| But I'm starting to feel like I need a little me time. | Но я начинаю нуждаться в личном времени. |
| Thus, the translation from one cognate language to another could not need such disintegration at all. | Так, перевод с одного близкого языка на другой может вообще не нуждаться в подобном разложении. |
| And I will help you whenever you need it. | И буду помогать всякий раз, когда вы будете в том нуждаться. |
| Soon there won't be much need for the most of us working folk. | Скоро перестанут нуждаться в большинстве из нас. |
| The latter would need practically no training to start working with the new questionnaire or form. | Ваш работник уже практически не будет нуждаться в обучении. |
| He knows the world will need food long after his oil resources are depleted. | Планета будет нуждаться в пище и тогда, когда иссякнут запасы нефти. |
| Developing countries would clearly need ODA until such time as they had the scientific and technical infrastructure to attract private capital. | Развивающиеся страны явно будут нуждаться в ОПР до тех пор, пока у них не появится научная и техническая инфраструктура для привлечения частного капитала. |
| Still others might need deeper reservoirs, more modern filtration plants, or improved water transport schemes. | В то же время, другие страны могут нуждаться в более глубоких водохранилищах, в увеличении количества современных фильтрационных станций или в усовершенствованных схемах подачи воды. |
| Countries that attain debt sustainability under the HIPC initiative will still need further considerable assistance to achieve the desired goals. | Страны, добившиеся в рамках Инициативы в отношении БСКЗ снижения уровня задолженности до приемлемого уровня, по-прежнему будут нуждаться в значительной помощи для достижения желаемых целей. |
| The Strategic Framework recognizes that Burundi will need the sustained attention of the international community until the establishment of foundations for sustainable peace and development. | В Стратегических рамках признается, что Бурунди будет нуждаться в неизменном внимании со стороны международного сообщества до тех пор, пока не будут созданы основы прочного мира и устойчивого развития. |
| That should include mechanisms to identify undocumented migrants who may be in need of international protection. | УВКБ также призвало Барбадос разработать потенциал управления такими передвижениями, который должен включать механизмы выявления мигрантов без документов, которые могут нуждаться в международной защите. |
| Migrant women who decide to return home after escaping abusive conditions may also need assistance in repatriation and reintegration. | Женщины-мигранты, которые решают вернуться домой после того, как они вырвались из мест, где они подвергались грубому обращению, могут также нуждаться в помощи по репатриации и реинтеграции. |
| Well, then you'll be all grown up, and you won't need me. | Ну, тогда ты уже вырастешь и не будешь во мне нуждаться. |
| Country of origin authorities may need support in the re-establishment of child care and monitoring systems for vulnerable children in returnee areas. | Власти страны происхождения могут нуждаться в поддержке в вопросах воссоздания систем ухода и присмотра за находящимися в уязвимом положении детьми-репатриантами. |
| If we land the account, all the Phallusite you'll ever need, free. | Если мы зароем сделку с "Фалласайт", ты никогда не будешь нуждаться. |
| And if ever I'm in need of advice from a psychotic potato-dwarf, you'll certainly be the first to know. | И если когда-нибудь я буду нуждаться в совете сумасшедшей картошки-недоростка ты будешь первым, кто узнает об это. |
| 'Cause soon you won't even need the eyewear or the earwear, 'cause it'll all be inside your head. | Вскоре вы не будете нуждаться в защите для глаз и ушей, потому что все это будет у вас в голове. |
| The Representative underlined that being an IDP did not necessarily mean that one was in need of humanitarian assistance such as food or shelter in camps. | Представитель подчеркнул, что, оказавшись на положении внутренне перемещенного лица, человек необязательно может нуждаться в гуманитарной помощи, такой, как продовольствие или временное жилье в лагере. |
| That would mean that the US would continue to need substantial inflows of foreign capital to fund business investment and housing construction. | Это будет означать, что США будет нуждаться во вливании в экономику значительных сумм иностранного капитала в целях финансирования производственных капиталовложений и жилищного строительства. |
| I wish to reiterate to the Security Council that as long as conditions require it, we need the help of the Multinational Force. | Хочу еще раз заявить Совету Безопасности о том, что до тех пор, пока того будут требовать сложившиеся условия, мы будем нуждаться в помощи Многонациональных сил. |
| However, internally displaced persons and newly resettled populations will need tankering support, as well as many of the recently opened therapeutic feeding centres in various locations. | В то же время лица, перемещенные внутри страны, и расселенное в последнее время население будут нуждаться в помощи в форме поставок воды в емкостях, также как и многие из недавно открытых центров лечебного питания в различных районах. |
| Many of the poorest people may desperately need non-financial support, such as food, grants or guaranteed employment, before they can make good use of loans or deposit services. | Возможно, что многие живущие в условиях крайней нищеты люди будут остро нуждаться в нефинансовой поддержке, например, в виде продовольствия, стипендий или гарантированной занятости, прежде, чем они смогут с выгодой использовать услуги по предоставлению займов или хранению средств. |
| Those starting on treatment today will be in need of lifelong treatment and the management of HIV/AIDS as a chronic condition will be a long-term task. | Те, кто начинает лечение сегодня, будут нуждаться в терапии на протяжении всей своей жизни, и сохранение ВИЧ/СПИДа под контролем как хронического заболевания будет оставаться долгосрочной задачей. |
| Internally displaced women may be in greater need of economic opportunities than they were prior to displacement. | Женщины, перемещенные внутри страны, могут нуждаться в работе в большей степени, чем до перемещения. |
| If rains continue in sufficient quantities, the need for water tankering should gradually decrease, releasing more resources for longer-term solutions. | В то же время лица, перемещенные внутри страны, и расселенное в последнее время население будут нуждаться в помощи в форме поставок воды в емкостях, также как и многие из недавно открытых центров лечебного питания в различных районах. |