The WTO Aid for Trade programme is not linked directly to the negotiations. |
Программа ВТО «Помощь в торговле» не связана непосредственно с нашими переговорами. |
Policy responses should concentrate on the establishment of competitive and well-regulated insurance markets, policy advice on WTO negotiations and training programmes. |
Меры на уровне политики должны быть направлены на формирование конкурентных и хорошо регулируемых страховых рынков, оказание консультативной помощи в связи с переговорами ВТО и осуществление программ подготовки кадров. |
Side by side with the peace negotiations, this hybrid force is the other dimension in the stabilization of Darfur. |
Наряду с мирными переговорами эти смешанные силы являются еще одним фактором стабилизации обстановки в Дарфуре. |
Assistance in debt management and support for African countries in the context of the Paris Club negotiations had continued. |
Продолжала оказываться помощь в области управления долговыми операциями, и африканским странам была оказана поддержка в связи с переговорами в рамках Парижского клуба. |
The only negotiations that took place were between Mr. Aristide and two United States envoys. |
Единственными переговорами, которые имели место, были переговоры между гном Аристидом и двумя посланниками Соединенных Штатов. |
The accession of new members would be dovetailed with the ongoing negotiations. |
Присоединение новых членов будет согласовываться с проводимыми переговорами. |
With regard to future work, a major focus should be to assist developing countries in the forthcoming multilateral trade negotiations. |
В будущей работе значительное внимание следует сосредоточить на оказании помощи развивающимся странам в связи с предстоящими многосторонними торговыми переговорами. |
Capacity constraints on the part of developing countries sometimes led to less than full coherence between multilateral, regional and bilateral negotiations. |
Ограниченность потенциала развивающихся стран порой приводит к неполной согласованности между многосторонними, региональными и двусторонними переговорами. |
This statement is not an attempt to establish a linkage with the fissile materials negotiations. |
Настоящее заявление не являет собой попытки установить увязку с переговорами по расщепляющемуся материалу. |
Work in this particular field was not limited only to multilateral negotiations. |
Работа в данной конкретной области вовсе не ограничивалась лишь многосторонними переговорами. |
The implementation of such projects is usually contingent on substantial negotiations between host countries and transnational corporations. |
Осуществление таких проектов обычно сопряжено с продолжительными переговорами между странами базирования и транснациональными корпорациями. |
SCOPE sometimes involves policy makers in its projects, although its activities are never tied to intergovernmental negotiations. |
НКПОС к осуществлению своих проектов иногда привлекает сотрудников директивных органов, хотя его мероприятия не бывают связаны с межправительственными переговорами. |
My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. |
Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
Finally, allow me to indicate our expectations for these negotiations. |
В заключение, позвольте мне поделиться теми ожиданиями, которые мы связываем с этими переговорами. |
The constructive contribution of UNCTAD consensus-building, analytical, and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations was universally appreciated by participants. |
Участники единодушно дали высокую оценку конструктивному вкладу ЮНКТАД в формирование консенсуса, его аналитической работе и деятельности в области технического сотрудничества в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
However, several activities also related to ongoing regional and subregional negotiations. |
Вместе с тем некоторые мероприятия были связаны также с ведущимися региональными и субрегиональными переговорами. |
Discussions on environmental goods have focused on the product coverage of the negotiations and on negotiating objectives. |
Основное внимание в ходе обсуждений, посвященных экологическим товарам, было уделено тому, какая продукция должна быть охвачена переговорами, а также согласованию целей. |
The programme aims at supporting developing countries with regard to WTO negotiations, regional integration processes, building supply capacities and effective domestic policy-making. |
Эта программа нацелена на оказание поддержки развивающимся странам в связи с переговорами в рамках ВТО, региональными интеграционными процессами, укреплением производственно-сбытового потенциала и выработкой эффективной внутренней политики. |
No institutional linkages have been established between the negotiations and all the different forums that deal with development finance and assistance. |
Не было установлено никаких институциональных связок между переговорами и всем множеством различных форумов, занимающихся вопросами финансирования развития и оказанием помощи. |
It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. |
Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами. |
Firstly, there is the work that relates directly to the WTO negotiations. |
Во-первых, часть работы напрямую связана с переговорами в рамках ВТО. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД состоит в оказании развивающимся странам помощи в деле обеспечения более существенных выгод для процесса развития, связанных с международной торговлей и торговыми переговорами. |
An integral aspect of that mandate related to international trade and trade negotiations. |
Один из неотъемлемых аспектов этого мандата связан с международной торговлей и торговыми переговорами. |
We warmly thank the French presidency for its great dedication and expertise in chairing these complex negotiations. |
Мы искренне благодарим председательствующую в Совете французскую делегацию за ее громадную самоотверженность и глубокие знания, проявленные при руководстве этими сложными переговорами. |
One important issue that UNCTAD XI should address was improving the coherence between national development strategies and international processes and negotiations. |
Важный вопрос, который необходимо рассмотреть ЮНКТАД XI, - повышение сцепленности между национальными стратегиями развития и международными процессами и переговорами. |