The internal and external challenges of enlargement, WTO negotiations and EU budget costs among others, mean that if the European Union is to thrive in more open world markets, then greater attention will have to be made at ensuring the competitiveness of the agricultural industry. |
Внутренние и внешние вызовы, связанные, в частности, с расширением Союза, переговорами в рамках ВТО и бюджетными расходами ЕС, означают, что для преуспевания на все более открытых мировых рынках ЕС повышенное внимание должно уделяться обеспечению конкурентоспособности сельскохозяйственной отрасли. |
In that spirit, San Marino has followed with special attention the negotiations within the working group for the drafting of an international convention on the rights of persons with disabilities. |
Исходя из этого, Сан-Марино с пристальным вниманием следит за переговорами в рамках рабочей группы по разработке международной конвенции о правах инвалидов. |
My country has also been following with great interest the ongoing negotiations in the framework of the World Trade Organization with a view to overcoming the obstacles and difficulties impeding its work. |
Моя страна также с огромным интересом следит за продолжающимися переговорами в рамках нашей Организации с целью преодоления препятствий и трудностей в ее деятельности. |
Through its Non-Residents' Unit (NRU), AITIC provides those members and observers of the WTO absent from Geneva a constant flow of relevant information on trade-related developments, the Doha negotiations as well as logistical and substantive support. |
Благодаря своему «Отделу нерезидентов» (ОНА), АМТИС предоставляет членам и наблюдателям ВТО, отсутствующим в Женеве, постоянную информацию, связанной с торговыми событиями, Дохийскими переговорами, а также логистическую и другую существенную поддержку. |
The expert debate covered a range of issues including various aspects of sustainable development (e.g. cultural and social dimensions, economic performance conditions, technology and trade) as well as issues related to ongoing negotiations in various forums. |
Эксперты обсудили ряд проблем, включая различные аспекты устойчивого развития (например, его культурное и социальное измерение, условия экономической деятельности, технологию и торговлю), а также проблемы, связанные с переговорами, ведущимися в рамках различных форумов. |
If the EU and the US made these two commitments, the rest of the world could follow the TTIP negotiations with hope, rather than trepidation. |
Если ЕС и США создадут эти два обязательства, остальной мир мог бы следить за переговорами по TTIP больше с надеждой, нежели с трепетом. |
NEW YORK - Afghanistan's security and political situation remains plagued by uncertainty, stemming from the withdrawal of United States and NATO combat troops, the upcoming presidential election, and the stalled peace negotiations with the Taliban. |
НЬЮ-ЙОРК - Безопасность и политическая ситуация в Афганистане по-прежнему осложняются неопределенностью, вызванной выводом боевых частей США и НАТО, предстоящими президентскими выборами и зашедшими в тупик мирными переговорами с талибами. |
What of the negotiations with the Duchess of Milan? |
А что с переговорами с герцогиней Милана? |
Concerning South Africa, we are following events there closely, in particular the multiparty negotiations, which we hope will meet with success and constitute the foundations of a new, multiracial reality. |
Что касается Южной Африки, то мы очень внимательно следим за проходящими там процессами, в частности многосторонними переговорами, которые, как мы надеемся, окончатся успехом и заложат основы нового многорасового общества. |
During the past year, I have continued to follow the bilateral negotiations between the parties concerned and have maintained close contacts with them as well as the co-sponsors of the peace process. |
В течение прошедшего года я продолжал следить за двусторонними переговорами между соответствующими сторонами и поддерживал тесные контакты с ними, а также с коспонсорами мирного процесса. |
It provided training and technical assistance to the Central American countries for the negotiations at the General Agreement on Tariffs and Trade Uruguay Round and with Colombia, Venezuela, Mexico and NAFTA. |
Проект позволил оказать странам Центральной Америки техническую помощь и обеспечить необходимую подготовку и обучение в связи с переговорами в рамках Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), а также переговорами с Колумбией, Венесуэлой, Мексикой и НАФТА. |
We are following with interest the negotiations between the Government of Angola and UNITA which are being held in Zambia, and we invite the two parties to demonstrate flexibility with a view to reaching an amicable agreement as soon as possible. |
Мы с интересом следим за переговорами между правительством Анголы и УНИТА, которые проходят в Замбии, и призываем обе стороны продемонстрировать гибкость, с тем чтобы скорейшим образом прийти к мирному соглашению. |
This proposal was not accepted, on the basis that it involved a change in substance since no such minimum level had been established for the selection procedure with simultaneous negotiations. |
Это предложение было отклонено на том основании, что оно предусматривает принципиальное изменение, поскольку при процедуре отбора с одновременными переговорами такой минимальный уровень не устанавливается. |
Encouraged by the peace negotiations between the Government and RENAMO, UNHCR started preparations in 1992 for an integrated regional plan of action for the repatriation of 1.5 million refugees. |
Будучи воодушевленным мирными переговорами между правительством и МНС, УВКБ начало в 1992 году подготовку комплексного регионального плана действий в целях репатриации 1,5 млн. беженцев. |
On behalf of the Commission, I take pleasure in paying tribute to my predecessor, Ambassador Mongbe of Benin, and to the members of his Bureau for the dedication and skill with which they conducted our negotiations during the last year. |
От имени Комиссии я с удовольствием воздаю должное моему предшественнику на этом посту послу Бенина Монгбе и членам Бюро за самоотверженность и эффективность, с которыми они руководили нашими переговорами в течение прошедшего года. |
The Algerian delegation will not fail to follow these negotiations closely and will take a stand, next year, on the content of the mandate of this committee in light of its assessment of the results to be achieved in that context. |
Алжирская делегация будет пристально следить за этими переговорами и в следующем году выскажет свое мнение о содержании мандата этого комитета в свете своей оценки тех результатов, которые будут получены в этой области. |
Those who went through the exercise and others who observed the long and arduous negotiations will no doubt agree that the indefinite extension of the Treaty was not an easy task. |
Те, кто принимал участие в этом мероприятии, а также те, кто следил за длительными и напряженными переговорами, несомненно, согласятся с тем, что бессрочное продление Договора не было простой задачей. |
It was also recognized that competition policies were essential for the proper functioning of integration schemes, within which the formulation of standards would have to be coordinated both with national legislation and with negotiations at the level of the hemisphere or of a multilateral character. |
С другой стороны, было признано, что конкурентная политика является незаменимым средством для четкого функционирования интеграционных механизмов, в рамках которых разработка соответствующих норм должна увязываться как с национальным законодательством, так и с переговорами на региональном и многостороннем уровне. |
Today most debate in Parliament rages around the peace negotiations regarding the conflict of Nagorno-Karabagh, the direction and pace of reforms and the adoption of a new constitution. |
В настоящее время большинство прений в Парламенте связано с мирными переговорами о разрешении конфликта в Нагорном Карабахе, направлением и темпами реформ и принятием новой конституции. |
Considering that the peace process has just entered a new and crucial phase with the negotiations in Dayton, Ohio, the Croatian Army showed the utmost restraint and did not react to this aggressive act. |
Учитывая, что с переговорами в Дейтоне (штат Огайо) мирный процесс только что вступил в новую, решающую фазу, Хорватская армия проявила крайнюю сдержанность и не отреагировала на этот агрессивный акт. |
The programme has substantively widened its range to include training in issues related to the economics of financial management, debt and financial negotiations, international trade, and public administration. |
Эта программа была значительно расширена в целях охвата профессиональной подготовки по вопросам, связанным с экономикой управления финансовыми ресурсами, переговорами по вопросам задолженности и финансов, международной торговлей и государственным управлением. |
He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. |
Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации. |
The Ad Hoc Committee is currently engaged in these negotiations, as a matter or priority, and has established working groups on verification and legal and institutional issues. |
Специальный комитет занимается сейчас этими переговорами, подходя к ним как к задаче первостепенной важности и создав рабочие группы по проблемам контроля и по правовым и организационным вопросам. |
Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. |
Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения. |
We do not know of any visits by the Secretary-General or his Special Representatives to other Territories, except, of course, Western Sahara, in connection with negotiations there. |
Нам не известно о каких-либо посещениях Генеральным секретарем или его представителями других территорий за исключением, конечно, Западной Сахары в связи с проходящими там переговорами. |