| In view of all this, there are essential questions that must be clarified with respect to the Geneva negotiations. | В этих условиях возникают важные вопросы, которые требуют прояснения в связи с женевскими переговорами. |
| Adapting the United Nations to the demands of the new era will involve hard work and difficult negotiations. | Адаптация Организации Объединенных Наций к требованиям новой эпохи будет связана с тяжелым трудом и сложными переговорами. |
| My country has followed the negotiations aimed at strengthening the United Nations system and at reforming the Security Council. | Моя страна следит за переговорами, направленными на укрепление системы Организации Объединенных Наций и на реформирование Совета Безопасности. |
| Yet, here too, our drafting emphasizes continuity with the negotiations. | Однако здесь в наших формулировках также прослеживается последовательная связь с переговорами. |
| We are certainly confident that your well-known diplomatic qualities and experience will guarantee efficient leadership of our negotiations in the coming weeks. | Мы твердо уверены в том, что Ваши хорошо известные качества и опыт дипломата обеспечат эффективное руководство нашими переговорами в течение предстоящих недель. |
| We are fully immersed in the final days of our CTBT negotiations. | В последние дни мы всецело поглощены своими переговорами по ДВЗИ. |
| This includes research on the implementation of treaties already agreed and on issues relevant to current negotiations. | Работа в этом направлении включает в себя проведение исследований, посвященных осуществлению уже достигнутых договоров и вопросам, связанным с текущими переговорами. |
| It helps to check the robustness of integrated assessment models and supports the national work related to the ongoing negotiations. | Данный проект содействует проверке надежности моделей комплексной оценки и проведению на Национальном уровне работы, связанной с текущими переговорами. |
| Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. | Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. |
| He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations. | Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами. |
| Let me briefly set out the important principles that my Government attaches to the FMCT negotiations. | Позвольте мне кратко изложить важные принципы, которые связывает с переговорами по ДЗПРМ мое правительство. |
| This issue must be addressed either in parallel with the current FMCT negotiations or on a stage-by-stage basis. | Эту проблему надо урегулировать либо параллельно с текущими переговорами по ДЗПРМ, либо на поэтапной основе. |
| The Conference on Disarmament is a unique body in the constellation of bodies which deal with multilateral negotiations. | Конференция по разоружению является уникальным форумом в ряду форумов, занимающихся многосторонними переговорами. |
| Moreover, the imperative of nuclear disarmament should under no circumstances be overshadowed by the ongoing negotiations and deliberations on conventional weapons. | Кроме того, императив ядерного разоружения ни при каких обстоятельствах не должен затеняться ныне ведущимися переговорами и прениями по обычным вооружениям. |
| It was widely acknowledged, however, that developing countries had not fully benefited from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Широко признается, однако, что развивающиеся страны не в полном объеме используют выгоды, связанные с многосторонними торговыми переговорами в рамках Уругвайского раунда. |
| I would suggest that it be placed high up on the international agenda, also in connection with forthcoming disarmament negotiations. | Я предложил бы поставить его в верхнюю часть международной повестки дня, а также в связи с предстоящими переговорами по разоружению. |
| They are not included in any of the political negotiations; nor are they signatories to the ceasefire agreement. | Их статус не определен никакими политическими переговорами, и они не являются сторонами, подписавшими соглашение о прекращении огня. |
| The institutional framework set up by JITAP to organize national debate on multilateral trade issues proved efficient for involving all parties concerned by the negotiations. | Институциональные основы, созданные СКПТП для организации обсуждения на национальном уровне вопросов многосторонней торговли, доказали свою эффективность с точки зрения привлечения всех сторон, затрагиваемых этими переговорами. |
| It is a gross oversimplification and an error to confuse dialogue with sovereignty transfer negotiations. | Было бы большим упрощением и ошибкой смешивать диалог с переговорами о передаче суверенитета». |
| We urge the Conference on Disarmament to resolve its procedural differences and get the negotiations under way. | Мы призываем Конференцию по разоружению решить свои процедурные разногласия и заняться реальными переговорами. |
| Starting negotiations in parallel to the CTBT negotiations right now is feasible. | Есть возможность уже сейчас начать переговоры параллельно с переговорами по ДВЗИ. |
| Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. | Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
| UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. | В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам. |
| Fifth, stock should be dealt with either in parallel with the FMCT negotiations or in the subsequent negotiations. | В-пятых, запасами следует заниматься либо параллельно с переговорами по ДЗПРМ, либо в рамках последующих переговорах. |
| Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. | Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |