвестиционное соглашение АСЕАН (АСИА).,
Commercial food production of fruits and vegetables, including traditional crops, is constrained by a number of factors - most notably the cost of operations and lack of market access. Товарное производство продуктов питания, таких как фрукты, овощи и традиционные культуры, сдерживается рядом факторов - в первую очередь стоимостью продукции и отсутствием доступа к рынкам.
A new generation of international support measures is desirable given the growing diversity of needs among LDCs, notably in areas such as infrastructure development and technological capacities. С учетом все более многообразных потребностей НРС, в первую очередь в таких областях, как развитие инфраструктуры и наращивание технологического потенциала, возникает необходимость международных мер поддержки нового поколения.
Setting development with culture and identity in motion, notably at the country level: processes and challenges Начало реализации концепции развития с сохранением культуры и самобытности, в первую очередь, на страновом уровне - процессы и проблемы
The challenges in the region have continued to evolve, most notably with the development of maritime piracy, and UNODC has sought to ensure that its programme activities continue to meet the most pressing needs of Member States. Существующие в регионе проблемы продолжают усугубляться, в первую очередь вследствие развития морского пиратства, и ЮНОДК стремится обеспечить дальнейшее удовлетворение неотложных нужд государств-членов в ходе мероприятий программы.
In addition to the foregoing, State institutions, most notably the Ministry of Social Affairs and Labour, provide citizens with financial assistance where warranted by their situations. В дополнение к вышеизложенному, государственные учреждения, в первую очередь Министерство труда и социального обслуживания, предоставляют гражданам финансовую помощь, необходимую в связи с их ситуацией.
Estimates indicate that the shadow of the war has fallen first on the influx of foreign investment, notably investment in the Gulf States. Как показывают расчеты, угроза войны в первую очередь сказалась на притоке иностранных инвестиций, особенно в страны Залива.
The Committee is concerned that underemployment and unemployment remain high in the State party, disproportionally affecting women and young persons, notably those living in rural areas. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике сохраняется высокий уровень неполной занятости и безработицы, которые в первую очередь затрагивают женщин и молодежь, особенно в сельских районах.
Although each individual case would be tackled, the overall human rights situation was rather good thanks notably to freedom of expression guaranteed by a recently adopted legislation and to a properly proportioned and efficient judicial system. Хотя каждый конкретный случай будет рассмотрен, общее положение с правами человека выглядит относительно хорошо благодаря, в первую очередь, свободе слова, которая гарантируется недавно принятым законодательством и дееспособной и эффективной судебной системой.
The Group investigated FDLR's ongoing exploitation of natural resources in the Kivus, notably gold and cassiterite reserves, which the Group Группа расследовала продолжающуюся деятельность ДСОР по эксплуатации природных ресурсов в провинциях Киву, в первую очередь запасов золота и
The cases reflected in the report have been collected in accordance with United Nations principles for human rights monitoring, notably the principle of do no harm. Сведения о случаях, отраженных в докладе, были собраны в соответствии с принципами мониторинга прав человека Организации Объединенных Наций, в первую очередь принципом непричинения вреда.
South - South cooperation was facilitated by the participation of other African governments in the consultation, notably that of Uganda, where the CBTF supported national consultations and finalization of the draft Ugandan organic agriculture policy. Развитию сотрудничества между странами Юга способствовало участие в консультациях правительств других африканских стран, в первую очередь Уганды, помощь которой в проведении национальных консультаций и в разработке политики в сфере развития экологически чистого сельского хозяйства оказывала ЦГСП.
That control largely persists, although it stands firmly challenged in Zimbabwe, thereby triggering the current stand-off between us and Britain, which is supported by her cousin States, most notably the United States and Australia. Этот контроль преимущественно сохраняется, хотя в Зимбабве он постоянно и решительно оспаривается, что выливается в нынешнее противостояние между нами и Великобританией, которую поддерживают государства, являющиеся ее сторонниками, в первую очередь, Соединенные Штаты Америки и Австралия.
This is why we count on the international community to unreservedly condemn all attempts to destabilize the Chadian State, and also all who use unconstitutional means, notably force, to seize power. Именно поэтому мы рассчитываем на то, что международное сообщество безоговорочно осудит все попытки дестабилизации государства Чад, а также всех тех, кто применяет неконституционные средства, в первую очередь силу, для захвата власти.
While there are ample resources available both from the States concerned and from the international community, notably the European Union, some programmes have a way to go before full implementation and the creation of sustainable capacities are achieved. Хотя имеются достаточные ресурсы, предоставляемые заинтересованными государствами и международным сообществом, в первую очередь Европейским союзом, в рамках некоторых программ еще предстоит многое сделать для обеспечения их полномасштабной реализации и создания постоянного потенциала.
FDI inflows into Chile increased by 48 per cent in 2006, owing to the continued rise in reinvested earnings that resulted notably from windfall profits in mining. Приток ПИИ в Чили возрос в 2006 году на 48% благодаря неуклонному увеличению реинвестируемых доходов в результате, в первую очередь, непредвиденных прибылей в горнодобывающей промышленности.
Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения.
Progress in those areas is of course integrally linked with achievements in respect of other Goals, notably those related to the empowerment of women, environmental sustainability and the strengthening of the global partnership. Конечно, прогресс в этих областях неразрывно связан с достижениями в реализации других целей, в первую очередь связанных с расширением возможностей женщин, обеспечением экологической устойчивости и укреплением глобального партнерства.