UNEP is closely following and participating in the preparations and negotiations leading up to the international meeting in January 2005. |
ЮНЕП пристально следит за подготовительными мероприятиями и переговорами, которые проводятся в связи с международным совещанием, намеченным на январь 2005 года, и активно участвует в них. |
The importance of improving market access for products of interest to developing countries in the ongoing trade negotiations was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение улучшения условий доступа к рынкам в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, в связи с проходящими в настоящее время торговыми переговорами. |
He spearheaded the negotiations to forge a north-south peace agreement that would achieve national stability. |
Он руководил переговорами по выработке мирного соглашения между севером и югом в целях достижения национальной стабильности. |
There was also a clear international consensus on the linkage between the North-South negotiations and the Abuja process. |
Кроме того, проявился четкий международный консенсус в отношении взаимосвязи между переговорами Север-Юг и Абуджийским процессом. |
The need for an appropriate legal framework was evident in relation to the negotiations with the AUC. |
В связи с переговорами с АНО возникла необходимость в создании надлежащей правовой основы. |
As many others have done, I thank Ambassador Wenaweser for his able leadership in steering the negotiations to a successful conclusion. |
Как и многие другие, я благодарю посла Венавезера за его умелое руководство переговорами, которые завершили успехом. |
First, they chaired the negotiations which paved the way for the innovative format of these three days of meetings. |
Сначала они обеспечили руководство переговорами, заложившими основу для создания новаторского формата для проведения этих трехдневных заседаний. |
Regional meetings related to the Athens Energy Treaty negotiations |
Региональные совещания в связи с переговорами по Афинскому договору по вопросам энергетического сотрудничества |
We would like to commend the extraordinary efforts of Ms. Holly Koehler, who led the negotiations to their successful conclusion. |
Мы хотели бы с благодарностью отметить выдающиеся усилия, г-жи Холли Кёлер, которая руководила успешно завершившимися переговорами. |
The Commercial Diplomacy Programme provides training for trade negotiators, particularly in on-going WTO negotiations, from the development perspective. |
Программа по торговой дипломатии, предназначенная для подготовки участников торговых переговоров, в частности в связи с переговорами, проходящими в ВТО, с тем чтобы они могли анализировать соответствующие вопросы через призму развития. |
Measures to verify compliance should be left to subsequent, largely technical, negotiations. |
Меры же проверки следует оставить за последующими, весьма техническими, переговорами. |
But it should not be confused with negotiations. |
Но их не следует смешивать с переговорами. |
The discussions now envisaged between Belgrade and Pristina are not to be confused with the final status negotiations set out in resolution 1244. |
Дискуссии, которые сейчас должны начаться между Белградом и Приштиной, не следует путать с переговорами об окончательном статусе, предусмотренными в резолюции 1244. |
All stakeholders, he declared, must be involved in the process and monitoring must take place during the negotiations. |
Он заявил, что в этом процессе должны участвовать все заинтересованные стороны и что за переговорами должно осуществляться наблюдение. |
But again, this often involves very difficult and delicate negotiations. |
Однако такие меры нередко сопряжены со сложными и деликатными переговорами. |
Shute handled the negotiations poorly, raising tensions between the Abenaki and British settlers. |
Шют плохо справлялся с переговорами, усилив напряженность между абенаками и британскими поселенцами. |
Backroom lobbying by powerful corporations now dominates policymaking negotiations, from which the public is excluded. |
Закулисное лоббирование со стороны мощных корпораций сегодня доминирует над переговорами о выработке политических решений, участие общественности в которых исключается. |
There has also been speculation that Megrahi's release was related to negotiations over oil contracts between Britain and Libya. |
Также были споры о том, что освобождение Меграхи было связано с переговорами о нефтяных контрактах между Великобританией и Ливаном. |
Well, I'm conducting the negotiations, and we neither need nor want police assistance. |
Ну я заведую переговорами, и мы не хотим и не нуждаемся в поддержке полиции. |
It might be best if you left the negotiations to us. |
Будет лучше, если переговорами займемся мы. |
NEW YORK - One odd and disturbing aspect of global politics today is the confusion between negotiations and problem-solving. |
НЬЮ-ЙОРК - Неразбериха между переговорами и решением проблем является сегодня довольно странным и тревожным аспектом глобальной политики. |
I want you to handle the negotiations. |
Я хочу, чтобы ты занялся переговорами. |
I've just been so busy with appearances, deal negotiations, fight prep, and... |
Я был так занят съёмками, переговорами, подготовкой, и... |
Dave, I want you to handle negotiations. |
Дейв, тебя прошу руководить переговорами. |
Pursuant to resolution 48/18, the Secretary-General followed closely the continuing negotiations between the three Baltic States and the Russian Federation. |
Во исполнение резолюции 48/18 Генеральный секретарь внимательно следил за продолжавшимися переговорами между тремя балтийскими государствами и Российской Федерацией. |