What is important in achieving the independent development and prosperity of each country and nation is to thoroughly maintain independence in politics, self-support in the economy and self-reliance in national defence. |
Главное в достижении самостоятельного развития и процветания страны и нации - это соблюдение независимости в политике, достижение самостоятельности в экономике и последовательное осуществление самообороны в защите страны. |
The Government restores, protects and enhances the cultures with national characteristics, as well as pays attention to eliminating backward traditions which are detrimental to the fine traditions and culture of the nation. |
Правительство восстанавливает, защищает и укрепляет национальную культуру, а также уделяет внимание преодолению устаревших обычаев, которые причиняют ущерб самобытным традициям и культуре нации. |
The growing awareness on the part of society of the importance and vital role played by women as a driving force in the evolution of a nation and the awakening of women themselves, with the support of international and national civil society, justifies this assertion. |
Подобное утверждение позволяют сделать расширение понимания в обществе значимости и ведущей роли женщин в качестве движущей силы развития нации, «пробуждение» самих женщин и поддержка со стороны международного и национального гражданского общества. |
Members of minorities have very limited access to higher education in their native languages: as a rule, instruction in higher educational establishments is provided only in the national language of the country concerned or in Russian. |
Доступ представителей меньшинств к высшему образованию на родном языке существенно ограничен: как правило, обучение в высших учебных заведениях ведется только на языке титульной нации либо на русском языке. |
Botswana was a young country that continued to grapple with the issue of nation-building; efforts to promote national unity had thus been given priority over action to encourage cultural diversity. |
З. Ботсвана является молодой страной, все еще пытающейся разрешить вопрос упрочения нации; усилия по достижению национального единства являются приоритетными по отношению к достижению культурного разнообразия. |
For the first time since antiquity a truly national army marched to war, and for the first time, too, a nation succeeded in arming and feeding great numbers of soldiers - these are the novel characteristics of the army of the Year II. |
Впервые со времён античности действительно национальная армия вступала в бой, и в первый раз усилиями всей нации удалось вооружить и накормить такое большое количество солдат - это были новые характеристики армии II года. |
In particular, 15 years ago the fatherly leader advanced a proposal for national reunification through confederation, based on the concept of one nation and one State, two systems and two Governments. |
В частности, 15 лет назад лидер-отец внес предложение воссоединить нацию на основе конфедерации, опирающейся на концепцию одной нации и одного государства, двух систем и двух правительств. |
Mr. BOSSUYT said that he was not convinced that the interpretation of the concept of "national minorities" as it emerged from the second sentence was in keeping with the Convention, since national minorities belonged to the nation and therefore could not be foreign minorities. |
Г-н БОССАЙТ не убежден в том, что интерпретация понятия "национальные меньшинства", как это вытекает из второго предложения, соответствует смыслу Конвенции, так как национальные меньшинства принадлежат к нации и не могут тем самым считаться иностранными меньшинствами. |
Under such circumstances, the establishment of a unified national State through the confederation formula - based on one nation and one State, two systems and two Governments - becomes the most reasonable way of efficiently resolving the issues pertaining to national reunification. |
В таких обстоятельствах создание объединенного национального государства благодаря формуле конфедерации - на основе одной нации и одного государства, наличие двух систем и двух правительств - является наиболее рациональным путем эффективного решения вопросов, касающихся национального воссоединения. |
National education is based on the principle of national unity in social, cultural, economic and political aspects to preserve the integrity of the nation in the framework of nation and character-building. |
Национальное образование опирается на принципы национального единства с точки зрения социальных, культурных, экономических и политических аспектов в целях сохранения целостности нации в масштабах государства и формирования личности. |
The Forum of the Nation for National Reconciliation, held from 9 October to 18 December 2001 at the initiative of the new authorities, forms part of an effort to strengthen national unity and peace in society, which were sorely tested during the elections. |
Форум нации по национальному примирению, прошедший по инициативе новых властей с 9 октября по 18 декабря 2001 года, был направлен на укрепление национального единства и социального мира, которые подверглись значительным потрясениям в ходе выборов. |
The 10-Point Programme of the Great Unity of the Whole Nation for National Reunification is a political programme aimed at attaining the unity of the whole nation to strengthen the driving force of national reunification. |
Программа великого единства всей нации для национального воссоединения из 10 пунктов - это политическая программа, нацеленная на достижение единства всей нации для укрепления движущей силы национального воссоединения. |
The active forces of the country met in the Sovereign National Conference to debate the future of the nation and establish democratic institutions able to guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens and national development. |
Здоровые силы нации собрались на Национальной учредительной конференции, с тем чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать обеспечение основных прав граждан и национальное развитие. |
The Government was in the process of establishing a national commission for children for the better promotion and protection of their rights within the larger context of upholding values to strengthen the family, society and the nation. |
В настоящее время правительство создает комиссию по делам детей, чтобы лучше обеспечивать и защищать их права в более широком контексте поддержки ценностей, направленных на укрепление семьи, общества и нации. |
During the reign of Ferdinand (1367-1383) and under the regency of Leonora the ruling dynasty ceased to represent the national will; the Portuguese people therefore made an end of the dynasty and chose its own ruler. |
В период правления Фернанду I (1367-1383) и регентства Леоноры правящая династия перестала представлять интересы португальской нации, и народ прервал правление этой династии, избрав нового правителя. |
Basing itself on the principle that Tunisians living abroad are an integral part of the national community, the Government has continued to pay close attention and accord priority to them with a view to safeguarding their rights and constantly improving their living conditions and conditions of residence. |
Исходя из того принципа, что проживающие за границей тунисцы являются неотъемлемой частью нации, правительство Туниса постоянно уделяло им приоритетное внимание в плане сохранения их прав и последовательного улучшения условий их жизни и пребывания. |
She gave examples of policy drivers such as countries and national, regional and intergovernmental organizations and underlined the need for UN/CEFACT to continuously analyze the impact of policy drivers on its work. |
Она привел примеры политических факторов например стран и нации, региональных и межправительственных организаций, и подчеркнул необходимость для СЕФАКТ ООН постоянно анализировать влияние на его работу политических факторов. |
The performance of the media has developed with respect to all national issues, presenting a shining picture of the structure of Syrian society in terms of: |
Деятельность средств массовой информации совершенствовалась по всем вопросам, значимым для нации, представляя яркую картину структуры сирийского общества в том, что касается: |
Through a national pardon, we want to establish a context of security for all those in Burundi who, in their hearts or in the eyes of the nation, are responsible for acts committed in the course of past tragedies. |
Посредством всеобщего прощения мы хотим предоставить безопасность для всех тех в Бурунди, кто в своем сердце или в глазах всей нации несет ответственность за акты, содеянные во время прошлых трагедий. |
Cultural property of each country and nation is a national cultural heritage formed through a long history and it is a wealth of great value, reflecting a nation's resourcefulness, talent and cultural traditions. |
Культурные ценности каждой страны и нации представляют собой национальное культурное наследие, которое создавалось на протяжении длительной истории, и они имеют огромное значение, поскольку воплощают в себе изобретательность, талант и культурные традиции нации. |
The uprising (intifadah) of the inhabitants of the occupied Syrian Golan provides a model of the will to stand fast and defy occupation that is to be emulated and is a shining example of national unity and loyalty to land and nation. |
Восстание (интифада) населения оккупированных сирийских Голан представляет собой модель проявления воли к сопротивлению и отрицанию оккупации, которая достойна подражания и является ярким примером проявления национального единства и приверженности своей земле и нации. |
All nations, peoples and ethnic groups have a right to live in freedom according to their choice and likewise have a right to exercise self-determination and establish their national identity. |
Все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование по своему собственному усмотрению, право на выбор своего собственного будущего и развитие своей национальной самобытности. |
It is the duty of the State to "promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained by the creative participation of the people" and to "protect the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation". |
На государстве лежит обязанность "содействовать сохранению, развитию и укреплению национальной культуры на основе творческого участия народа...", а также "охранять археологическое, историческое, языковое, культурное и художественное наследие нации". |
He is the loyal custodian of the religion and the nation and is the symbol of national unity; (j) The Cabinet consists of the Prime Minister and a number of ministers. |
Он является верным хранителем религии и нации, а также символом национального единства; j) Кабинет состоит из премьер-министра и нескольких министров. |
Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. |
Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |