But ultimately, democracy came to South Africa and they were both elected members of parliament - the only husband-and-wife members of parliament apart from Nelson and Winnie Mandela. |
Но конечном счете демократия победила в ЮАР, и их обоих избрали в парламент - единственная семейная пара членов парламента не считая Нельсона и Винни Мандела. |
After being severely damaged by fire in 1963, it was partly rebuilt and is now the home of Monmouth Museum (formerly the Nelson Museum). |
Сильно пострадало от пожара в 1963 году, было частично восстановлено, и в настоящее время в нём расположен Монмутский музей (бывший музей Нельсона). |
Look, how can you love Nelson when he's going out with Marilyn Gator? |
Слушай, как ты можешь любить Нельсона, если он гуляет с Мэрилин Гэйтор? |
Titans of the tech world, I give you Nelson Bighetti, Erlich Bachman, and Bachmanity! |
Титаны цифрового мира, представляю вам Нельсона Бигетти, Эрлиха Бахмана и "Бахманити". |
We also recognize the contribution of a number of outstanding international civil servants - Jean-Pierre Levy and Dolliver Nelson, among others - who over many years have provided consistent assistance and guidance of the highest quality. |
Мы также отмечаем вклад целого ряда замечательных сотрудников международной гражданской службы - Жана-Пьера Леви и Долливера Нельсона, а также других, - которые долгие годы оказывали последовательную поддержку и осуществляли руководство на высочайшем уровне. |
President Frederik de Klerk consolidated this process and remained faithful to the prospects of change, as the world saw with the release of Nelson Mandela on 11 February 1990, after 27 years of imprisonment for having protested against apartheid. |
Президент Фредерик де Клерк консолидировал этот процесс и остался приверженным перспективам перемен, чему свидетелем стал весь мир, после освобождения Нельсона Манделы 11 февраля 1990 года, после 27 лет тюремного заключения за его протест против апартеида. |
In line with the requests made by Nelson Mandela on 24 September, Colombia has joined the international community in restoring diplomatic ties, through the Transitional Executive Council, for the transition period and by normalizing its relations with South Africa. |
В соответствии с призывами Нельсона Манделы, прозвучавшими 24 сентября, Колумбия, как и все международное сообщество, восстановила дипломатические связи через посредство Переходного исполнительного совета на переходный период и нормализовала свои отношения с Южной Африкой. |
In response to the appeal made by Mr. Nelson Mandela, leader of the African National Congress, to this Organization on 24 September 1993, Nigeria will now commence active contact with the South African authorities to facilitate bilateral diplomatic interaction. |
В ответ на призыв г-на Нельсона Манделы, лидера Африканского национального конгресса, с которым он обратился к этой Организации 24 сентября 1993 года, Нигерия сейчас начнет осуществлять активные контакты с властями Южной Африки в целях облегчения двустороннего дипломатического взаимодействия. |
The inauguration of that heroic son of Africa, Nelson Mandela, as President marked the liberation not only of South Africa, but also of our entire region. |
Вступление на пост президента страны героического сына Африки Нельсона Манделы ознаменовало собой освобождение не только Южной Африки, но и всего нашего региона. |
Yet the inexorable progress towards freedom and justice was hastened and the pace to independence was quickened by the far-sighted vision and courage of those who led the negotiated revolution of South Africa, particularly President Nelson Mandela. |
Однако неумолимое продвижение в направлении свободы и справедливости ускорилось и темпы обретения независимости возросли благодаря дальновидности и мужеству тех, кто руководил революцией на основе переговоров в Южной Африке, в особенности президента Нельсона Манделы. |
The peaceful and successful installation of a democratic dispensation under the leadership of South Africa's foremost freedom fighter, President Nelson Mandela, has breathed new life and rekindled hopes for a better tomorrow for its diverse and divided society. |
Мирный и успешный переход к демократическому правлению под руководством самого выдающегося борца за свободу в Южной Африке, президента Нельсона Манделы, вдохнул новую жизнь в надежды ее неоднородного и разобщенного общества на лучшее будущее. |
My Special Representative travelled to Zimbabwe and South Africa to brief Presidents Robert Mugabe and Nelson Mandela on the new impetus the meeting had given to the peace process. |
Мой Специальный представитель совершил поездку в Зимбабве и Южную Африку с целью информировать президентов Роберта Мугабе и Нельсона Манделу о том новом импульсе, который эта встреча придала мирному процессу. |
I saw this truth in operation earlier this year at the southern end of this continent when I represented my country at the inauguration of Nelson Mandela. |
Ранее в этом году на южной оконечности этого континента я видел эту истину в действии, когда я представлял мою страну на инаугурации Нельсона Манделы. |
We wish ever-greater success to the new South African authorities, under the wise leadership of President Nelson Mandela, in their tireless efforts to build a new South Africa, united, non-racial, democratic and prosperous. |
Мы желаем все больших успехов новым южноафриканским властям, действующим под мудрым руководством президента Нельсона Манделы, в их неутомимых усилиях по строительству новой Южной Африки, единой, нерасовой, демократической и процветающей. |
The course South Africa has embarked upon under Nelson Mandela shows that it is possible for former adversaries to be reconciled and to shape a common future, given the necessary political will and wise leadership. |
Курс, который начала проводить Южная Африка под руководством Нельсона Манделы, показывает, что возможно примирение бывших противников и объединение усилий в создании единого будущего при наличии необходимой политической воли и мудрого руководства. |
We commend the vision and statesmanship of President Nelson Mandela for his effective leadership in managing so skilfully the transition of a once-divided society to a united, non-racial, democratic nation. |
Мы воздаем должное предвидению и государственной мудрости президента Нельсона Манделы за его эффективное руководство в столь искусном осуществлении перехода от некогда разделенного общества к единой, нерасовой, демократической стране. |
Earlier this year, the people of South Africa finally put an end to apartheid by holding the first-ever non-racial elections and by subsequently installing the first, democratically elected government under President Nelson Mandela. |
В начале этого года народ Южной Африки, наконец, покончил с апартеидом, проведя первые в истории нерасовые выборы и учредив впоследствии первое, демократически выбранное правительство под руководством Нельсона Манделы. |
Let me take this opportunity to congratulate the people of South Africa on their first truly democratic general elections, held in April this year, which ushered in the multiracial Government led by His Excellency Mr. Nelson Mandela. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и поздравить народ Южной Африки с их действительно подлинными демократическими всеобщими выборами, проведенными в апреле этого года, благодаря которым страну возглавило многорасовое правительство под руководством Его Превосходительства г-на Нельсона Манделы. |
I need to mention specifically the timely and principled intervention by President Robert Mugabe of Zimbabwe, President Nelson Mandela of South Africa and President Ketumile Masire of Botswana. |
Я хотел бы особо отметить своевременное и принципиальное вмешательство президента Роберта Мугабе из Зимбабве, президента Нельсона Манделы из Южной Африки и президента Кетумиле Масире из Ботсваны. |
We congratulate the leaders of South Africa, President De Klerk and Nelson Mandela, on the agreements that they have reached and we are ready immediately to initiate full relations with that Republic. |
Мы поздравляем лидеров Южной Африки - президента Де Клерка и Нельсона Манделу - в связи с соглашениями, достигнутыми ими, и мы незамедлительно готовы установить отношения с этой республикой в полном объеме. |
While welcoming these important developments in the political arena in this Republic, Qatar supports the call by Mr. Nelson Mandela, president of the African National Congress, for lifting the economic sanctions imposed on his country and from which its people have been suffering for years. |
Приветствуя эти важные события на политической арене этой Республики, Катар поддерживает призыв г-на Нельсона Манделы, президента Африканского национального конгресса, к отмене экономических санкций, наложенных на его страну и от которых на протяжении многих лет страдает ее народ. |
Chairman Nelson Mandela's call from this rostrum for the lifting of economic sanctions against South Africa is further testimony to his lofty sense of responsibility and an illustration of the progress that has been achieved in the peaceful dismantling of apartheid. |
Призыв председателя Нельсона Манделы, прозвучавший с этой трибуны, о прекращении экономических санкций против Южной Африки является еще одним подтверждением его благородного чувства ответственности и говорит о прогрессе, достигнутом на пути ликвидации апартеида мирными средствами. |
We therefore hope that the appeal made here on 24 September 1993 by President Nelson Mandela for the lifting of economic sanctions and the establishment of diplomatic relations with South Africa will be heard and acted upon. |
Поэтому мы надеемся, что содержавшийся в его выступлении здесь 24 сентября 1993 года призыв президента Нельсона Манделы об отмене экономических санкций и установлении дипломатических отношений с Южной Африкой будет услышан государствами-членами, которые поступят соответствующим образом. |
In lifting these economic measures, New Zealand and other Commonwealth Governments endorsed appeals by President De Klerk and Mr. Nelson Mandela for foreign investment in, and increased trade with, South Africa. |
Прекращая действие этих экономических санкций, Новая Зеландия и другие правительства Содружества поддержали тем самым призыв президента де Клерка и г-на Нельсона Мандалы об иностранном инвестировании и увеличении торговли с Южной Африкой. |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that one of the most rewarding outcomes of the international community's effort to combat racism had been the dismantling of the system of apartheid by the people of South Africa under the leadership of President Nelson Mandela. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан) говорит, что демонтаж системы апартеида народом Южной Африки под руководством президента Нельсона Манделы, которого удалось добиться благодаря усилиям международного сообщества по борьбе с расизмом, не может не вызывать удовлетворения. |