| Particular attention was drawn to the immediate need for assistance in respect to agriculture and services negotiations. | Особое внимание уделено ближайшей потребности в помощи в связи с переговорами по сельскому хозяйству и услугам. |
| He emphasized the link between trade negotiations, the financial system and economic development. | Выступающий подчеркнул связь между торговыми переговорами, финансовой системой и экономическим развитием. |
| Some laws would regard the steps associated with such voluntary restructuring negotiations as sufficient for the courts to make a declaration of insolvency. | Законодательство некоторых стран будет рассматривать шаги, связанные с такими переговорами о добровольной реструктуризации, как достаточные для того, чтобы суды сделали заявление о несостоятельности. |
| In that resolution, gender perspectives were identified in relation to peace negotiations, peacekeeping operations, and disarmament, demobilization and reintegration initiatives. | В этой резолюции гендерные проблемы были определены в увязке с мирными переговорами, операциями по поддержанию мира и инициативами по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| The Learning Centre is held in parallel to negotiations and therefore has limited attendance by representatives of national delegations, particularly small delegations. | Мероприятия Учебного центра проводятся параллельно с переговорами, и поэтому их посещает ограниченное число представителей национальных делегаций, особенно когда делегации являются малочисленными по своему составу. |
| IATP monitors World Trade Organization (WTO) negotiations and trade-related UN work in Geneva. | ИСТП следит за проводимыми в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) переговорами и связанной с вопросами торговли работой Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Parties also engaged in a discussion about the way forward for the workshop process and linkages to the formal negotiations. | Стороны также начали дискуссию по поводу дальнейшего процесса рабочих совещаний и связей с официальными переговорами. |
| In that regard, the leaders accepted my recommendation to engage in negotiations for two full days each week. | В этой связи лидеры согласились с моей рекомендацией заниматься переговорами два полных дня каждую неделю. |
| Participation and reporting on regular meetings of WTO and in relation to the Doha agenda negotiations. | Участие в очередных совещаниях ВТО и в работе в связи с переговорами по Дохинской повестке дня и подготовка соответствующих докладов. |
| With reference to paragraph 8, the point was made that the hierarchy between competitive negotiations and single-source procurement was not always clear. | Применительно к пункту 8 было указано, что не всегда имеется ясность в вопросе об иерархических отношениях между конкурентными переговорами и закупками из одного источника. |
| Nigeria also notes the many concerns raised by Member States concerning the uninspiring Conference negotiations in Geneva. | Нигерия также отмечает, что многие государства-члены выражали озабоченность в связи с не внушающими надежд переговорами в Женеве. |
| LA clarified a number of procedural and substantive legal issues to Parties concerning the negotiations. | ПВ разъяснила Сторонам ряд правовых вопросов процедуры и существа в связи с переговорами. |
| Participants emphasized the linkage between ongoing climate change negotiations and the current thematic cluster of the Commission. | Участники подчеркнули связь между проводимыми в настоящее время переговорами об изменении климата и нынешней группой тем, обсуждаемых Комиссией. |
| New mechanisms were also needed to manage trade and financial negotiations. | Кроме того, необходимы новые механизмы для управления торговлей и финансовыми переговорами. |
| The choice today is not between peace negotiations and economic development, because peace and prosperity go hand in hand. | Сегодня нет выбора между мирными переговорами и экономическим развитием, ибо мир и процветание идут рука об руку. |
| Trade reforms are, in general, closely linked to multilateral, regional or bilateral trade negotiations or agreements. | Торговые реформы, как правило, тесно связаны с многосторонними, региональными или двусторонними торговыми переговорами или соглашениями. |
| Fourth, there would often be an information gap concerning national requirements in international investment discussions and/or negotiations. | В-четвертых, во многих случаях отсутствует информация о национальных потребностях в связи с международными обсуждениями и/или переговорами по вопросам инвестиций. |
| Several high-level seminars and workshops were also organized on the interface between Latin American regional integration and GATS negotiations at the multilateral level. | Было также организовано несколько семинаров и рабочих совещаний высокого уровня, посвященных взаимосвязи между латиноамериканской региональной интеграцией и переговорами ГАТС на многостороннем уровне. |
| Workshop on development interface between WTO, EPA & regional negotiations for African countries | Рабочее совещание по взаимосвязи между ВТО, СЭП и региональными переговорами с учетом аспектов развития для африканских стран |
| Agriculture is one of the key issues included in the negotiations. | Сельское хозяйство является одной из ключевых областей, охватываемых переговорами. |
| In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations. | Для решения этой задачи, наряду с двусторонними переговорами, мы будем разрабатывать региональные инициативы с многосторонним участием. |
| Considerable importance was given to support for trade negotiations and the Doha round. | Существенное значение придается поддержке в связи с торговыми переговорами и Дохинским раундом переговоров. |
| This expansion in recruitment is probably linked to the peace negotiations and to the prospect of rapid demobilization "promised" to the new recruits. | Такое возрастание масштабов вербовки, вероятно, связано с мирными переговорами и перспективой обещанной новобранцам быстрой демобилизации. |
| The Committee's relationship with the Council should not be clouded by the negotiations that preceded its establishment. | Отношения Комитета с Советом не должны быть омрачены переговорами, которые предшествовали созданию последнего. |
| The Philippines will field a qualified candidate for the presidency who will ably steer negotiations and lead the Review Conference to a favourable conclusion. | Филиппины выдвинут квалифицированного кандидата на пост Председателя, который будет умело руководить переговорами и приведет Обзорную конференцию к успешному завершению. |