Periodic political analysis of specific issues relating to the negotiations |
Периодическое проведение политического анализа конкретных вопросов, связанных с переговорами |
Bring in the pharmaceutical industry in the process related to any future negotiations over codes of conduct |
Вовлекать фармацевтическую промышленность в процесс, связанный с любыми будущими переговорами по кодексам поведения |
While these statistics are disappointing, agreements that provide for women's participation in post-conflict governance should remind us of the value of applying gender analysis to peace negotiations. |
Хотя такие статистические данные конечно же обескураживают, тем не менее соглашения, в которых предусматривается участие женщин в постконфликтном управлении, должны напоминать нам о важности применения гендерного анализа в связи с мирными переговорами. |
Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. |
В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
Follow NAMAs negotiations and the development of their operational documents |
Наблюдение за переговорами по НАМА и разработкой их оперативных документов |
At this point, the basis and timing of the Darfur-based political process and its relationship to the ongoing negotiations in Doha are under discussion. |
На данный момент вопрос об основе и сроках политического процесса в Дарфуре и его связи с текущими переговорами в Дохе обсуждается. |
In Germany, youth-led organizations played a crucial role as a bridge between young people and government policies and international negotiations, and received public funding. |
В Германии молодежные организации играют важную роль, исполняя функции посредников между молодыми людьми и правительственными стратегиями и международными переговорами, и получают государственное финансирование. |
We take this opportunity to convey our appreciation to Ambassador Tanin for the manner in which he has been steering and conducting the intergovernmental negotiations. |
Пользуясь этой возможностью, мы выражаем признательность послу Танину за то, как он руководил межправительственными переговорами и проводил их. |
The procurement for such complicated requirements necessitates close attention at all phases of the procurement process from development of the solicitation documents to contract negotiations. |
Закупочный процесс в связи с такими сложными потребностями требует значительного внимания на всех этапах, начиная от подготовки заявочных документов и заканчивая переговорами по контрактам. |
As regards public participation in the UNFCCC processes, these are rather transparent and participatory when compared with many other intergovernmental negotiations. |
В отношении участия общественности в процессах РКИКООН следует отметить их более транспарентный и партисипативный характер в сопоставлении со многими другими межправительственными переговорами. |
Dialogue on action plans should not be conditional on the cessation of hostilities or on any other peace negotiations. |
Диалог, касающиеся этих планов действий, не должен увязываться с прекращением боевых действий и какими бы то ни было мирными переговорами. |
We can thereby avoid the occasional emergence of frustration over the slow pace of discussions and negotiations between the Commission and the country under consideration. |
Таким образом мы можем избежать периодически возникающего разочарования в связи с долгими дискуссиями и переговорами между Комиссией и рассматриваемой страной. |
Everything from the timely planning of missions to sensitive political negotiations and ensuring the timely delivery of critical spare parts can and do require their personal attention. |
Все - начиная от своевременного планирования миссий и кончая важными политическими переговорами и обеспечением своевременной доставки крайне необходимых запасных частей - может требовать и действительно требует их личного внимания. |
Some speakers proposed linking internal agriculture reform processes with pertinent international processes, including global trade negotiations and key sustainable development discussions such as those on climate change. |
Некоторые выступающие предложили увязывать внутренние процессы реформы сельского хозяйства с соответствующими международными процессами, в том числе с глобальными переговорами по вопросам торговли и важнейшими дискуссиями по тематике устойчивого развития, например с обсуждением проблемы изменения климата. |
The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. |
Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
UNCTAD's databases and analytical tools are used in these analyses and also provide direct assistance to member States in relation to debt management, trade negotiations and trade procedures. |
Базы данных и аналитические инструменты ЮНКТАД используются в ходе этого анализа и служат также непосредственным подспорьем для государств-членов в связи с управлением долгом, торговыми переговорами и процедурами торговли. |
It also welcomed the technical advice that the Pacific Islands Forum delegation to WTO had received from UNCTAD on the Doha trade negotiations and commodities. |
Она выражает также признательность за техническое содействие, которое ЮНКТАД оказывает делегации Форума тихоокеанских островов в ВТО в связи с торговыми переговорами Дохинского раунда и по проблематике сырьевых товаров. |
It was explained that some changes might need to be made in the light of circumstances not related to negotiations (such as administrative measures). |
Было разъяснено, что некоторые изменения, возможно, необходимы в свете обстоятельств, не связанных с переговорами (речь может идти, например, об административных мерах). |
Well, POTUS wanted me to come down here and peep the skinny on the debt negotiations. |
Президент хотел, чтобы я сюда зашёл и приглядел за переговорами о госдолге. |
We know the talks that we are engaged in are not really negotiations, despite the fact that we have decided to call them just that. |
Мы знаем, что обсуждения, которые мы ведем, по сути, не являются переговорами, хотя мы условились называть их именно так. |
The discussions generated by the questions from the floor focused on the gap between the trade facilitation negotiations and development per se, emphasizing the need to bridge this gap. |
В ходе дискуссии, завязавшейся после заданных участниками вопросов, много говорилось об отсутствии связи между переговорами по упрощению процедур торговли и процессом развития как таковым и подчеркивалась необходимость ее восполнения. |
Mr. Robinson chaired Jamaican treaty-making negotiations in several areas of international law, including bilateral investment treaties, mutual legal assistance in criminal matters, extradition, maritime delimitation, arms trafficking and privileges and immunities. |
Г-н Робинсон руководил переговорами о заключении от имени Ямайки договоров по ряду аспектов международного права, включая двусторонние договоры о защите инвестиций, взаимную помощь в уголовном судопроизводстве, экстрадицию, делимитацию морских пространств, незаконный оборот оружия и привилегии и иммунитеты. |
There also needs to be greater transparency with regard to business arrangements with members of armed opposition groups that are a part of ceasefire negotiations and which affect, among others, land rights. |
Необходимо также обеспечить более высокий уровень транспарентности в отношении деловых соглашений с вооруженными оппозиционными группами, связанных с переговорами о прекращении огня и затрагивающими, помимо прочего, права на землевладение и землепользование. |
However, the improved financial position of the JISC comes at a time when demand for ERUs is hitting record lows, ultimately related to the negotiations towards a concerted international response to climate change. |
В то же время улучшение финансового положения КНСО совпало с рекордно низким спросом на ЕСВ, что в конечном счете связано с переговорами по выработке согласованного международного ответа на изменение климата. |
Morocco's long-term strategy for the development and regional integration of the Sahara in conjunction with the ongoing international final-status negotiations was the option best in line with the United Nations goals for the region. |
Долгосрочная стратегия Марокко, направленная на развитие и региональную интеграцию Сахары, наряду с продолжающими международными переговорами об окончательном статусе представляют собой вариант, лучше других соответствующий целям Организации Объединенных Наций в регионе. |