In view of all this, there are essential questions that must be clarified with respect to the Geneva negotiations. |
В этих условиях возникают важные вопросы, которые требуют прояснения в связи с женевскими переговорами. |
Adapting the United Nations to the demands of the new era will involve hard work and difficult negotiations. |
Адаптация Организации Объединенных Наций к требованиям новой эпохи будет связана с тяжелым трудом и сложными переговорами. |
My country has followed the negotiations aimed at strengthening the United Nations system and at reforming the Security Council. |
Моя страна следит за переговорами, направленными на укрепление системы Организации Объединенных Наций и на реформирование Совета Безопасности. |
Yet, here too, our drafting emphasizes continuity with the negotiations. |
Однако здесь в наших формулировках также прослеживается последовательная связь с переговорами. |
We are certainly confident that your well-known diplomatic qualities and experience will guarantee efficient leadership of our negotiations in the coming weeks. |
Мы твердо уверены в том, что Ваши хорошо известные качества и опыт дипломата обеспечат эффективное руководство нашими переговорами в течение предстоящих недель. |
We are fully immersed in the final days of our CTBT negotiations. |
В последние дни мы всецело поглощены своими переговорами по ДВЗИ. |
This includes research on the implementation of treaties already agreed and on issues relevant to current negotiations. |
Работа в этом направлении включает в себя проведение исследований, посвященных осуществлению уже достигнутых договоров и вопросам, связанным с текущими переговорами. |
It helps to check the robustness of integrated assessment models and supports the national work related to the ongoing negotiations. |
Данный проект содействует проверке надежности моделей комплексной оценки и проведению на Национальном уровне работы, связанной с текущими переговорами. |
Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. |
Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. |
He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations. |
Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами. |
Let me briefly set out the important principles that my Government attaches to the FMCT negotiations. |
Позвольте мне кратко изложить важные принципы, которые связывает с переговорами по ДЗПРМ мое правительство. |
This issue must be addressed either in parallel with the current FMCT negotiations or on a stage-by-stage basis. |
Эту проблему надо урегулировать либо параллельно с текущими переговорами по ДЗПРМ, либо на поэтапной основе. |
The Conference on Disarmament is a unique body in the constellation of bodies which deal with multilateral negotiations. |
Конференция по разоружению является уникальным форумом в ряду форумов, занимающихся многосторонними переговорами. |
Moreover, the imperative of nuclear disarmament should under no circumstances be overshadowed by the ongoing negotiations and deliberations on conventional weapons. |
Кроме того, императив ядерного разоружения ни при каких обстоятельствах не должен затеняться ныне ведущимися переговорами и прениями по обычным вооружениям. |
It was widely acknowledged, however, that developing countries had not fully benefited from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Широко признается, однако, что развивающиеся страны не в полном объеме используют выгоды, связанные с многосторонними торговыми переговорами в рамках Уругвайского раунда. |
I would suggest that it be placed high up on the international agenda, also in connection with forthcoming disarmament negotiations. |
Я предложил бы поставить его в верхнюю часть международной повестки дня, а также в связи с предстоящими переговорами по разоружению. |
They are not included in any of the political negotiations; nor are they signatories to the ceasefire agreement. |
Их статус не определен никакими политическими переговорами, и они не являются сторонами, подписавшими соглашение о прекращении огня. |
The institutional framework set up by JITAP to organize national debate on multilateral trade issues proved efficient for involving all parties concerned by the negotiations. |
Институциональные основы, созданные СКПТП для организации обсуждения на национальном уровне вопросов многосторонней торговли, доказали свою эффективность с точки зрения привлечения всех сторон, затрагиваемых этими переговорами. |
It is a gross oversimplification and an error to confuse dialogue with sovereignty transfer negotiations. |
Было бы большим упрощением и ошибкой смешивать диалог с переговорами о передаче суверенитета». |
We urge the Conference on Disarmament to resolve its procedural differences and get the negotiations under way. |
Мы призываем Конференцию по разоружению решить свои процедурные разногласия и заняться реальными переговорами. |
Starting negotiations in parallel to the CTBT negotiations right now is feasible. |
Есть возможность уже сейчас начать переговоры параллельно с переговорами по ДВЗИ. |
Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. |
Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. |
В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам. |
Fifth, stock should be dealt with either in parallel with the FMCT negotiations or in the subsequent negotiations. |
В-пятых, запасами следует заниматься либо параллельно с переговорами по ДЗПРМ, либо в рамках последующих переговорах. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |