Action: In 2003, an intensive phase of advisory services, technical assistance and capacity-building activities as well as facilitation of intergovernmental consensus building were undertaken by the secretariat with respect to World Trade Organization (WTO) and other international trade negotiations. |
Меры: В 2003 году в связи с торговыми переговорами в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) и другими международными торговыми переговорами секретариат начал интенсивную фазу работы по оказанию консультативных услуг, технической помощи и содействию укрепления потенциала, а также по поощрению достижения международного консенсуса. |
Finally, in order to allow the broadest participation in the negotiation process, he suggested that a financing system be established for the participation of least developed countries similar to that followed for the negotiations of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В заключение, в целях обеспечения самого широкого, по возможности, участия в процессе разработки конвенции, он предложил создать систему финансирования участия наименее развитых стран, аналогичную системе, которая была создана в связи с переговорами по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Informal insolvency processes are not regulated by the insolvency law and will generally involve voluntary negotiations between the debtor and some or all of its creditors. |
Неофициальные процедуры несостоятельности не регулируются законодательством о несостоятельности и будут, как правило, сопряжены с добровольными переговорами между должником и его некоторыми или всеми кредиторами. |
Attention was also geared towards a better understanding of the substantive links between the mandate and WTO negotiations, taking into account the broadening interface between trade, energy and climate change. |
Внимание было также сосредоточено на обеспечении более глубокого понимания существенных связей между мандатом и переговорами в рамках ВТО с учетом расширения взаимосвязи между торговлей, энергетикой и изменением климата. |
In conclusion, I would recall that our conviction in the importance of the financing for development agenda to the developing countries prompted us to play a critical role, alongside Norway, in leading the intergovernmental negotiations that resulted in the adoption of the Doha Declaration by consensus. |
Я хотел бы завершить свое выступление словами о том, что наша убежденность в важности программы финансирования развития для развивающихся стран помогла нам сыграть, совместно с Норвегией, ведущую роль в руководстве межправительственными переговорами, которые привели к принятию консенсусом Дохинской декларации. |
In parallel with these negotiations, UNODC and the European Union have developed a programme of assistance that is fully funded, which will be implemented as soon as a transfer agreement is signed. |
Параллельно с этими переговорами ЮНОДК и Европейский союз разработали программу помощи, которая финансируется в полном объеме и которая будет реализована как только будет подписано соглашение о передаче. |
UNCTAD also strengthened national and regional capacities to design and implement policy, regulatory and institutional frameworks to maximize the development potential of E-PAs, enhance ACP regional integration processes and ensure coherence between these and the Doha Round negotiations. |
ЮНКТАД укрепляла также национальный и региональный потенциал в деле разработки и осуществления политики, нормативных и институциональных рамочных основ, с тем чтобы максимально увеличить потенциал СЭП в области развития, повысить эффективность процессов региональной интеграции в АКТ и обеспечить согласованность между этими переговорами и переговорами Дохинского раунда. |
LA clarified a number of procedural and substantive legal issues concerning the negotiations, including advice on the legal and procedural considerations in the adoption of the agendas, the participation of observers and amendment procedures. |
ПВ разъяснила ряд правовых вопросов процедуры и существа в связи с переговорами, что включало консультирование по правовым соображениям и вопросам процедуры, касающимся утверждения повестки дня, участия наблюдателей и процедур внесения поправок. |
A number of important questions remained unresolved, beginning with the exact nature of the mandate that was about to be entrusted to the Secretary-General for negotiations with the Government of Cambodia aimed at establishing Extraordinary Chambers within the existing court structure of Cambodia. |
Во-первых, встает вопрос о точном характере полномочий, которые предлагается возложить на Генерального секретаря в связи с переговорами, направленными на заключение соглашения с правительством Камбоджи об учреждении чрезвычайных палат в рамках существующей судебной системы Камбоджи. |
One speaker expressed the view that, while it was premature to speak of a negotiation process, if negotiations ultimately did take place, the process should generally follow the precedent established by the negotiation of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. |
Один из ораторов высказал мнение, что пока еще преждевременно говорить о переговорном процессе; если же переговоры все-таки состоятся, этот процесс следует организовывать по аналогии с уже имевшими место переговорами в отношении Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
I would like to express my delegation's appreciation and thanks to His Excellency the Permanent Representative of Afghanistan for so ably conducting the negotiations and for the documents that he and his team have submitted to us. |
Я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность Его Превосходительству Постоянному представителю Афганистана за умелое руководство переговорами и за представленные им и его сотрудниками документы. |
The briefing focused on the political issues associated with the implementation of the Comprehensive Peace Agreement for the Sudan and South Sudan and the political negotiations and operations in Darfur. |
Особое внимание в ходе брифинга было уделено политическим вопросам, связанным с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения по Судану и Южному Судану и политическими переговорами и операциями в Дарфуре. |
Close collaboration between regulatory authorities (including competition authorities in charge of sector regulations) and trade ministries but also of policy advice and assistance for RIFs in relation to trade liberalization negotiations are crucial. |
Чрезвычайно важное значение имеет не только тесное сотрудничество между регулирующими органами (в том числе органами по вопросам конкуренции, занимающимися секторальным регулированием) и министерствами торговли, но и предоставление консультативных рекомендаций и помощи по вопросам РИР в связи с переговорами по либерализации торговли. |
I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. |
Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
The session examined regional and national strategies on peacebuilding and security sector reform in the Mano River region and considered how a multi-stakeholder dialogue could be linked to peace negotiations at the national and regional levels. |
На сессии обсуждались региональные и национальные стратегии миростроительства и реформирования сектора безопасности в регионе реки Мано, а также вопрос о том, как можно увязать многосторонний диалог с мирными переговорами на национальном и региональном уровнях. |
In that context, it was essential to move forward on the Doha Round, on climate control negotiations and on comprehensive reform of the Bretton Woods institutions to ensure the equitable participation of developing nations. |
В связи с этим важно продвигаться вперед с переговорами в рамках Дохинского раунда, с переговорами по вопросам управления климатом и проведением всеобъемлющей реформы бреттон-вудских учреждений для обеспечения равноправного участия развивающихся стран. |
In the area of trade in services, the Latin American and Caribbean group encouraged further statistical work by the UNCTAD secretariat, as well as technical assistance and assessment of services in countries in the region and advisory services on GATS negotiations. |
В области торговли услугами Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна надеется на то, что секретариат ЮНКТАД продолжит свою статистическую работу, а также будет предоставлять техническую помощь и проводить оценку секторов услуг в странах региона и оказывать консультативное содействие в связи с переговорами в рамках ГАТС. |
The gender equality issue is addressed regularly in connection with wage negotiations and is reported on in the annual reports of the Technical Reporting Committee on Income Settlements on the basis of annual or monthly pay data. |
Вопросы гендерного равенства регулярно поднимаются в связи с переговорами по вопросам размера заработной платы, и о них сообщается в ежегодных докладах Технического комитета по представлению докладов о расчете доходов на основе данных о размере оплаты труда за месяц или за год. |
Norway reported that it had provided legal assistance to developing States in connection with the negotiations for the establishment of SWIOFC and SIOFA and had provided technical support to Namibia for the establishment of the SEAFO secretariat. |
Норвегия сообщила, что оказала развивающимся государствам юридическую помощь в связи с переговорами о формировании СВИОФК и СИОФА и предоставила Намибии техническую поддержку в деле создания секретариата СЕАФО. |
With regard to the resolution, we would like to thank the delegation of the Philippines for the constructive way it led the negotiations and express our regret that certain elements of politicization were included in the text, in particular the fifth preambular paragraph. |
Что же касается самой резолюции, то мы хотели бы поблагодарить делегацию Филиппин за конструктивное руководство переговорами по ней и выразить свое сожаление в связи с тем, что в ее текст были включены определенные элементы, отражающие намерение ее политизировать, в частности, пятый пункт ее преамбулы. |
In conjunction with WTO negotiations, the U.S. Administration looks forward to working with the U.S. Congress and the business community to enact this legislation this year. |
В связи с переговорами по ВТО Администрация США будет стремиться работать с американским Конгрессом и деловыми кругами с целью вступления в силу таких законодательных актов в этом году. |
In compliance with the recommendations of the European Commission and the negotiations for Croatia's accession to the European Union, there are plans to enact the Act on the Elimination of Discrimination and Establishing a Special Agency to Combat Discrimination. |
В соответствии с рекомендациями Европейской комиссии и переговорами о присоединении Хорватии к Европейскому союзу существуют планы принятия закона о ликвидации дискриминации и создании специального агентства по борьбе с дискриминацией. |
In addition, the trade negotiating teams of acceding countries are small and have to deal with all trade negotiations, which means that they have to establish synergies between agreements to maximize their negotiating capacity in the most productive manner for the country. |
В дополнение к этому группы присоединяющихся стран по проведению торговых переговоров невелики по своему составу, и им приходится заниматься всеми торговыми переговорами, что означает необходимость обеспечения ими синергизма между соглашениями в целях максимального расширения их возможностей по проведению переговоров наиболее продуктивным образом для страны. |
She called for continued support by UNCTAD in the post Hong Kong negotiations and emphasized the value of UNCTAD's support to the WTO accession process of several LDCs. |
Оратор призвала ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку в связи с переговорами, проводимыми после Конференции в Гонконге, и подчеркнула значение поддержки ЮНКТАД для процесса присоединения ряда НРС к ВТО. |
I would like to remind the Conference that this is the tenth year since the CD last engaged in negotiations, and to re-emphasize the importance of reviving the function of the CD as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Я хотел бы напомнить Конференции, что идет уже десятый год с тех пор, как КР последний раз занималась переговорами, и еще раз подчеркнуть важность возрождения функции КР в качестве единого многостороннего форума международного сообщества для переговоров по разоружению. |