Policymakers in both developed and developing countries should therefore expedite the implementation of their international development commitments of recent years, most notably in the areas of official development assistance, debt relief and trade. |
Поэтому руководителям как развитых, так и развивающихся стран следует ускорить выполнение взятых в последние годы международных обязательств в области развития, и в первую очередь в отношении выделения официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и торговли. |
Supply-side-related preferences, notably modalities to encourage FDI in LDCs, ought to be explored as an option at least as important as the immediate goal of making the best possible use of existing preferences. |
Преференции на уровне предложения, в первую очередь направленные на поощрение притока ПИИ в НРС, следует считать не менее важными, чем непосредственную задачу обеспечения максимально эффективного использования уже предоставляемых преференций. |
Each country needs to periodically assess its overall surveillance system so that this continues to reflect national disease control priorities and remains efficient, notably by taking full advantage of appropriate new methods and techniques that can improve efficiency. |
Каждая страна нуждается в проведении периодических оценок своей системы общего надзора, с тем чтобы она по-прежнему соответствовала национальным приоритетам в области борьбы с заболеваниями и сохраняла свою эффективность, в первую очередь благодаря использованию в полном объеме преимуществ соответствующих новых методов и способов, позволяющих повышать эффективность. |
It is also important to highlight the major role of the partnerships that have made these achievements possible, most notably those with the European Commission, Japan, Italy, Canada and other friendly countries, in addition to other United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Важно также подчеркнуть значительную роль партнерских связей, которые сделали возможными эти достижения, в первую очередь связей с Европейской комиссией, Японией, Италией, Канадой и другими дружественными странами, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In several key areas - notably the management of human resources, the basic structures of management itself, the mechanisms of intergovernmental control and perhaps above all the management culture - the operating model has not changed significantly since at least the 1970s. |
В нескольких ключевых областях - прежде всего это управление людскими ресурсами, сами базовые структуры управления, механизмы межправительственного контроля и, может быть, в первую очередь культура управления - действующая модель не претерпела существенных изменений по крайней мере с конца 70х годов. |
That development highlights the important buffer role agriculture still plays in maintaining social stability in the whole region, notably in those countries where a high percentage of the population is still employed in agriculture. |
Это говорит о том, что сельское хозяйство продолжает играть важную роль буфера в обеспечении социальной стабильности во всем регионе, и в первую очередь в тех странах, где большая доля населения по-прежнему занята в сельском хозяйстве. |
The suspension of the rail connections between the port of Abidjan and the borders with the two countries has put great strains on their economies, notably because it has forced the re-routing of their external exports through the ports of Tema, Ghana, and Nouakchott. |
Приостановление железнодорожного сообщения между портом Абиджан и границами с этими двумя странами легло тяжким бременем на их экономику, в первую очередь потому, что оно вынудило их перенаправлять свой внешний экспорт через порты Тема, Гана, и Нуакшот. |
It had also identified the challenges to be faced, notably those relating to the economic and social integration of immigrants, the promotion and respect of their human rights, and the safeguarding of their dignity as human beings. |
Он также выявил подлежащие решению проблемы, в первую очередь те, которые связаны с экономической и социальной интеграцией иммигрантов, поощрения и соблюдения их прав человека и защиты их человеческого достоинства. |
Social reconstruction includes the reconstruction of damaged or destroyed social sectors, notably health care, education and social service institutions, and involves a long-term process of social healing and reintegration. |
Социальная реконструкция включает в себя восстановление пострадавших или полностью уничтоженных социальных институтов, в первую очередь учреждений системы здравоохранения, образования и социального обслуживания, и представляет собой длительный процесс социального оздоровления и реинтеграции. |
While the Government wants to diversify the economy and encourage domestic businesses the role of FDI will remain critical to all sectors of the economy. FDI will be important, most notably for improving managerial, professional and technical skills and for transferring technology and know-how. |
Поскольку правительство стремится к диверсификации экономики и поощряет внутреннее предпринимательство, роль ПИИ будет иметь важнейшее значение для всех секторов экономики и в первую очередь в таких областях, как повышение управленческих, профессиональных и технических навыков, а также передача технологии и ноу-хау. |
Coordinated by UNCTAD, the programme has been delivered through a variety of global and national alliances with other United Nations entities, most notably UNDP, development banks, donor and host Governments, private sector companies, local business associations, banks and non-governmental organizations. |
Программа координируется ЮНКТАД и осуществляется в рамках целого ряда глобальных и национальных объединений с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, в первую очередь ПРООН, банками развития, правительствами стран-доноров и принимающих стран, частными компаниями, местными ассоциациями предпринимателей, банками и неправительственными организациями. |
In 2002, the spreading of the fighting to five counties, notably to the second city of the country, Gbarnga, and to the vicinity of the capital city of, Monrovia, has heightened the tension. |
В 2002 году распространение вооруженных столкновений на пять графств, в первую очередь на второй по величине город страны - Гбарнгу - и на окрестности столицы - Монровию, способствовали росту напряженности. |
The Todd class of a vector bundle can be defined by means of the theory of Chern classes, and is encountered where Chern classes exist - most notably in differential topology, the theory of complex manifolds and algebraic geometry. |
Класс Тодда векторного расслоения можно определить посредством теории классов Чженя и они встречаются там, где классы Чженя существуют - в первую очередь в дифференциальной топологии, теории комплексных многообразий и алгебраической геометрии. |
This large realm was almost continuously at war with its neighbors in its European heartlands, most notably against France in the Italian Wars and against the Ottoman Empire in the Mediterranean Sea. |
Это большое государство почти непрерывно находилось в состоянии войны со своими соседями в Европе, в первую очередь, с Францией в Итальянских войнах и турками в Средиземном море. |
Ukraine, notably: the Port Community System (Local Single Window) in Odessa (see); a national Trade Facilitation Strategy; support to the Ukrainian national trade facilitation body; and other projects. |
Украина, в первую очередь: система портового обслуживания (Единое окно - локальное решение) в Одессе (см.); национальная стратегия упрощения процедур торговли; поддержка украинского национального органа, занимающегося упрощением торговых процедур; и другие проекты. |
A few, most notably the Ramones, Richard Hell and the Voidoids, and Johnny Thunders and the Heartbreakers, continued to pursue the style they had helped create. |
Тем не менее, ряд коллективов - в первую очередь Ramones, Richard Hell and the Voidoids и Johnny Thunders and the Heartbreakers - остались привержены оригинальному панку. |
The phrase connotes a distinction between these "New World" wines and those wines produced in "Old World" countries with a long-established history of wine production - most notably, France, Italy, Germany, Spain and Portugal. |
Фраза подразумевает различие между винами «Нового Мира» и винами, произведёнными в «Старом Свете», то есть в странах с давно установившейся традицией производства вина - в первую очередь это Франция, Италия, Германия, Испания и Португалия. |
In particular, the work of the Commission should be coordinated with the work of other functional commissions of the Council, notably the Statistical Commission and the Commission on Population and Development. |
В частности, работа Комиссии должна координироваться с работой других функциональных комиссий ЭКОСОС, в первую очередь Статистической комиссии и Комиссии по народонаселению и развитию. |
Australia finds it curious and unacceptable, however, that in general our standing multilateral disarmament machinery continues to avoid dealing substantively with non-nuclear disarmament, most notably the problems posed by conventional weapons and forces. |
Однако Австралия считает странным и неприемлемым тот факт, что в общем наш действующий многосторонний разоруженческий механизм по-прежнему не нацелен на существенное решение вопросов неядерного разоружения и, в первую очередь, проблем, возникающих в связи с обычными вооружениями и обычными вооруженными силами. |
On the Georgian side of the Inguri River there have been a number of arrests of prominent members of the former Rescue Corps (Mkhedrioni), most notably that of the Rescue Corps leader in Zugdidi. |
На грузинской стороне реки Ингури был произведен ряд арестов видных членов бывшего Корпуса спасателей (Мхедриони), в первую очередь руководителя Корпуса спасателей в Зугдиди. |
The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. |
Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше. |
The Special Committee also encourages the Secretary-General to continue to work, in consultation with OAU and its member States, to reinforce African capacity to participate in peace-keeping, notably through technical assistance and the training of personnel, logistical support and mobilization of financial assistance. |
Специальный комитет призывает также Генерального секретаря продолжать работу - в консультации с ОАЕ и ее государствами-членами - по расширению возможностей Африки в плане участия в операциях по поддержанию мира, в первую очередь путем предоставления технической помощи и подготовки кадров, оказания материально-технической поддержки и мобилизации финансовой помощи. |
Stress, particularly in the first phase of the programme, will be placed upon international environmental law requirements, most notably as evidenced in international conventions, along with subsequent obligations for implementation at national level. |
Упор, особенно на первом этапе осуществления программы, будет сделан на требованиях международного права окружающей среды, в первую очередь на требованиях, закрепленных в международных конвенциях, а также на последующих обязательствах по их осуществлению на национальном уровне. |
At this point, the site was simply a source of amateur content; it is also worth noting that due to its association with MXTabs, the site's focus was noticeably skewed toward guitar-based music, notably metal and rock, at this time. |
В этот момент сайт был просто набором любительского, непрофессионального контента; стоит также отметить, что благодаря его связи с MXTabs содержимое его фокусировалось в этот момент в первую очередь на гитарной музыке, особенно на метале и роке. |
There was no specified room where Cerebro was kept as in the other animated series but instead came out from the ceiling in most notably the War Room where the X-Men held their team meetings. |
Не было определенного места, где Церебро находился, как в другой анимационной серии, но вместо этого вышел из потолка, в первую очередь в военную комнату, где люди Икс проводили свои командные встречи. |