Paragraph 3 of general comment No. 1 notes that, in its report to the Committee, a State party should indicate the "nature" and extent of any international assistance it may need. |
В пункте З Замечаний общего порядка Nº 1 отмечается, что государство-участник в своем докладе Комитету указало "характер" и масштаб любой международной помощи, в какой оно может нуждаться. |
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. |
В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
The pension fund, for instance, as a cornerstone of overall security sector reform, will need the generous contribution of partners so that it can become operational. |
Например, пенсионный фонд как один из краеугольных камней реформы сектора безопасности в целом будет нуждаться в щедром вкладе партнеров, дабы он мог начать функционировать. |
The National Agency for Civil Protection, expected to be operating in the year 2010, will need international support, in terms of either funding or technical assistance. |
Национальное управление гражданской защиты, которое, как ожидается, начнет работать в 2010 году, будет нуждаться в международной поддержке в плане либо финансирования, либо технической помощи. |
We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. |
На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
The recent re-costing of the national antiretroviral therapy programme to align it with the acceleration indicates that South Africa will need substantial external financing to support the scale-up of HIV prevention and treatment services. |
Проведенный недавно перерасчет расходов, связанных с национальной программой антиретровирусного лечения, с целью приведения их в соответствие с расширением масштабов такого лечения показывает, что Южная Африка будет нуждаться в значительном внешнем финансировании в поддержку расширения услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. |
Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
The aim is to ensure that foreign women are informed of their rights and of the relevant authorities that will provide help and guidance should they be in need of assistance, e.g. due to domestic violence. |
Преследуемая цель заключается в обеспечении того, чтобы иностранки были проинформированы об их правах и компетентных органах власти, которые окажут им помощь и содействие, если они будут в этом нуждаться, например подвергшись внутрисемейному насилию. |
However, persons with intellectual disabilities represent a unique subgroup of the disability sector who will need a wide range of programmes to effectively meet their varied needs. This is currently not clearly articulated in the plan. |
Однако лица с нарушениями интеллекта представляют собой особую подгруппу сектора по вопросам инвалидности, которая будет нуждаться в целом ряде программ для эффективного решения ее различных проблем, что в настоящее время не нашло четкого отражения в плане. |
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. |
Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата. |
In order to facilitate introduction of the FTT, France would need a consensus in Europe, the support of some big developing countries, and a call for it from African leaders. |
Для облегчения введения НФС Франция будет нуждаться в консенсусе в Европе, в поддержке некоторых крупных развивающихся стран и в обращениях с призывом к его введению со стороны африканских лидеров. |
It was suggested that the arbitral tribunal might need the discretion to decide that hearings would be held in private for practical reasons. |
Было высказано предположение о том, что арбитражный суд может нуждаться в дискреционных полномочиях для принятия решения о том, что слушания будут проведены в закрытом порядке по практическим соображениям. |
For instance, in case of investigation, the enforcement agency of an importing country was likely to need electronic evidence from the customs authority of an exporting country. |
Например, при проведении расследования правоохранительный орган страны-импортера, вероятнее всего, будет нуждаться в получении электронных данных по делу от таможенного органа страны-экспортера. |
Third, even when recovery efforts are under way, resources and attention are frequently focused on other parts of the city and diverted from the communities that may need them the most. |
В-третьих, даже когда проводятся восстановительные работы, ресурсы и внимание нередко сосредотачиваются на других частях города и отвлекаются от тех общин, которые могут в них нуждаться больше всего. |
With the demographic development in Denmark more elderly people will be in need of personal and practical assistance while fewer people will be of working age. |
С демографическими изменениями в Дании пожилые лица будут нуждаться в индивидуальной и практической помощи, в то время как все меньше людей будут находиться в активном рабочем возрасте. |
Albania further reported that, in terms of physical rehabilitation services to landmine survivors and others who may need such services, the prosthetic workshop at the Kukes Regional Hospital has provided, since the 10MSP, major repairs and new prostheses for at least 60 amputees. |
Албания также сообщила, что с точки зрения услуг по физической реабилитации для выживших жертв наземных мин и других лиц, которые могут нуждаться в таких услугах, протезная мастерская в кукешской областной больнице с СГУ-10 производит крупный ремонт и выдает новые протезы по крайней мере 60 ампутантам. |
In terms of future projections, it is estimated that close to 3 billion people, or about 40 per cent of the world's population, will need new housing and basic urban infrastructure and services by 2030. |
Что касается прогнозов на будущее, то, согласно оценкам, около 3 млрд. человек, или около 40 процентов населения мира к 2030 году будут нуждаться в новом жилье и основных объектах городской инфраструктуры и услугах. |
In any case, as long as national legislation is consistent with the recommendations of the Guide, States may not need a model law to achieve their goals of modernizing their secured transactions laws. |
В любом случае, до тех пор пока национальное законодательство отвечает рекомендациям Руководства, государства, возможно, не будут нуждаться в типовом законе для достижения своих целей в деле модернизации своего законодательства по обеспечительным сделкам. |
This resulted in a significant enhancement of the substantive content of the document, which is expected to remain valid for the foreseeable future and will only need limited adjustments in the course of a mid-term review process to take account of new developments. |
Это привело к существенному улучшению основного содержания документа, который, как ожидается, останется в силе в обозримом будущем и будет нуждаться лишь в незначительных поправках, которые будут вноситься в ходе среднесрочного обзора для учета новых событий. |
In addition, the Committee is concerned that adequate attention may not be paid to all areas of health care, including mental health and services for those women who may need specialized care, such as disabled women and girls. |
Помимо этого, у Комитета вызывает озабоченность то, что достаточное внимание, возможно, уделяется не всем областям здравоохранения, включая охрану психического здоровья и предоставление услуг тем женщинам, которые могут нуждаться в специальном уходе, таким, как женщины и девочки-инвалиды. |
The ultimate goal of humanitarian assistance is to enable affected people to stand on their own feet once again and to be independent and no longer in need of assistance. |
Конечная цель гуманитарной помощи состоит в том, чтобы обеспечить пострадавшему населению возможности вновь встать на ноги, стать независимыми и больше не нуждаться в помощи. |
By this Bill, the Legislator intends to contain abuses of power against individuals who may be considered more vulnerable and in greater need of protection, such as women, children and the elderly. |
С помощью этого законопроекта законодатели намерены сократить число злоупотреблений силой, допускаемых в отношении отдельных лиц, которые могут быть более уязвимыми и в большей степени нуждаться в защите, таких, как женщины, дети и престарелые. |
The Ivorian authorities will need the assistance of the United Nations and other international partners to develop the capacity of the main national institutions involved in the implementation of the Ouagadougou agreement, especially the newly formed integrated command centre. |
Ивуарийские власти будут нуждаться в помощи Организации Объединенных Наций и других международных партнеров для укрепления потенциала основных национальных учреждений, участвующих в осуществлении Уагадугского соглашения, особенно недавно сформированного единого командного центра. |
With respect to Ms. Wedgwood's remarks, he was not opposed to including a reference to jurors, given that they might also need protection from threats and intimidation. |
Что касается замечаний г-жи Веджвуд, то он не возражает против включения ссылки на присяжных заседателей ввиду того, что они могут также нуждаться в защите от угроз и запугивания. |
The Office of the Prosecutor will continue to need assistance from States of the former Yugoslavia and the international community in order to complete its work in a timely manner and arrest the remaining fugitives. |
Канцелярия Обвинителя будет и впредь нуждаться в помощи со стороны государств бывшей Югославии и международного сообщества, с тем чтобы она могла своевременно завершить свою работу и произвести аресты остальных скрывающихся от правосудия лиц. |