The Acting President: I should like to express my sincere thanks to Ambassadors Raymond Wolfe of Jamaica and Sylvie Lucas of Luxembourg, who have so ably and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the informal consultations. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы искренне поблагодарить посла Реймонда Вулфа (Ямайка) и посла Сильви Лукас (Люксембург), которые столь умело и терпеливо руководили обсуждениями и сложными переговорами в рамках неофициальных консультаций. |
The variance is attributable primarily to the protracted negotiations process for the level-II hospital services, combined with reduced requirements for medical supplies owing to the delayed deployment of the Mission's personnel. |
Разница по данному разделу главным образом обусловлена затянувшимися переговорами относительно условий предоставления услуг госпиталем второго уровня, а также сокращением расходов на закупку предметов медицинского назначения в связи с задержкой развертывания персонала Миссии. |
At the same time, it is a pleasure to have two able working group Chairs by my side: Jean-Francis Zinsou of Benin and Carlos Perez of Brazil. I am confident that they will ably guide our negotiations. |
В то же время мне очень приятно работать вместе с двумя очень компетентными председателями рабочих групп: Жан-Франсисом Зинсу из Бенина и Карлусом Пересом из Бразилии, и я уверен, что они будут умело руководить нашими переговорами. |
Participants had urged greater complementarity between the Doha Development Agenda negotiations and the elaboration of the post-2015 development agenda. |
Участники настоятельно призвали к обеспечению большей взаимодополняемости между переговорами в рамках Дохинской повестки дня в области развития и усилиями по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Under the UNDP-funded regional programme for sub-Saharan African countries, several studies were concluded and four international workshops were convened on services, international trade issues and the interrelationship between multilateral trade negotiations and ACP-EU trade negotiations. |
По линии финансируемой ПРООН региональной программы для стран Африки к югу от Сахары было проведено несколько исследований и созвано четыре международных рабочих совещания по услугам, вопросам международной торговли и взаимосвязи между многосторонними торговыми переговорами и торговыми переговорами АКТ-ЕС. |
We recognize and we are grateful for the valuable work done by the Belgium delegation and we recognize their dedication, as Chair of the Security Council Informal Working Group in 2008, to guiding the numerous related negotiations to a safe harbour. |
Мы признаем ее приверженность делу в качестве Председателя Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности в 2008 году при осуществлении руководства многочисленными переговорами по этому вопросу, с тем чтобы они увенчались успехом. |
We have provided new incentives for conservation, launched an energy partnership across the Americas and moved from being a bystander to being a leader in international climate negotiations. |
Мы ввели новые стимулы для снижения энергопотребления, инициировали в Северной и Южной Америке энергетическое партнерство и из простого наблюдателя за переговорами, которые ведутся на международном уровне по проблематике изменения климата, превратились в их лидера. |
UNCTAD provided advisory services, upon request, for the Africa, Caribbean and Pacific Group of States on ACP-European Union negotiations for economic partnership agreements. |
В Женеве государствам АКТ оказывалась поддержка по вопросам взаимосвязи между Дохинскими переговорами и переговорами по СЭП, включая связанные с развитием аспекты правил ВТО, касающихся региональных торговых соглашений, сельского хозяйства и доступа на рынки несельскохозяйственной продукции, а также услуг. |
In parallel to the Doha Round of multilateral talks, there have been ongoing negotiations to conclude Economic Partnership Agreements (E-PAs) between the European Union and various subregional groupings of sub-Saharan African countries. |
Параллельно с многосторонними переговорами Дохинского раунда ведутся переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве (СЭП) между Европейским союзом и целым рядом субрегиональных группировок стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Further assistance was provided to LDCs in the European Union-African, Caribbean and Pacific Group of States negotiations of EPAs, including expert advice on interfaces between the WTO Doha negotiations and EPA negotiations. |
Дальнейшая помощь оказывалась НРС и в рамках переговоров по СЭП между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, включая экспертные консультации по взаимосвязям между Дохинскими переговорами ВТО и переговорами по СЭП. |
Future joint SELA/UNCTAD activities in this field could focus, in particular, on the links between the ongoing hemispheric and multilateral trade negotiations from the point of view of the Latin American and Caribbean countries. |
Будущие совместные мероприятия ЛАЭС/ЮНКТАД в этой области могут быть сконцентрированы, в частности, на взаимосвязях между продолжающимися торговыми переговорами в западном полушарии и многосторонними торговыми переговорами с точки зрения стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We commend the coordinators for the able manner in which they conducted our negotiations, and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its helpful assistance. |
Мы признательны координаторам за умелое руководство переговорами, а Отделу по вопросам океана и морскому праву - за его помощь. |
In the film the ending is changed to a more realistic one: while the police are distracting the criminal with negotiations, the special forces soldiers enter the cabin of the aircraft and disarm Krotov on the spot. |
В фильме финал изменён на более реалистичный: пока милиция отвлекала преступника переговорами, в кабину самолёта проникли бойцы спецназа, которые и обезвредили Кротова на месте. |
It provided services for the work of the Commission on the Status of Women acting as the preparatory committee for the special session and its Bureau, in particular with regard to the negotiations leading to the adoption of the political declaration and the outcome document. |
Он обслуживал Комиссию по положению женщин в ее качестве подготовительного комитета специальной сессии и ее бюро, в частности в связи с переговорами по политической декларации и итоговому документу. |
As a Jamaican, I am proud to congratulate Ambassador Wolfe of Jamaica who, along with Ambassador Lucas of Luxembourg, served as a co-facilitator and guided the negotiations that culminated in the consensus document which we have adopted (resolution 66/2, annex). |
Как гражданин Ямайки я горд поздравить посла Ямайки Вулфа, который вместе с послом Люксембурга Лукасом исполнял обязанности сопосредника и осуществлял руководство переговорами, увенчавшимися принятием консенсусного документа (резолюция 66/2, приложение). |
Since negotiations must be followed by ratification in all the member states, and since ratification can be assumed to take at least one year, and possibly two, this implies that the first new members cannot expect to join before 2004 or even 2005. |
Поскольку за переговорами должна последовать их ратификация всеми странами-участницами, и по всеобщему убеждению она займет по крайней мере год, а то и два, то все это означает, что первым новым членам не следует надеяться на вступление до 2004 или даже 2005 года. |
From time to time, upon request, advisory and technical support is provided to the ACP Group of States and Secretariat in dealing with the trade negotiation issues under the ACP-European Union Partnership Agreement and the linkages between these negotiations and the Doha work programme. |
Время от времени при поступлении соответствующих просьб государствам и секретариату Группы АКТ предоставляется консультативная и техническая поддержка в решении вопросов торговых переговоров в соответствии с Соглашением о партнерстве между АКТ и Европейским союзом и вопросов, касающихся связей между этими переговорами и программой работы, принятой в Дохе. |
The failures of this campaign, combined with successful British advances in the Northern Circars and secret negotiations between the British and the nizam, led to a split between Hyder and the nizam. |
Неудача этой военной кампании, в сочетании с успешными британскими действиями в Северном Киркарсе в сочетании с тайными переговорами между Ост-Индийской компанией и низамом, привели к расколу между Майсуром и Хайдарабадом. |
The one which had probably generated the most interest was the conclusion that there were no conflicts between the Convention and the other ECE environmental instruments, which was not a surprise as experts on other instruments had been actively engaged in the Convention's negotiations. |
Пожалуй, наибольший интерес снискал себе вывод о том, что между Конвенцией и другими природоохранными документами ЕЭК нет коллизий, что и не удивительно, ибо эксперты по другим документам активно занимались переговорами по Конвенции. |
The inadequate planning time results in subsequent prolonged negotiations and discussions concerning what should have been deployed to meet the mandate of the mission versus what had already been deployed under a different mandate and is deemed not to be required to carry out the United Nations mandate. |
Все это заканчивается продолжительными переговорами и обсуждениями по поводу того, что следовало развернуть для выполнения мандата миссии и что уже развернуто по другим мандатам и не требуется для выполнения мандата Организации Объединенных Наций. |
The delay is explained by the lengthy negotiations to reach a common understanding of this structure, so the Observatoire des Droits de la Femme can be seen as a shared structure accommodating all components of the women's networks |
Указанная задержка объясняется длительными переговорами для достижения договоренности по указанной структуре, с тем чтобы Центр защиты прав женщин можно было считать общей структурой, удовлетворяющей все компоненты сети женских организаций |
The President: I should like to express my sincere thanks to Ambassador Abdullah Alsaidi of Yemen and Ambassador Solveiga Silkalna of Latvia, the two Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group, who so ably conducted the discussions and the complex negotiations of the Working Group. |
Председатель (говорит по-английски): Хотел бы искренне поблагодарить сопредседателей Специальной рабочей группы посла Йемена Абдаллу ас-Саиди и посла Латвии Солвейгу Силкалну, которые столь умело руководили прениями и сложными переговорами, прошедшими в рамках этой рабочей группы. |
For selection proceedings that involve direct negotiations (see para. 89), it may be useful to include in the record of those proceedings, in addition to requirements referred to in paragraph 125 that may be applicable, the following additional information: |
Для процедур отбора, связанных с прямыми переговорами (см. пункт 89), возможно, целесообразно включать в отчет о процедурах отбора следующую информацию: |
It is also necessary that there be a follow-up mechanism for the outputs of the conference to ensure the commitment to implement any agreements reached, oversee the bilateral negotiations and overcome any difficulties which may be encountered, under the supervision of the Quartet and the United Nations; |
Необходимо также наличие механизма последующих действий по итогам конференции для обеспечения, под контролем "четверки" и Организации Объединенных Наций, приверженности выполнению любых достигнутых соглашений, наблюдения за двусторонними переговорами и преодоления любых трудностей, которые могут встретиться. |
The meeting entitled "Threats to the realization of ESCR Perspectives from Environmental Law and the Climate Negotiations" was held in Geneva on 13 May 2010. |
Совещание не тему "Угрозы для дальнейшей реализации ЭСКП, возникающие в связи с нормами права окружающей среды и переговорами по климатической проблематике" было проведено 13 мая 2010 года в Женеве. |