Английский - русский
Перевод слова Negotiations
Вариант перевода Переговорами

Примеры в контексте "Negotiations - Переговорами"

Примеры: Negotiations - Переговорами
He stressed in particular that he did not envisage any conflict with his treatment of the topic, in particular the focus on the air pollution, ozone depletion and climate change, with political negotiations. Он подчеркнул, что не предвидит никакого противоречия со своим изучением данной темы, в частности тем особым вниманием, которое он уделяет загрязнению воздуха, разрушению озонового слоя и изменению климата, и политическими переговорами.
Substantive tasks were performed with regard to peace negotiations, the preparation of the status-of-forces and status-of-mission agreements, the establishment of a security strategy taking into account an expanding mission and liaison with various local authorities daily. Основные задачи выполнялись в связи с мирными переговорами, подготовкой соглашения о статусе сил или статусе Миссии, разработкой стратегии обеспечения безопасности с учетом расширения деятельности Миссии и ежедневных контактов с различными местными органами власти.
Progress in all these areas remains tied to the political negotiations between the Government and armed groups, highlighting the central importance of progress in the political process for the achievement of the Mission's mandate. Прогресс в этих областях по-прежнему обусловлен политическими переговорами между правительством и вооруженными группами с особым акцентом на значении поступательного развития политического процесса для выполнения мандата Миссии.
Construction of the support hub in Beledweyne was delayed owing to ongoing negotiations with the Government in securing the identified land for the hub В процессе работ по строительству центра поддержки в Беледуэйне возникли задержки, обусловленные продолжающимися переговорами с правительством относительно выделения определенного для строительства центра участка.
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены.
Another option would be to increase the proportion of informal to formal negotiations, with some texts being developed outside the working group structure and presented directly to the Commission (as has been done previously, as noted in the Strategic Direction paper, para. 33). Еще одним выходом могло бы стать увеличение доли неофициальных консультаций по сравнению с официальными переговорами, когда некоторые тексты разрабатываются за рамками структуры рабочей группы и представляются непосредственно Комиссии (как это делалось ранее, о чем говорится в документе по стратегическому направлению развития, пункт 33).
Indeed, we do recognize that many of the details of such a treaty will be subject to tedious and difficult negotiations to hammer out such details and any arrangements that need to be included for any period of time. Мы ведь признаем, что многие детали такого договора будут сопряжены с изнурительными и трудными переговорами, чтобы выработать такие детали и все процедуры, которые нужно будет включить на любой период времени.
The understanding reached by the Commission at its previous session should be sufficient to allow the work to proceed within those limits, with an awareness of the constraints deriving from negotiations in other forums. Понимания, достигнутого Комиссией на ее предыдущей сессии, должно быть достаточно для продолжения работы в указанных рамках с учетом ограничений, вызванных переговорами в рамках других форумов.
A new stage in the development of the process at regional level has therefore begun with the implementation of recommendations put forward at network launch meetings and especially with negotiations for the funding of coordinating pilot projects as suggested by the meetings. Таким образом, выполнением рекомендаций, сформулированных на состоявшихся совещаниях по развертыванию сетей, и особенно переговорами по вопросам финансирования предложенных на этих совещаниях комплексных пилотных проектов, началась новая стадия развития этого процесса на региональном уровне.
Hence too the pressures being exerted to prevent Venezuela from acquiring the means to defend itself, including even the means to guard its borders, as was the case with the negotiations to acquire aircraft from Spain and Brazil. Этим и объясняется давление с целью помешать Венесуэле приобрести средства защиты, в том числе предназначенные для осуществления самого элементарного контроля на своих границах, как это произошло в случае с переговорами о закупке самолетов в Испании и Бразилии.
We would also like to pay tribute to the Permanent Representatives of South Africa and of Panama for their role in leading and facilitating the hectic negotiations that took place on the establishment of the new human rights body. Мы хотели бы воздать также должное и постоянным представителям Южной Африки и Панамы за их роль в руководстве теми напряженными переговорами, которые велись по вопросу об учреждении нового органа по правам человека, и за их посредничество в этих переговорах.
It is no coincidence that our most difficult and complicated negotiations have been on the two major institutional reforms that we have negotiated: the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. Неудивительно, что самыми трудными и сложными переговорами оказались те, что мы провели по двум из наиболее серьезных согласованных нами организационных реформ - относительно учреждения Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека.
The secretariat confirmed that it was in contact with the WTO secretariat in this respect and had offered its assistance, for issues of relevance to the Working Party, in particular in relation to the negotiations relating to Article 5 of the GATT Agreement on Transit. Секретариат подтвердил, что он поддерживает контакты с секретариатом ВТО в этой области и предложил свою помощь в вопросах, представляющих интерес для Рабочей группы, в особенности в связи с переговорами, касающимися статьи 5 Соглашения ГАТТ по транзиту.
At the 809th plenary meeting of the Conference, Mr. Holum said that in order to achieve disarmament agreements, "as with any negotiations, we must be realistic and aim for what can be achieved". На 809м пленарном заседании Конференции г-н Джон Холум сказал, что, дабы достичь разоруженческих соглашений, "как случается со всякими переговорами, нам надо быть реалистами и рассчитывать на то, чего мы можем достичь".
I believe that the collective negotiations that have led to this document contain a clear message, and that is that the world needs to be guided collectively so that the international community can commit itself to implementing all the recommendations made and decisions taken. Считаю, что коллективными переговорами, благодаря которым был составлен этот документ, был подан недвусмысленный сигнал, состоящий в том, что мир нуждается в коллективном управлении, с тем чтобы международное сообщество могло посвятить себя выполнению всех вынесенных рекомендаций и принятых решений.
The secretariat carried out some 120 advisory and technical missions to developing countries, in particular LDCs and African countries, and their regional organizations on the Doha Work Programme, ACP - EU trade negotiations, and regional trade negotiations. Секретариат направил в развивающиеся страны, в частности в НРС и африканские страны, а также в их региональные организации около 120 консультативных и технических миссий по вопросам, связанным с принятой в Дохе программой работы, торговыми переговорами АКТ-ЕС и региональными торговыми переговорами.
African countries also benefited from UNCTAD's advisory services on the Economic Partnership Agreement (EPA) negotiations with the European Union (EU) as well as the interface between these negotiations and the WTO Doha Round. ЮНКТАД оказывала также консультативную помощь африканским странам в связи с их переговорами с Европейским союзом (ЕС) по соглашениям об экономическом партнерстве (СЭП), а также в контексте взаимосвязей между этими переговорами и переговорами Дохинского раунда ВТО.
In an important new development, President Clinton and President Yeltsin also agreed at Helsinki that the START III negotiations will be the first strategic arms control negotiations to address "measures relating to the transparency of strategic nuclear warhead inventories and the destruction" of such warheads. Важным новым веянием является то, что как договорились в Хельсинки президент Клинтон и президент Ельцин, переговоры по СНВ-З станут первыми переговорами по контролю над стратегическими вооружениями, которые затронут "меры, связанные с транспарентностью арсеналов стратегических ядерных боеголовок и уничтожением" таких боеголовок.
Building of a stock of economic intelligence on Africa's critical trade and development interests in the context of international trade negotiations at the national, subregional and regional levels has been vital for African countries both in the context of WTO negotiations, and the ACP process. Проведение на национальном, субрегиональном и региональном уровне экономического анализа важнейших интересов стран Африки в области торговли и развития в связи с международными торговыми переговорами имеет жизненно важное значение для стран Африки в контексте как переговоров в рамках ВТО, так и процесса АКТ.
UNCTAD could, with other organizations, carry out work on the effects of trade on employment, which could be linked to negotiations and research on the impact of trade negotiations and liberalization proposals on employment. Вместе с другими организациями ЮНКТАД могла бы провести работу по вопросу о последствиях торговли для занятости, которая могла бы быть связана с переговорами и исследованиями о воздействии торговых переговоров и предложений о либерализации на занятость.
Achieving the agreed development goals for the Millennium will require greater coherence between, on the one hand, international processes and negotiations, notably in the fields of trade, investment and technology, and on the other hand diverse national development strategies. Для достижения целей развития, согласованных в Декларации тысячелетия, потребуется большая согласованность между, с одной стороны, международными процессами и переговорами, особенно в областях торговли, инвестиций и технологии, а с другой - разнообразными национальными стратегиями развития.
These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. Эта деятельность дополняется аналитической работой секретариата ЮНКТАД по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран в связи с переговорами после Конференции в Дохе, в частности по таким вопросам, как сельское хозяйство, услуги и доступ к рынкам для несельскозяйственной продукции.
The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне.
The intent is to distinguish conciliation, on the one hand, from binding arbitration and, on the other hand, from negotiations between the parties or their representatives. Намерение состоит в том, чтобы провести различие между согласительной процедурой, с одной стороны, и, с другой стороны, обязательным арбитражем или переговорами между сторонами или их представителями.
Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров.