The Ministry of Health, which administers long-term care insurance, projected that more than 3 million persons will be in need of care by 2040. |
По прогнозам министерства здравоохранения, отвечающего за данную программу, к 2040 году в услугах по уходу будет нуждаться более 3 миллионов человек. |
The world will eventually need more and more of these. |
В конечном итоге мир будет нуждаться во все большем и большем их количестве. |
Consideration was given at the seventh session to a trust fund to assist States which might need financial support in bringing or defending cases before the Tribunal. |
На седьмой сессии был рассмотрен вопрос о создании Целевого фонда для оказания содействия государствам, которые могут нуждаться в финансовой поддержке для целей представления своих дел в Трибунал или организации защиты. |
It also has the capacity to support and defend its position in trade disputes, whereas others may need technical assistance from the international community. |
Чили также способна обосновывать и отстаивать свои позиции в торговых спорах, тогда как другие страны могут нуждаться в технической помощи со стороны международного сообщества. |
Their respective new leaderships are in a position to carry out much of it, but they will continue to need our help. |
Их новое руководство в состоянии добиться многого, но они по-прежнему будут нуждаться в нашей помощи. |
There is a general perception that the Programme is reluctant to share information and to make it easily accessible to all those who may need it. |
Бытует общепринятое мнение о том, что Программа с нежеланием делится информацией и обеспечивает свободный доступ к ней тем, кто может в ней нуждаться. |
A working group should be established during the fifty-fourth session of the General Assembly to identify in greater detail those aspects of the draft articles prepared by the International Law Commission that might need adjustment. |
На пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи следует учредить рабочую группу для более подробного определения тех аспектов проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, которые могут нуждаться в корректировке. |
Although the table was developed according to parameters that may need further refinement, they demonstrate a certain relationship between numbers and fees of consultants and geographical representation status. |
Хотя таблица составлялась на базе параметров, которые могут нуждаться в дальнейшем уточнении, приведенные в ней данные свидетельствуют о наличии определенной связи между числом консультантов и размерами их вознаграждения и показателем, характеризующим географическую представленность. |
With those challenges and opportunities facing Asia and the Pacific, the region will need a strong platform to respond to those issues. |
ЗЗ. С учетом этих вызовов и возможностей Азиатско-Тихоокеанский регион будет нуждаться в прочной региональной платформе для того, чтобы дать ответ на эти вопросы. |
While some battered women may need only short-term, emergency shelter, others may require long-term housing assistance and a variety of support services. |
Если одни подвергаемые побоям женщины могут нуждаться в приюте лишь на короткое время, то другим могут понадобиться долгосрочная жилищная помощь и различные вспомогательные услуги. |
Since 2010 is another election year, time in 2009 to deliver meaningful constitutional changes, which the country will undoubtedly need, would be limited. |
Поскольку 2010 год является годом очередных выборов, времени в 2009 году для осуществления значимых конституционных изменений, в которых страна несомненно будет нуждаться, будет весьма мало. |
National authorities investigating and prosecuting individuals, as well as national immigration authorities, will also need access to the Tribunals' records, including confidential documents. |
Национальные власти, расследующие деятельность или осуществляющие уголовное преследование отдельных лиц, а также национальные иммиграционные службы также будут нуждаться в доступе к документации Трибуналов, включая конфиденциальную документацию. |
Some migrants will need the protection offered by specific legal regimes, such as refugee law or the protection of victims of trafficking. |
Некоторые мигранты будут нуждаться в защите, предоставляемой в рамках особых правовых режимов, таких как беженское право или защита жертв торговли людьми. |
Assets qualified as surplus have been declared in the Galileo system for possible transfer to other missions that may have a need for them. |
Активы, определенные как излишки, были декларированы в системе «Галилео» в целях возможной передачи их другим миссиям, которые могут в них нуждаться. |
Although other actors will provide long-term capacity-building support, Haitian institutions in the front line will need immediate support for the surge period to restore and strengthen their operational capacity. |
В то время как другие заинтересованные стороны будут заниматься долгосрочной поддержкой в области укрепления потенциала, гаитянские институты, действующие в передовом эшелоне, будут нуждаться в период пиковой нагрузки в незамедлительной поддержке в целях восстановления и расширения их оперативных возможностей. |
Some reviewed countries could be in need, in the meantime, of some assistance regarding the implementation of the EPR recommendations in certain domains covered by the review. |
Некоторые рассматриваемые страны тем временем могли нуждаться в некоторой помощи в отношении осуществления рекомендаций ОРЭД в определенных областях, охватываемых обзором. |
In implementing the Strategy, some African countries will need technical assistance, hence the technical assistance component. |
При осуществлении Стратегии некоторые африканские страны будут нуждаться в технической помощи, а следовательно, в компоненте по технической помощи. |
Social protection systems are overstretched such that children who are orphaned, disabled or vulnerable in other ways may need special attention. |
Системы социальной защиты настолько перегружены, что дети-сироты, дети-инвалиды или же дети, находящиеся в неблагоприятном положении по какой-либо иной причине, могут нуждаться в особом внимании. |
A letter of 3 May 2005 from his Canadian doctor stated that he would need further treatment in a specialized rehabilitation unit for about one year. |
В письме его канадского врача от З мая 2005 года отмечалось, что он еще будет нуждаться в медицинских услугах в специальном реабилитационном учреждении в течение приблизительно года. |
Introduction of Family Development Response as an alternative to investigation where a report is received indicating that a child may be in need of protection. |
Принятие мер с целью развития семьи в качестве альтернативы проведению расследований в тех случаях, когда поступают сообщения о том, что тот или иной ребенок может нуждаться в защите. |
The increase in life expectancy of older persons also means that a growing number of them who become frail will need more care and support. |
Увеличение продолжительности жизни лиц старшего возраста означает также, что все большее число таких лиц будет по мере утраты сил нуждаться в более интенсивном уходе и поддержке. |
If the humanitarian situation continues to deteriorate, 3.5 million people could be in need of assistance by the end of 2008. |
Если гуманитарная ситуация будет и далее ухудшаться, то к концу 2008 года в помощи будут нуждаться 3,5 миллиона человек. |
It is clear that, even if all of the above indicators of progress are attained, Haiti will continue to need further, longer-term support. |
Очевидно, что даже в случае достижения всех указанных выше показателей Гаити будет по-прежнему нуждаться в долгосрочной помощи. |
However, she indicated that Zambia has noted that there are some laws that may need reform. |
Однако она отметила, что Замбия отдает себе отчет в том, что некоторые законы могут нуждаться в реформировании. |
The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. |
Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях. |