The Cluster had coordinated actions linking trade to employment policy, food security concerns and trade negotiations, environmental goals and industrial policies, support for export and investment. |
Группа координировала действия, касающиеся увязки торговли с политикой в области занятости, проблем продовольственной безопасности с торговыми переговорами, целей в области охраны окружающей среды с промышленной политикой, содействия экспорту с инвестициями. |
The organization consistently tracks World Trade Organization (WTO) negotiations related to agriculture, and since 2009 applies this expertise to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Committee on World Food Security. |
Организация на постоянной основе следит за проводимыми в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) переговорами, связанными с сельским хозяйством, а с 2009 года применяет накопленный опыт в осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и работе Комитета по всемирной продовольственной безопасности. |
One would have left it to the negotiations proper to find out which course of action would turn out to be more plausible in terms of objective necessities and requirements. |
Собственно за переговорами можно было бы оставить выяснение на тот счет, какой курс действий оказался бы более правдоподобным с точки зрения объективных надобностей и потребностей. |
Draft contracts, memorandums, advice on negotiations, and related communications with United Nations offices and vendors on commercial aspects of peacekeeping operations |
проекты контрактов, меморандумы, заключения в связи с переговорами и соответствующие сообщения, направляемые подразделениям Организации Объединенных Наций и поставщикам, относительно коммерческих аспектов операций по поддержанию мира |
At the regional level, support was provided to the ACP States through advisory services and technical papers in addressing development issues arising from negotiations with the EU on economic partnership agreements, and the multilateral dimension of such partnerships. |
На региональном уровне посредством оказания консультативных услуг и подготовки технических докладов государствам АКТ оказывалась помощь в решении проблем развития, связанных с переговорами о заключении соглашений об экономическом партнерстве с ЕС и многосторонними аспектами таких партнерских связей. |
Limited capacity to take advantage of market opportunities which negotiations yield, owing to significant resource, supply-side and competitiveness constraints; |
ограниченные способности реализации рыночных возможностей, открываемых переговорами, в силу существенных ограничений в обеспеченности ресурсами, производственной базы и конкурентоспособности; |
The Practice of Trade Policy, an executive programme designed for senior trade officials responsible for international trade negotiations at the Kennedy School of Government, Harvard University, which featured in prior editions with videoconferences from UNCTAD staff. |
Практикум по торговой политике, программа для руководящих работников, занимающихся международными торговыми переговорами, в школе государственного управления им. Кеннеди Гарвардского университета, который фигурировал в прежних вариантах курсов в виде видеоконференций, с участием сотрудников ЮНКТАД. |
While much attention is given to the prolonged Doha Round negotiations, the non-negotiating functions of WTO are fundamental to the transparency, predictability and stability of international trade and remain an integral part of the global public good. |
Хотя много внимания уделяется затянувшемуся Дохинскому раунду переговоров, ВТО выполняет также не связанные с переговорами функции, которые имеют важное значение для обеспечения транспарентности, предсказуемости и стабильности международной торговли и остаются неотъемлемым компонентом глобальных общественных благ. |
It includes both negotiation and non-negotiation work, with the negotiations undertaken in special sessions in various bodies under the overall supervision of the Trade Negotiations Committee and the General Council. |
Программа включает работу как связанную, так и не связанную с переговорами, при этом переговоры проводятся в рамках специальных сессий различных органов под общим контролем Комитета по торговым переговорам и Генерального совета. |
It includes both negotiation and non-negotiation work, with the negotiations undertaken in special sessions in various bodies under the overall supervision of the Trade Negotiations Committee. |
Это относится как к самим переговорам, проводимым в ходе специальных сессий в рамках различных органов под общим надзором Комитета по торговым переговорам, так и не связанной с переговорами работе. |
And if I may be allowed an observation in passing, we believe, here as elsewhere, that any attempt to link progress in this area to other negotiations should be scrupulously avoided. |
И если я могу себе позволить себе некое отступление, то мы здесь, как и в других местах, полагаем, что нам надлежит тщательно избегать всяких попыток увязывать прогресс по этой проблематике с другими переговорами. |
We strongly urge the United Nations and the AU to quickly agree upon the immediate appointment of a single joint mediator to lead the negotiations and to assist all parties in reaching a negotiated settlement of the conflict. |
Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и АС оперативно согласовать вопрос о немедленном назначении единого совместного посредника для руководства переговорами и оказания помощи всем сторонам в достижении урегулирования конфликта на основе переговоров. |
There is mounting concern over a "snowball" effect produced by Members' exclusion of certain sectors from the negotiations, which leads other Members to follow suit. |
Растет опасение по поводу эффекта "снежного кома", вызванного тем, что страны-члены исключают некоторые секторы из вопросов, охватываемых переговорами, что заставляет других членов следовать их примеру. |
In 2003, WTO organized two one-week briefing sessions on WTO work and the status of the negotiations for the 34 WTO members and observers without missions in Geneva. |
В 2003 году ВТО организовала два недельных инструктивных совещания, посвященных работе ВТО и ситуации с переговорами, для 34 членов ВТО и наблюдателей, не имеющих представительств в Женеве. |
It will be for the Sub-Commission to decide whether a working group needs to be set up, as has twice been done in the recent past, given the uncertainty raised by the negotiations under way on the eve of the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Подкомиссии надлежит принять решение о том, целесообразно ли учреждать рабочую группу, как это дважды происходило в недавнем прошлом, с учетом трудностей, порождаемых переговорами, ведущимися накануне празднования шестидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций. |
Kenya welcomed the recent developments in the multilateral trade negotiations, particularly the evolving international consensus that the Doha Round should be concluded by the end of 2006. |
Кения одобряет последние события, связанные с переговорами в области многосторонней торговли, в частности складывающийся консенсус относительно того, что Дохинский раунд переговоров должен завершиться к концу 2006 года. |
Against this backdrop, I wish to commend Mr. Jean Ping, President of the General Assembly at its fifty-ninth session, for the outstanding work he has done over the past few months, together with his facilitators, and for the way he conducted the negotiations. |
На этом фоне я хотел бы воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии гну Жану Пингу за проделанную им в течение последних нескольких месяцев выдающуюся работу, вместе с его помощниками, и за то, как он руководил переговорами. |
Let me also pay well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Jean Ping, whose tireless efforts guided Member States through the difficult negotiations that resulted in the adoption of the outcome document of the High-level Plenary Meeting. |
Позвольте мне также отдать вполне заслуженный долг Вашему предшественнику гну Жану Пингу, который приложил немалые усилия, осуществляя руководство трудными переговорами между государствами-членами, завершившиеся принятием итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |
(b) UNCTAD provided inputs on trade and market access issues related to World Trade Organization negotiations to the NEPAD Steering Committee, thus improving understanding of the reasons for the continuous decline in Africa's place in international trade. |
Ь) ЮНКТАД представляет информацию по вопросам торговли и доступа на рынки в связи с проводимыми Всемирное торговой организацией переговорами Руководящему комитету НЕПАД, способствуя тем самым более глубокому пониманию причин продолжающегося сокращения доли Африки в международной торговле. |
Under the Athens process, UNMIK representatives attended regular meetings related to Athens Energy Treaty negotiations (Permanent High Level Group, Ministerial Council and Athens Forum). |
В рамках Афинского процесса представители МООНК принимали участие в регулярных совещаниях, которые проводились в связи с переговорами о заключении Афинского договора по вопросам энергетического сотрудничества (в рамках Постоянной группы высокого уровня, Совета министров и Афинского форума). |
One had to do with side events, such as lectures and panel discussions, which he believed should not coincide with informal negotiations in order to ensure that all interested Committee members would have an opportunity to attend them. |
Один из них связан с сопутствующими мероприятиями, такими как лекции и групповые обсуждения, которые, по его мнению, не должны совпадать по времени проведения с неофициальными переговорами, для того чтобы все заинтересованные члены Комитета имели возможность присутствовать на них. |
Despite reported improvements in trading opportunities for developing countries arising from trade negotiations at various levels, not all countries had benefited equally and some of the poorest countries remained marginalized. |
Несмотря на информацию об улучшении торговых перспектив развивающихся стран в связи с проводимыми на различных уровнях торговыми переговорами, не все страны получили от этого одинаковые выгоды, а некоторые беднейшие страны остаются в изоляции. |
Emphasis is foreseen on actions that improve the use by developing-country governments of the "policy space" in commodities resulting from WTO negotiations to enhance the competitiveness of their commodity sector and remove supply side obstacles to increased exports and retained value added. |
Предусматривается сделать акцент на мерах по более действенному использованию правительствами развивающихся стран свободы для маневра в политике в сырьевом секторе, обусловленной переговорами в ВТО, для повышения конкурентоспособности их сырьевого сектора и устранения препятствий производственно-сбытового характера для наращивания экспорта и удержания большей части добавленной стоимости. |
At the 9th plenary meeting, on 25 November, the President informed the Conference that owing to the pressure of negotiations during the first part of the sixth session, it had not been possible to undertake consultations to resolve this issue. |
На 9-м пленарном заседании 25 ноября Председатель информировал Конференцию о том, что в связи с напряженными переговорами во время первой части шестой сессии не удалось провести консультации с целью решения этого вопроса. |
I have been informed that many diplomats responsible for disarmament negotiations here have already visited Hiroshima and Nagasaki, including through participation in the Disarmament Fellowship Programme. |
Как мне сообщили, многие дипломаты, занимающиеся здесь переговорами по разоружению, уже посетили Хиросиму и Нагасаки, и в том числе за счет участия в Программе стипендий по разоружению. |