It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. |
Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
In 2006, an estimated 2.2 million Burundians are expected to be in need of food aid, of a total population of 8 million. |
Предполагается, что в 2006 году примерно 2,2 миллиона из 8 миллионов бурундийцев будут нуждаться в продовольственной помощи. |
The World Bank and UNDP interlocutors of the Group also underlined the fact that the new Government would need additional funding, channelled through the Haitian budget, in order to strengthen national capacities. |
Поддерживающие контакты с Группой представители Всемирного банка и ПРООН также подчеркнули, что новое правительство будет нуждаться в дополнительных финансовых средствах, поступающих в бюджет Гаити с целью укрепления потенциала страны. |
He accepts that the definitions of structural, process and outcome will need revising and refining in the light of experience. |
Он признает, что определения структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий с учетом полученного опыта будут нуждаться в корректировке и уточнении. |
The Bureau also agreed to organize a pre-mission to Montenegro, as it was a new UNECE member State and thus might need awareness-raising on the different tasks under the Convention and on the requirements and objectives of the Assistance Programme. |
Президиум также решил организовать предварительную миссию в Черногорию, поскольку она является новым государством - членом ЕЭК ООН и поэтому может нуждаться в повышении своего уровня информированности о различных задачах по Конвенции и о требованиях и целях Программы оказания помощи. |
Two million people are expected to be in need of humanitarian assistance or livelihood support in 2008 - an increase of more than 50 per cent from 2007. |
Как ожидается, в 2008 году в гуманитарной помощи будут нуждаться 2 млн. человек, что более чем на 50 процентов больше, чем в 2007 году. |
Recognizing in particular that States having a responsibility for victims will in many instances need support and cooperation by other countries, international organizations and institutions; |
признавая, в особенности, что государства, несущие ответственность за жертв, будут во многих случаях нуждаться в поддержке и сотрудничестве со стороны других стран, международных организаций и учреждений; |
In Darfur alone, some 2.5 million people are expected to need humanitarian assistance in 2005, including more than 1.6 million internally displaced persons. |
Ожидается, что только в Дарфуре в 2005 году в гуманитарной помощи будут нуждаться порядка 2,5 миллиона человек, включая более 1,6 миллиона лиц, перемещенных внутри страны. |
Maybe you can't hear me right now, but if you need me, let me know. |
Может сейчас ты не можешь меня услышать, но если ты будешь во мне нуждаться - дай мне знать. |
Because of the above and other factors, it is highly likely that displaced persons and refugees will be more in social need than the rest of the population. |
В силу вышеупомянутых и других факторов весьма вероятно, что перемещенные лица и беженцы будут и впредь нуждаться в большей социальной помощи, чем остальное население. |
Lack of access to private interim financing may amplify the crisis and further reduce ability to pay because, during the restructuring period, countries may need access to external funds, either to support trade or to finance a primary current account deficit. |
Отсутствие доступа к частному промежуточному финансированию может усилить кризис и еще больше уменьшить платежеспособность, потому что в период реструктуризации страны могут нуждаться в доступе к внешним финансовым ресурсам либо для поддержки торговли, либо для финансирования первичного отрицательного сальдо по текущему счету. |
In this context, dialogues with providers of assistance, as well as with States that may need assistance, have been strengthened, resulting in more timely and in-depth discussions in those areas. |
В этом контексте были расширены диалоги между теми, кто может оказать помощь, и государствами, которые могут в ней нуждаться, в результате чего было налажено более своевременное углубленное обсуждение вопросов в этих областях. |
Ongoing violence in parts of Sudan, particularly in South Kordofan and Blue Nile States, left 1.2 million people in need of humanitarian assistance, with hundreds of thousands internally displaced and 250,000 refugees in Ethiopia and South Sudan. |
Из-за продолжающегося насилия в ряде районов Судана, особенно в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, 1,2 млн. человек стали нуждаться в гуманитарной помощи: сотни тысяч внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев в Эфиопии и Южном Судане. |
The knowledge, information and data discovery and access infrastructure and associated information and data streams will need clear terms of reference and long-term financial support. |
Инфраструктура по содействию обнаружению знаний, информации и данных и доступу к ним и связанные с нею потоки данных и информации будут нуждаться в определении четкого круга ведения и долговременной финансовой поддержке. |
As the security mission of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) drew to a close Liberia would also need financial support to build its own security capabilities and to implement its recovery programmes. |
Сейчас, когда приближается к завершению работа миссии по обеспечению безопасности в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), его страна будет также нуждаться в финансовой поддержке для создания собственных структур безопасности и осуществления программ восстановления экономики. |
In addition, individuals in mixed migration flows (e.g., refugees, asylum seekers and migrants) may be in need of international protection but nonetheless choose not to apply for asylum from fear of declaring themselves to the authorities. |
Кроме того, лица в смешанных миграционных потоках (например, беженцы, просители убежища и мигранты) могут нуждаться в международной защите, но тем не менее решают не просить убежища из-за страха заявить о себе властям. |
UNHCR also recommended that Uruguay develop a standard operating procedure for the identification of victims of trafficking and those who may be in need of international protection; and establish a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, whenever appropriate. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Уругваю разработать стандартную операционную процедуру выявления жертв торговли людьми и лиц, которые могут нуждаться в международной защите, а также создать координационный механизм для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайство о предоставлении убежища. |
Did you expect that your child would need seven spinal operations or that he might become an astronaut or an athlete? |
Вы предполагали, что ваш ребенок будет нуждаться в 7 спинных операциях или что он может стать космонавтом или спортсменом? |
How can the FBI defend the warrantless wiretap program While at the same time claiming a need for secrecy To avoid the freedom of information act? |
Как ФБР может защищать несанкционированную программу прослушивания телефонных разговоров и в то же самое время нуждаться в секретности, чтобы обойти закон о свободе информации? |
Because I didn't want to worry you, and... because I didn't want to need you. |
Я не хотела тебя пугать и... не хотела нуждаться в тебе, потому что я злюсь. |
It was hoped that that meant the provision of crisis centres and shelters, together with the support available to women when they moved out of such centres, helped them to feel secure enough not to need the devices. |
Это означает, как надеются, что наличие центров помощи женщинам в кризисной ситуации и приютов, вместе с поддержкой, оказываемой женщинам, когда они покидают такие центры, помогает им чувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы не нуждаться в этих устройствах. |
It is estimated that the number of internally displaced people increased to more than one million and that about 7.5 million people inside Afghanistan would be in need of emergency assistance throughout the winter. |
По оценкам, число внутренних переселенцев превысило 1 миллион человек, а около 7,5 миллиона человек, живущих в Афганистане, будут нуждаться в чрезвычайной помощи в зимний период10. |
Come on, we're going to need a little dinero, aren't we? |
Давай, мы будем нуждаться в деньгах, не так ли? |
Over the years, the Faroese Government has made an effort to inform about contraception, as well as social and economic arrangements for women, who may be in need of social services after having a child. |
Многие годы правительство Фарерских островов прилагает усилия к тому, чтобы распространять информацию о методах контрацепции, а также социальных и экономических механизмах помощи женщинам, которые могут нуждаться в социальных услугах после рождения ребенка. |
I didn't try to stop him or run after him, mainly because I figured that you would need me here. |
Я не пыталась его остановить или бежать за ним В основном потому, что я прикинула, Что ты можешь нуждаться во мне здесь |