The expressed purpose was to "ensure the emergence of an orderly or disciplined democracy" and to establish a "peaceful and modern the interest of all the national peoples". |
Цель этой меры, как было объявлено, заключалась в "обеспечении становления демократии на основе правопорядка и дисциплины", а также в создании "мирного и современного государства... в интересах всех народов нации". |
By admitting the possibility of imperfection, new opportunities to improve are revealed - the ability to do this has been and continues to be a source of national strength. |
Признание возможности несовершенства открывает новые пути к идеалу, и способность пойти на этот шаг была и остается источником силы нации. |
Racism and discrimination should stir national consciences and Costa Rica had set itself the task of fulfilling its voluntary commitment made at the Durban Conference, and also meeting the challenge of helping ethnically vulnerable populations. |
Расизм и дискриминация должны будоражить совесть нации, и Коста-Рика поставила перед собой задачу выполнить свои добровольные обязательства, принятые на Конференции в Дурбане, а также решить проблемы оказания помощи уязвимым этническим группам населения. |
We urge them to work towards the unity of Somalia, which as the supreme national interest should take precedence over any other consideration, and to lay the foundations for security and stability in their country. |
Мы настоятельно призываем их работать на благо единства Сомали, которое в качестве высшего интереса нации должно взять верх над всеми прочими соображениями и заняться закладкой основ для безопасности и стабильности в их стране. |
(b) The system applicable in cases of organized crime and delinquency (terrorism, drug trafficking, aggravated procuring, etc.) or when the offences committed have caused serious injury to persons or even damaged national interests. |
Ь) Режим, применимый к уголовно наказуемым деяниям с признаками организованной преступности (терроризм, нелегальный оборот наркотических веществ, сводничество с отягчающими обстоятельствами...) или в случаях совершения правонарушений, являющихся тяжкими посягательствами против лиц или же интересов нации. |
So you understand, when the commander-in-chief deems a course of action necessary to the national good, it's not our place to question it. |
Значит, вы понимаете, что когда командир считает что некоторые действия необходимы для блага нации, не нам подвергать их сомнению. |
This date is also historic because it marks the willingness of Malagasy politicians to overcome their differences and their antagonism in respect to the superior interest of the nation, while reinforcing cohesion and national solidarity which have become fragile since the beginning of the crisis. |
Это событие имеет историческое значение еще и потому, что оно свидетельствует о готовности политических деятелей Мадагаскара преодолевать свои разногласия и свой антагонизм ради наивысших интересов нации, укрепляя сплоченность и национальную солидарность, которые стали ослабевать с началом кризиса. |
According to the Language Act (24 May 1990), language is a determinant of the national identity of peoples and an inalienable characteristic of a nation. |
Согласно Закону Туркменистана "О языке" (24.05.1990 г.), язык является одним из определяющих факторов национальной самобытности народов, неотъемлемым признаком нации. |
Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. |
Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации. |
It is clear that certain elements in the country and abroad were bent on exploiting the genuine demands of the people to stir up internal strife and undermine the nation's political and economic security and stability as well as national sovereignty. |
Очевидно, что некоторые элементы в стране и за границей решили использовать искренние требования народа, чтобы посеять внутреннюю вражду и подорвать политическую и экономическую безопасность и стабильность нации, а также национальный суверенитет. |
In the vast majority of bilateral investment treaties, foreign investors are given the assurance not only of fair and equitable treatment, but also of most-favoured-nation treatment and national treatment. |
В подавляющем большинстве двусторонних инвестиционных договоров содержатся гарантии для инвесторов не только в отношении справедливого и равноправного режима, но также режима наиболее благоприятствуемой нации и национального режима. |
Myanmar enacts the new laws to be in line with situation of the State and national resources considering the existing law to run the judiciary framework effectively and to implement promotion and protection of Human Rights to build of a new modern developed nation. |
Мьянма принимает новые законы, которые находятся в соответствии с положением государства и национальными ресурсами; она пересматривает действующее законодательство с целью обеспечения эффективной работы судебной системы, а также поощрения и защиты прав человека и строительства новой современной и развитой нации. |
Our goal of building such a nation is fully in accordance with the MDGs, as it implies a country with strong national power in which everything thrives and people enjoy well-being. |
Наша цель создания такой нации полностью соответствует ЦРДТ, поскольку предполагает строительство страны с крепкой национальной властью, страны, где обеспечено процветание во всех сферах жизни и благополучие народа. |
Cognisant of this reality, South Africans adopted a constitution whose fundamental values and principles represent a bridge between a divided past and a united future sensitive to the need for social cohesion, national reconciliation and identity, healing and nation building. |
Сознавая это, граждане Южной Африки приняли такую Конституцию, основополагающие ценности и принципы которой позволяют навести мосты между разделением прошлого и единством будущего с учетом потребности в обеспечении социальной сплоченности, достижении национального примирения и сохранении самоидентичности, залечивания ран и формирования нации. |
Social benefits of standardizing names (including nation-building, reconciliation, symbolic reparations, development of a new national consciousness, etc.). |
социальные выгоды от стандартизации названий (в том числе укрепление нации, примирение, символические репарации, разработка нового национального сознания и т.д.). |
The public perception, he said, was often of a divided rather than a United Nations but local and national success in dealing with environmental challenges could only be achieved through collaboration with the rest of the world. |
Нередко общественность видит больше разобщенные, чем Объединенные Нации, однако успехов в решении экологических задач как на местном, так и на национальном уровне можно добиться только на основе сотрудничества со всем миром. |
This parity comprises a determining condition for our national emancipation; it comprises one of the most important factors or levers of development of the country, the use of half of human potential of the nation. |
Такое равенство является определяющим условием нашего национального прогресса; оно представляет собой один из наиболее важных факторов или рычагов развития страны - использование половины человеческого потенциала нации. |
When the Kazakh people regained independence after several centuries of colonial rule, it proclaimed, through the adoption of a Constitution by national referendum, that democracy building and the rule of law were the main objective for the nation's future development. |
И когда, по прошествии нескольких столетий колониального владычества, казахский народ вновь обрел национальную независимость, он провозгласил через принятую им на всенародном референдуме Конституцию, что строительство демократического и правового государства является главной целью дальнейшего развития нации. |
Reinforcement of the legal and institutional structure for ensuring women's participation in the nation's development and a meaningful level of representation in national, provincial and local institutions |
создание правовой и институциональной основы в целях обеспечения участия женщин в развитии нации и широкого представительства в рамках национальных, провинциальных и местных учреждений. |
A resolution of the Sixth Congress of the Lao People's Revolutionary Party in 1996 states that ethnic affairs are important for national cohesion and strength. |
В одной из резолюций шестого съезда Народно-революционной партии Лаоса в 1996 году говорится, что этнические вопросы имеют важное значение для укрепления сплоченности и могущества нации. |
For decades in the past, the Korean nation suffered from aggression and plunder by outside forces and has experienced, for over half a century, the painful national division which was imposed, artificially, by outside forces. |
Корейский народ на протяжении нескольких десятилетий подвергался агрессивным и грабительским действиям внешних сил и в течение более полувека страдал от болезненного разделения нации, искусственно навязанного внешними силами. |
In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country. |
По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества. |
If, however, the Congress, representing the national will, is convinced that the President is in error, then by a two-thirds majority vote it can override the presidential veto and turn the bill into law. |
Однако если Конгресс, выражающий волю нации, убежден в том, что президент не прав, тогда большинством в две трети голосов он может преодолеть президентское вето и превратить законопроект в закон. |
Given that it is essential that respect for human rights remain a cornerstone of the new nation, the Government should ensure that both national and international human rights defenders can work in an environment free from intimidation. |
Крайне важно, чтобы уважение прав человека оставалось краеугольным камнем новой нации, и правительству следует обеспечивать, чтобы и национальные, и международные правозащитники могли работать в условиях отсутствия запугивания. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |